THE PROCESS of the absorption of the French into Moscow in a widening circle in all directions did not, till the evening of the 2nd of September, reach the quarter of the town in which Pierre was staying.
法国人向莫斯科吸纳的过程在所有方向上逐渐扩大,直到9月2日晚上还没有到达皮埃尔所居住的区域。

After the two last days spent in solitude and exceptional conditions, Pierre was in a condition approaching madness. —
在过去的两天里,皮埃尔在孤独和特殊条件下度过,他的状态接近疯狂。 —

One haunting idea had complete possession of him. —
有一个困扰他的想法完全控制了他。 —

He could not have told how or when it had come to him, but that idea had now such complete possession of him that he remembered nothing in the past, and understood nothing in the present; —
他无法说出这个想法是如何或何时来到他的脑海的,但现在这个想法已经完全占据了他的心灵,他对过去一无所记,对现在一无所知; —

and everything he saw and heard seemed passing in a dream.
他看到和听到的一切都似乎在梦中发生。

Pierre had left his own house simply to escape from the complicated tangle woven about him by the demands of daily life, which in his condition at that time he was incapable of unravelling. —
皮埃尔离开自己的房子只是为了逃避日常生活所带来的复杂纷乱,而在那时的他,无法理清这一切。 —

He had gone to Osip Alexyevitch’s house on the pretext of sorting out the books and papers of the deceased. —
他去了奥西普·亚历山德罗维奇的房子,借口是整理已故的书籍和文件。 —

Simply he was in search of a quiet home of rest from the storm of life, and his memories of Osip Alexyevitch were connected in his soul with a whole world of calm, solemn, and eternal ideals, in every way the reverse of the tangled whirl of agitation into which he felt himself being drawn. —
他只是在寻找一个安静的庇护所,摆脱生活风暴,他对奥西普·亚历山德罗维奇的记忆与他的灵魂中的一整个宁静、庄严和永恒的理想世界相联系,与他感到自己越陷越深的纷乱慌乱截然相反。 —

He was in search of a quiet refuge, and he certainly found it in Osip Alexyevitch’s study. —
他正在寻找一个宁静的避难所,在奥西普·亚历山德罗维奇的书房里,他肯定找到了。 —

When, in the deathlike stillness of the study, he sat with his elbows on the dusty writing-table of his deceased friend, there passed in calm and significant succession before his mental vision the impressions of the last few days, especially of the battle of Borodino, and of that overwhelming sense of his own pettiness and falsity in comparison with the truth and simplicity and force of that class of men, who were mentally referred to by him as “they. —
当他坐在已故朋友尘封的写字台上,享受着书房里死一般的寂静时,莫斯科战役的各种印象,尤其是对比自己渺小和虚伪与那些被他心理上称为“他们”的人拥有的真理、简单和力量的压倒性感觉,按照有意义的顺序在他的脑海中浮现。 —

” When Gerasim roused him from his reverie, the idea occurred to Pierre that he would take part in the defence of Moscow by the people, which was, he knew, expected. —
当格拉西姆打断他的沉思时,皮埃尔突然想到他可以参加人民的莫斯科保卫战,他知道人们对此有所期待。 —

And with that object he had asked Gerasim to get him a peasant’s coat and a pistol, and had told him that he intended to conceal his name, and to remain in Osip Alexyevitch’s house. —
然后他请求Gerasim给他找一件农民的外套和一支手枪,并告诉他打算隐瞒自己的名字,留在奥西普·亚历克谢维奇的房子里。 —

Then during the first day of solitude and idleness (Pierre tried several times in vain to fix his attention on the masonic manuscripts) there rose several times vaguely to his mind the idea that had occurred to him in the past of the cabalistic significance of his name in connection with the name of Bonaparte. —
在第一天的孤寂和无所事事中(皮埃尔试图好几次都无法专心看苏米洛维奇的文稿),他的脑海中数次模糊地浮现出他过去关于自己的名字与波拿巴的名字在卡巴拉符号意义上的联系的想法。 —

But the idea that he, l’russe Besuhof, was destined to put an end to the power of the Beast, had as yet only come to him as one of those dreams that flit idly through the brain, leaving no trace behind. —
但他,卢斯·贝瑟霍夫,被命运注定要结束野兽的统治的想法,至今只是作为那些若有若无的梦一样闪现过,却没有留下任何痕迹。 —

When after buying the peasant’s coat, simply with the object of taking part in the defence of Moscow by the people, Pierre had met the Rostovs, and Natasha said to him, “You are staying? —
当皮埃尔在买了那件农民的外套后,只是为了参与人民保卫莫斯科的活动时,遇到了罗斯托夫家人,娜塔莎对他说,“你会留下来吗?啊,那太好了!”这个想法闪现在他的脑海中,即使他们夺回莫斯科,他也可能留下来,履行为他注定要完成的使命。 —

Ah, how splendid that is!” the idea had flashed into his mind that it really might be splendid, even if they did take Moscow, for him to remain, and to do what had been fore-told for him to do.
第二天,为了不辜负自己,不做得比别人少,他出去了,去了三山隘口。

Next day with the simple aim of not sparing himself and not doing less than they would do, he had gone out to the Three Hills barrier. —
但当他回来时,坚信莫斯科将不会被保卫,他突然感到之前只是出现在他脑海中的一个可能性现在变成了必然和不可避免的事情。 —

But when he came back, convinced that Moscow would not be defended, he suddenly felt that what had only occurred to him before as a possibility had now become something necessary and inevitable. —
他必须留在莫斯科,隐瞒自己的名字,必须见到拿破仑,杀掉他,要么牺牲自己,要么结束欧洲的困苦,皮埃尔认为这完全是因为拿破仑一个人造成的。 —

He must remain in Moscow, concealing his name, must meet Napoleon, and kill him, so as either to perish or to put an end to the misery of all Europe, which was in Pierre’s opinion entirely due to Napoleon alone.
皮埃尔了解到德国学生1809年在维也纳试图刺杀拿破仑的细节,并知道那个学生被射杀。

Pierre knew all the details of the German student’s attempt on Napoleon’s life at Vienna in 1809, and knew that that student had been shot. —
实施他的计划可能会危及自己的生命,这种危险更加激发了他。 —

And the danger to which he would be exposing his own life in carrying out his design excited him even more violently.
两个同样强烈的感觉不可抗拒地吸引着皮埃尔去实现他的计划。

Two equally powerful feelings drew Pierre irresistibly to his design. —
11, 11行原文已经没有了。 —

The first was the craving for sacrifice and suffering through the sense of the common calamity, the feeling that had impelled him to go to Mozhaisk on the 25th, and to place himself in the very thick of the battle, and now to run away from his own house, to give up his accustomed luxury and comfort, to sleep without undressing on a hard sofa, and to eat the same food as Gerasim. —
第一个是对牺牲和痛苦的渴望,是共同灾难所带来的感觉,使他决定在25号去莫扎伊斯克,置身于战斗的中心,现在又逃离了自己的住所,放弃了习惯的奢侈和舒适,光着脚睡在硬沙发上,和热萨辛一起吃同样的食物。 —

The other was that vague and exclusively Russian feeling of contempt for everything conventional, artificial, human, for everything that is regarded by the majority of men as the highest good in the world. —
另一个是那种模糊而特有的俄罗斯人对一切习惯的、人工的东西的蔑视,对一切被大多数人认为是世界上最高尚的东西的蔑视。 —

Pierre had for the first time experienced that strange and fascinating feeling in the Slobodsky palace, when he suddenly felt that wealth and power and life, all that men build up and guard with such effort, is only worth anything through the joy with which it can all be cast away.
当皮埃尔第一次在斯洛伯德斯基宫殿里经历了这种奇异而迷人的感觉时,他突然感到财富、权力和生命,所有人类努力创造和保护的东西,只有通过可以放弃一切的喜悦才有价值。

It was the same feeling that impels the volunteer-recruit to drink up his last farthing, the drunken man to smash looking-glasses and window-panes for no apparent cause, though he knows it will cost him his little all; —
这是一种感觉,使得志愿兵喝光最后一分钱,使得醉酒的人毫无明显原因地砸坏镜子和窗玻璃,尽管他知道这将付出他的一切。 —

the feeling through which a man in doing things, vulgarly speaking, senseless, as it were, proves his personal force and power, by manifesting the presence of a higher standard of judging life, outside mere human limitations.
通过做一些平庸的、似乎没有意义的事情,一个人证明了他个人的力量和能力,表现出超越纯人类限制的更高标准来评判生活的存在。

Ever since the day when Pierre first experienced this feeling in the Slobodsky palace, he had been continually under the influence of it, but it was only now that it found full satisfaction. —
自从皮埃尔第一次在斯洛伯德斯基宫殿里体验到这种感觉以来,他一直受其影响,但直到现在才得到了充分的满足。 —

Moreover at the present moment Pierre was supported in his design, and prevented from abandoning it, by the steps he had already taken in that direction. —
此时此刻,皮埃尔之所以坚定地执行他的计划,而不放弃,是因为他已经朝这个方向迈出了几步。 —

His flight from his own house, and his disguise, and his pistol, and his statement to the Rostovs that he should remain in Moscow,—all would have been devoid of meaning, would have been indeed absurd and laughable (a point to which Pierre was sensitive) if after all that he had simply gone out of Moscow like other people.
如果在所有这些之后,他只是像其他人一样离开了莫斯科,他逃离自己的住所、变装、带着手枪、告诉罗斯托夫家族他将留在莫斯科等等,所有这一切将毫无意义,实际上是荒谬可笑的(这一点使得皮埃尔感到敏感)。

Pierre’s physical state, as is always the case, corresponded with his moral condition. —
正如往常一样,皮埃尔的身体状态与他的道德状况相对应。 —

The coarse fare to which he was unused, the vodka he drank during those days, the lack of wine and cigars, his dirty, unchanged linen, and two half-sleepless nights, spent on a short sofa without bedding, all reduced Pierre to a state of nervous irritability bordering on madness.
皮埃尔不习惯的简陋食物,他在这些日子里喝的伏特加,缺乏酒和雪茄,他脏兮兮的、没有更换过的床单,以及两个半夜,躺在没有床铺的短沙发上过得半失眠,这一切都使皮埃尔变得神经紧张,接近疯狂的状态。

It was two o’clock in the afternoon. The French had already entered Moscow. —
下午两点了。法国人已经进入了莫斯科。 —

Pierre knew this, but instead of acting, he only brooded over his enterprise, going over all the minutest details of it. —
皮埃尔知道这一点,但他没有行动,只是苦苦思索着自己的计划,回顾其中最细微的细节。 —

In his dreams Pierre never clearly pictured the very act of striking the blow, nor the death of Napoleon, but with extraordinary vividness and mournful enjoyment dwelt on his own end and his heroic fortitude.
在他的梦中,皮埃尔从未清晰地描绘出实施这个行动的过程,也没有描绘出拿破仑的死亡,但他却非常清晰而愉悦地思考着自己的结局和英勇的坚韧。

“Yes, one man for all, I must act or perish!” he thought. —
“是的,一个人为了所有人,我必须行动,否则就会灭亡!”他想。 —

“Yes, I will approach … and then all at once … with a pistol or a dagger!” thought Pierre. —
“是的,我会靠近……然后突然……用一把手枪或匕首!”皮埃尔心想。 —

“But that doesn’t matter. It’s not I but the Hand of Providence punishes you. —
“但那不重要。应该是天意在惩罚你,而不是我。” —

… I shall say” (Pierre pondered over the words he would utter as he killed Napoleon). —
“…我会说的”(皮埃尔思索着他杀死拿破仑时会说的话)。 —

“Well, take me, execute me!” Pierre would murmur to himself, bowing his head with a sad but firm expression on his face.
“好吧,带我走吧,处决我!”皮埃尔会自言自语地低着头,脸上带着悲伤而坚定的表情。

While Pierre was standing in the middle of the room, musing in this fashion, the door of the study opened, and Makar Alexyevitch—always hitherto so timid—appeared in the doorway, completely transformed.
在皮埃尔站在房间中央这样沉思的时候,书房的门打开了,一直以来胆小的马卡尔·阿列克谢耶维奇出现在门口,完全换了一个人模样。

His dressing-gown was hanging open. His face was red and distorted. He was unmistakably drunk. —
他的睡袍敞开着。他的脸红红肿肿的。他显然是喝醉了。 —

On seeing Pierre he was for the first minute disconcerted, but observing discomfiture in Pierre’s face too, he was at once emboldened by it; —
在看到皮埃尔后的第一分钟,他感到困惑,但同时观察到皮埃尔脸上的困惑,他立即被勇气所鼓舞; —

and with his thin, tottering legs walked into the middle of the room.
用他那纤细摇摇欲坠的双腿走进了房间中央。

“They have grown fearful,” he said, in a husky and confidential voice. “I say: —
“他们变得害怕了,”他用沙哑而亲密的声音说道,“我说: —

I will not surrender, I say … eh, sir? —
我绝不会投降,我说… 嗯,先生? —

” He paused and suddenly catching sight of the pistol on the table, snatched it with surprising rapidity and ran out into the corridor.
他停了下来,突然看见桌子上的手枪,迅速地抓起来,跑出走廊。

Gerasim and the porter, who had followed Makar Alexyevitch, stopped him in the vestibule, and tried to get the pistol away from him. —
赫拉辛和门房跟着马卡尔·阿列克谢耶维奇走到门厅,试图夺下他手中的手枪。 —

Pierre coming out of the study looked with repugnance and compassion at the half-insane old man. —
从书房走出来的皮埃尔厌恶地和怜悯地看着那个半疯的老人。 —

Makar Alexyevitch, frowning with effort, succeeded in keeping the pistol, and was shouting in a husky voice, evidently imagining some heroic scene.
眼瞅着要费劲地抓住手枪,马卡尔·阿列克谢耶维奇用嘶哑的声音喊道,显然幻想着一些英勇的场景。

“To arms! Board them! You shan’t get it!” he was shouting.
“上前!登上船!你们休想不到手!”他喊道。

“Give over, please, give over. Do me the favour, sir, please be quiet. —
“请停下,请停下。求求您,先生,请安静一点。” —

There now, if you please, sir, …” Gerasim was saying, cautiously trying to steer Makar Alexyevitch by his elbows towards the door.
好了,如果您愿意的话,先生…” 赫拉辛小心翼翼地试图用手肘引导马卡尔·阿列克谢耶维奇走向门口。

“Who are you? Bonaparte!…” yelled Makar Alexyevitch.
“你是谁?波拿巴!”马卡尔·阿列克谢耶维奇大喊道。

“That’s not the thing, sir. You come into your room and rest a little. —
“那不是重要的事情,先生。您进自己的房间休息一下吧。请把手枪给我。” —

Let me have the pistol now.”
“快走,卑贱的奴隶!别碰我!明白吗?” 马卡尔·阿列克谢耶维奇尖叫着,挥舞着手枪。

“Away, base slave! Don’t touch me! Do you see? —
“把他们碾压!” —

” screamed Makar Alexyevitch, brandishing the pistol. —
“抓住他!” 赫拉辛低声对门房说。 —

“Run them down!”
“拿住!”

“Take hold!” Gerasim whispered to the porter.
“拿走!” 赫拉辛低声对门房说。

They seized Makar Alexyevitch by the arms and dragged him towards the door.
他们紧抓住马卡尔·阿列克谢耶维奇的手臂,将他拖向门口。

The vestibule was filled with the unseemly sounds of scuffling and drunken, husky gasping.
大厅里充满了脚步混乱和喝醉的沉闷喘息声。

Suddenly a new sound, a shrill, feminine shriek, was heard from the porch, and the cook ran into the vestibule.
突然,从门廊传来一声尖锐的女性尖叫声,厨师跑进了门厅。

“They! Merciful heavens! … My goodness, here they are! Four of them, horsemen!” she screamed.
“他们!天哪!……天呐,他们来了!四个,骑马的!” 她尖叫道。

Gerasim and the porter let Makar Alexyevitch go, and in the hush that followed in the corridor they could distinctly hear several hands knocking at the front door.
格拉西姆和门卫放开了马卡尔·阿列克谢耶维奇,在走廊里安静下来后,他们可以清楚地听到有几只手在敲门。