HAVING INWARDLY RESOLVED that until the execution of his design, he ought to disguise his station and his knowledge of French, Pierre stood at the half-open door into the corridor, intending to conceal himself at once as soon as the French entered. —
内心已经决定,在他的计划实施之前,他应该隐藏自己的身份和对法语的了解,皮埃尔站在半开的门口,打算一旦法国人进入,立即藏匿起来。 —

But the French entered, and Pierre did not leave the door; —
但是法国人进来了,皮埃尔没有离开门口; —

and irresistible curiosity kept him there.
而无法抗拒的好奇心使他留在那里。

There were two of them. One—an officer, a tall, handsome man of gallant bearing; —
其中之一是军官,一个高大、英俊、风度翩翩的男人; —

the other, obviously a soldier or officer’s servant, a squat, thin, sunburnt man, with hollow cheeks and a dull expression. —
另一个显然是士兵或军官的仆人,一个矮胖、瘦削、晒黑了脸颊,表情沉闷的人。 —

The officer walked first, limping and leaning on a stick. —
军官先走,一跛一支地靠在手杖上。 —

After advancing a few steps, the officer apparently making up his mind that these would be good quarters, stopped, turned round and shouted in a loud, peremptory voice to the soldiers standing in the doorway to put up the horses. —
走了几步后,军官似乎下定决心这里是个好住宿地点,停下,转身对站在门口的士兵们大声命令把马拴起来。 —

Having done this the officer, with a jaunty gesture, crooking his elbow high in the air, stroked his moustaches and put his hand to his hat.
办完这件事后,军官挥了一下手臂,嘴角微微翘起,抚摸着胡子,拍了拍帽子。

“Bonjour, la compagnie!” he said gaily, smiling and looking about him.
“早上好,伙计们!”他愉快地说道,微笑着四处环顾。

No one made any reply.
没有人回答。

“Vous êtes le bourgeois?” the officer asked, addressing Gerasim.
“你是这儿的主人吗?”军官问道,对着格拉西姆说。

Gerasim looked back with scared inquiry at the officer.
格拉西姆吃惊地望着军官。

“Quartire, quartire, logement,” said the officer, looking down with a condescending and good-humoured smile at the little man. —
“住宿,住宿,住处,”军官说着,俯视着这个小个子男人,露出高傲和亲切的微笑。 —

“The French are good lads. Don’t let us be cross, old fellow,” he went on in French, clapping the scared and mute Gerasim on the shoulder. —
“法国人是好孩子。别生气,老兄,”他用法语对着受惊而默不作声的格拉西姆拍了拍肩膀。 —

“I say, does no one speak French in this establishment? —
“嘿,这里没有人会说法语吗? —

” he added, looking round and meeting Pierre’s eyes. —
”他环顾四周,与皮埃尔的目光相遇。 —

Pierre withdrew from the door.
皮埃尔从门口后退了。

The officer turned again to Gerasim. He asked him to show him over the house.
军官又转身朝格拉西莫走去。他要求格拉西莫带他参观房子。

“Master not here—no understand … me you …” said Gerasim, trying to make his words more comprehensible by saying them in reverse order.
“主人不在这里——不懂……我,你——”格拉西莫试图通过反向顺序说话来使自己的话更容易理解。

The French officer, smiling, waved his hands in front of Gerasim’s nose, to give him to understand that he too failed to understand him, and walked with a limp towards the door where Pierre was standing. —
法国军官微笑着挥动手在格拉西莫的鼻子前面,示意他也无法理解他的话,然后一瘸一拐地走向皮埃尔站着的门口。 —

Pierre was about to retreat to conceal himself from him, but at that very second he caught sight of Makar Alexyevitch peeping out of the open kitchen door with a pistol in his hand. —
皮埃尔正准备退避以躲避他,但就在那一刹那,他看见麦卡尔·阿列克谢耶维奇从敞开的厨房门里探头,手里拿着一把手枪。 —

With a madman’s cunning, Makar Alexyevitch eyed the Frenchmen, and lifting the pistol, took aim. —
麦卡尔·阿列克谢耶维奇狡猾地瞪着法国人,抬起手枪,瞄准。 —

“Run them down!!!” yelled the drunkard, pressing the trigger. —
“把他们撞倒!”醉汉嘶声力竭地喊着,按动扳机。 —

The French officer turned round at the scream, and at the same instant Pierre dashed at the drunken man. —
法国军官在惊叫声中转过身,与此同时,皮埃尔扑向那个喝醉的人。 —

Just as Pierre snatched at the pistol and jerked it up, Makar Alexyevitch succeeded at last in pressing the trigger, and a deafening shot rang out, wrapping every one in a cloud of smoke. —
就在皮埃尔抢过手枪并猛地抬起它的那一刻,麦卡尔·阿列克谢耶维奇终于按下了扳机,一声震耳欲聋的枪声响起,将所有人都笼罩在硝烟之中。 —

The Frenchman turned pale and rushed back to the door.
法国人脸色苍白地冲回门口。

Forgetting his intention of concealing his knowledge of French, Pierre pulled away the pistol, and throwing it on the ground, ran to the officer and addressed him in French. —
皮埃尔忘记了他隐藏对法语了解的意图,扔下手枪,跑向军官,并用法语向他问话。 —

“You are not wounded?” he said.
“你没有受伤吧?”他说。

“I think not,” answered the officer, feeling himself; —
“不会吧,”军官摸了摸自己的身体; —

“but I have had a narrow escape this time,” he added, pointing to the broken plaster in the wall.
“但这一次我差点逃脱不了,”他指着墙上的破灰泥说。

“Who is this man?” he asked, looking sternly at Pierre.
“这个人是谁?”他严厉地问着皮埃尔。

“Oh, I am really in despair at what has happened,” said Pierre quickly, quite forgetting his part. —
“哦,我对所发生的事情感到非常绝望,”彼埃尔匆忙地说道,完全忘记了他的角色。 —

“It is a madman, an unhappy creature, who did not know what he was doing.”
“这是一个疯子,一个不知道自己在做什么的可怜人。”

The officer went up to Makar Alexyevitch and took him by the collar.
军官走到马卡尔·阿列克谢耶维奇面前,抓住了他的领子。

Makar Alexyevitch pouting out his lips, nodded, as he leaned against the wall, as though dropping asleep.
马卡尔·阿列克谢耶维奇撅起嘴唇,靠在墙上,仿佛在打盹。

“Brigand, you shall pay for it,” said the Frenchman, letting go of him. —
“强盗,你会为此付出代价,”法国人说着,放开了他。 —

“We are clement after victory, but we do not pardon traitors,” he added, with gloomy dignity in his face, and a fine, vigorous gesture.
“我们在获得胜利后是仁慈的,但我们不会原谅叛徒,”他脸上带着忧郁的尊严,做出了一个威严有力的手势。

Pierre tried in French to persuade the officer not to be severe with this drunken imbecile. —
彼埃尔试着用法语说服那位军官对这个喝醉了的白痴不要太严厉。 —

The Frenchman listened in silence, with the same gloomy air, and then suddenly turned with a smile to Pierre. —
法国人默默地听着,面带同样的忧郁神情,然后突然微笑着转向彼埃尔。 —

For several seconds he gazed at him mutely. —
几秒钟后,他默默地凝视着他。 —

His handsome face assumed an expression of melodramatic feeling, and he held out his hand.
他英俊的脸上浮现出情感夸张的表情,伸出了手。

“You have saved my life. You are French,” he said. —
“你救了我的命。你是法国人,”他说。 —

For a Frenchman, the deduction followed indubitably. —
对于一个法国人来说,这个推断显然是正确的。 —

An heroic action could only be performed by a Frenchman, and to save the life of him, M. Ramballe, captain of the 13th Light Brigade, was undoubtedly a most heroic action.
只有法国人才能进行英勇的行动,而救了13旅轻骑兵团队长拉姆巴勒先生的生命无疑是一次最英勇的行动。

But however indubitable this logic, and well grounded the conviction the officer based on it, Pierre thought well to disillusion him on the subject.
尽管这种逻辑是不容置疑的,也确实使军官深信不疑,但彼埃尔认为有必要让他对这个问题产生幻想。

“I am Russian,” he said quickly.
“我是俄罗斯人,”他迅速说道。

“Tell that to others,” said the Frenchman, smiling and waving his finger before his nose. —
“告诉别人去吧,”法国人笑着指着自己的鼻子说道。 —

“You shall tell me all about it directly,” he said. “Charmed to meet a compatriot. —
“你马上要告诉我一切。”他说。“很高兴见到一个同胞。 —

Well, what are we to do with this man?” he added, applying to Pierre now as though to a comrade. —
好了,我们该怎么对待这个人?”他又向皮埃尔打听,好像他是一个伙伴一样。 —

If Pierre were indeed not a Frenchman, he would hardly on receiving that appellation—the most honourable in the world—care to disavow it, was what the expression and tone of the French officer suggested. —
如果皮埃尔确实不是法国人,那么他就不会在接受这一尊荣——世界上最荣耀的名称时——想要否认它,法国军官的表情和语调就是这个意思。 —

To his last question Pierre explained once more who Makar Alexyevitch was. —
对于皮埃尔的最后一个问题,他再次解释了马卡尔·阿列克谢耶维奇是谁。 —

He explained that just before his arrival the drunken imbecile had carried off a loaded pistol, which they had not succeeded in getting from him, and he begged him to let his action go unpunished. —
他解释说在他到达之前,那个醉鬼曾经带走了一把装满子弹的手枪,他们没有成功从他那里夺回来,他请求让他的行为不受惩罚。 —

The Frenchman arched his chest, and made a majestic gesture with his hand.
法国人挺起胸脯,用手做出了一种威严的手势。

“You have saved my life! You are a Frenchman. You ask me to pardon him. I grant you his pardon. —
“你救了我一命!你是一个法国人。你要求我原谅他。我给予你他的赦免。 —

Let this man be released,” the French officer pronounced with rapidity and energy, and taking the arm of Pierre— promoted to be a Frenchman for saving his life—he was walking with him into the room.
让这个人被释放,”法国军官迅速而有激情地宣布,然后拉着皮埃尔的手臂——因为皮埃尔为救他而晋升为法国人——与他一起走进房间。

The soldiers in the yard, hearing the shot, had come into the vestibule to ask what had happened, and to offer their services in punishing the offender; —
院子里的士兵们听到枪声,走进门厅询问发生了什么,并提供帮助来惩罚那个犯人; —

but the officer sternly checked them.
但军官严厉地制止了他们。

“You will be sent for when you are wanted,” he said. The soldiers withdrew. —
“在需要你们的时候会找你们的,”他说。士兵们离开了。 —

The orderly, who had meanwhile been in the kitchen, came in to the officer.
与此同时在厨房里的勤务兵走进了军官的房间。

“Captain, they have soup and a leg of mutton in the kitchen,” he said. —
“上尉,他们在厨房里有汤和一条羊腿,”他说。 —

“Shall I bring it up?”
“我要把它拿上来吗?”

“Yes, and the wine,” said the captain.
“是的,还有葡萄酒。”船长说道。