AS THE FRENCH OFFICER drew Pierre with him into the room, the latter thought it his duty to assure the captain again that he was not a Frenchman, and would have withdrawn, but the French officer would not hear of it. —
当法国军官带着皮埃尔走进房间时,后者认为自己有责任再次向队长保证他不是法国人,并想要离开,但是法国军官不答应。 —

He was so courteous, polite, good-humoured, and genuinely grateful to him for saving his life that Pierre had not the heart to refuse, and sat down with him in the dining-room, the first room they entered. —
他非常客气、有礼貌、好脾气,对皮埃尔救他的命心存感激,以至于皮埃尔不忍拒绝,与他一起坐在他们进入的第一间餐厅里。 —

To Pierre’s asseveration that he was not a Frenchman, the captain, plainly unable to comprehend how any one could refuse so flattering a title, shrugged his shoulders, and said that if he insisted in passing for a Russian, so be it, but that in spite of that he should yet feel bound to him for ever by sentiments of gratitude for the defence of his life.
对于皮埃尔声称自己不是法国人,队长明显无法理解为什么有人会拒绝如此恭维的称号,耸了耸肩说,如果他坚持自己是俄罗斯人,那没问题,但是仍然会因为对他的生命的保护而永远感激他。

If this man had been endowed with even the slightest faculty of perceiving the feelings of others, and had had the faintest inkling of Pierre’s sentiments, the latter would probably have left him. —
如果这个人有一点能察觉别人感情的能力,或者对皮埃尔的感情有一丁点的理解,后者可能会离开他。 —

But his lively impenetrability to everything not himself vanquished Pierre.
但是他对除了自己以外的一切都漠不关心,这点让皮埃尔受不了。

“Frenchman or Russian prince incognito,” said the Frenchman, looking at Pierre’s fine, though dirty linen, and the ring on his finger; —
“无论是法国人还是俄罗斯王子的化名”,法国人看着皮埃尔漂亮但脏了的衬衫和手指上的戒指说道; —

“I owe my life to you, and I offer you my friendship. —
“我欠你一条命,我愿意成为你的朋友。 —

A Frenchman never forgets an insult or a service. —
法国人永远不会忘记一次侮辱或者一次帮助。 —

I offer you my friendship. That’s all I say.”
我向你提供我的友谊。这是我要说的全部。

In the tones of the voice, the expression of the face, and the gestures of the officer, there was so much na? —
军官的声音、表情和动作中充满了如此多的善良和优雅(以法国人的方式),以至于皮埃尔不知不觉地对他的微笑作出了回应,并握住了他伸出的手。 —

ve good nature and good breeding (in the French sense) that Pierre unconsciously responded with a smile to his smile, as he took his outstretched hand.
“我是第13轻骑兵团的兰巴勒上尉,因为9月7日的事情而受到表彰。”他自我介绍道,胡须下的自满微笑无法掩饰。

“Captain Ramballe of the 13th Light Brigade, decorated for the affair of the 7th September,” he introduced himself, an irrepressible smile of complacency lurking under his moustache. —
“你能告诉我,我有幸和您如此愉快地交谈的人是谁吗?而不是和那个疯子的子弹一起呆在救护车里?” —

“Will you tell me now to whom I have the honour of speaking so agreeably, instead of remaining in the ambulance with that madman’s ball in my body?”
皮埃尔回答说他不会告诉他自己的名字,并且正要脸红时试图编造一个名字,来谈谈他不能这么做的原因,但法国人匆忙地打断了他。

Pierre answered that he would not tell him his name, and was beginning with a blush, while trying to invent a name, to speak of the reasons for which he was unable to do so, but the Frenchman hurriedly interrupted him.
“我不会告诉他我的名字。” 皮埃尔答道,并开始脸红,同时试图编造一个名字,来解释他不能说出自己名字的原因,但是法国人急忙打断了他。

“Enough!” he said. “I understand your reasons; —
“够了!”他说。“我明白你的理由; —

you are an officer … a staff officer, perhaps. You have borne arms against us. —
你是一名军官…也许是一名幕僚。你曾经对我们使用武器。 —

That’s not my business. I owe you my life. That’s enough for me. I am at your disposal. —
这不关我的事。我欠你我的生命。这对我来说已经足够了。我听命于你。 —

You are a nobleman?” he added, with an intonation of inquiry. Pierre bowed.
你是一位贵族?”他带着一种询问的语气补充道。皮埃尔点了点头。

“Your baptismal name, if you please? I ask nothing more. —
“请告诉我你的洗礼名?我什么都不想知道了。 —

M. Pierre, you say? Perfect! That’s all I want to know.”
皮埃尔先生,你说的是吗?太好了!我只想知道这些。”

When they had brought in the mutton, an omelette, a samovar, vodka, and wine from a Russian cellar brought with them by the French, Ramballe begged Pierre to share his dinner; —
当他们端进来羊肉、煎蛋、热水壶、伏特加和法国人带来的俄罗斯酒窖的葡萄酒时,朗巴勒请求皮埃尔和他一起共进晚餐; —

and at once with the haste and greediness of a healthy, hungry man, set to work on the viands himself, munching vigorously with his strong teeth, and continually smacking his lips and exclaiming, “Excellent! —
疾忙而贪婪地像一个健康而饥饿的人一样,他亲自动手开始享用食物,用他强健的牙齿用力地咀嚼着,不停地咂嘴并喊道:“好极了! —

exquis!” His face became flushed and perspiring. —
他的脸红红的,满是汗水。 —

Pierre was hungry, and pleased to share the repast. —
皮埃尔很饿,很高兴能分享这顿美餐。 —

Morel, the orderly, brought in a pot of hot water, and put a bottle of red wine to warm in it. —
莫雷尔,那个勤务兵,拿来一壶热水,往里放了一瓶红酒加热。 —

He brought in too a bottle of kvass from the kitchen for them to taste. —
他还从厨房拿来一瓶夸斯供他们品尝。 —

This beverage was already known to the French, and had received a nickname. —
这种饮料在法国人中已经有所了解,并被起了个绰号。 —

They called it limonade de cochon, and Morel praised this “pigs’ lemonade,” which he had found in the kitchen. —
他们称之为“猪的柠檬水”,莫雷尔夸赞起在厨房里找到的这个“猪的柠檬水”。 —

But as the captain had the wine they had picked up as they crossed Moscow, he left the kvass for Morel, and attacked the bottle of bordeaux. —
但由于队长带了他们穿越莫斯科时收集到的红酒,他把夸斯留给了莫雷尔,自己掏开了波尔多酒瓶。 —

He wrapped a napkin round the bottle, and poured out wine for himself and Pierre. —
他用餐巾纸包住酒瓶,为自己和皮埃尔倒了酒。 —

The wine, and the satisfaction of his hunger, made the captain even more lively, and he chatted away without a pause all dinner-time.
这红酒以及他的饥饿满足了队长的胃口,使他更加活泼起来,整个晚餐时间他都没有停下来地聊个不停。

“Yes, my dear M. Pierre, I owe you a fine votive candle for saving me from that maniac. —
“是的,我亲爱的皮埃尔先生,我欠你一束美丽的烛光,因为你救了我免遭那个疯子的伤害。 —

I have bullets enough in my body, you know. —
我的身体里有足够多的子弹,你知道的。 —

Here is one from Wagram” (he pointed to his side), “and two from Smolensk” (he showed the scar on his cheek). —
这是一颗来自瓦格拉姆的”(他指着自己的脇腹),“还有两颗来自斯摩棱斯克的”(他指向脸颊上的伤疤)。 —

“And this leg which won’t walk, as you see. —
“还有这条行动不便的腿,你看得见。正是在莫斯科大战的第七天,我得了这个。天哪,那真是壮丽! —

It was at the great battle of la Moskowa on the 7th that I got that. Sacré Dieu, it was fine! —
请问,有人能说出这是哪场大战吗?它发生在莫斯科的拉莫斯科瓦上。” —

You ought to have seen that; it was a deluge of fire. You cut us out a tough job; —
你应该见识过那场火焰的洪流,那是一场可怕的工作; —

you can boast of that, my word on it! And on my word, in spite of the cough I caught, I should be ready to begin again. —
你可以夸耀得起来,我对此发誓!虽然我得了咳嗽,但我愿意重新开始。 —

I pity those who did not see it.”
我为那些没有亲眼见到的人感到遗憾。

“I was there,” said Pierre.
“我在那里,”皮埃尔说。

“Really!” pursued the Frenchman. “Well, so much the better. You are fine enemies, though. —
“真的!”法国人继续说。“那太好了。你们是相当了不起的敌人。 —

The great redoubt was well held, by my pipe. And you made us pay heavily for it too. —
那个堡垒被我和我的烟斗坚守得很好。而且你们让我们付出了巨大的代价。 —

I was at it three times, as I’m sitting here. —
我攻打了三次,还坐在这里。 —

Three times we were upon the cannons, and three times we were driven back like cardboard figures. —
我们曾三次冲上大炮口,三次像纸片一样被击退。 —

Oh, it was fine, M. Pierre. Your grenadiers were superb, God’s thunder. —
太好了,皮埃尔先生。你的近卫军非常精彩,简直是天雷啊。 —

I saw them six times in succession close the ranks and march as though on parade. Fine fellows. —
我连续看到他们六次排好队伍,像参加阅兵一样行进。真是好兄弟。 —

Our king of Naples, who knows all about it, cried, Bravo! —
我们的那不勒斯国王,对此了如指掌,喝彩! —

Ah, ah, soldiers like ourselves,” he said after a moment’s silence. —
啊,啊,像我们这样的士兵,”他沉默片刻后说道。 —

“So much the better, so much the better, M. Pierre. —
“太好了,太好了,皮埃尔先生。 —

Terrible in war … gallant, with the fair” (he winked with a smile)—“there you have the French, M. Pierre, eh?”
在战场上可怕,与女人相处时又非常英勇”(他笑眯眯地眨了眨眼睛),“这就是法国人,皮埃尔先生,嗯?”

The captain was so na?vely and good-humouredly gay and obtuse and self-satisfied that Pierre almost winked in response, as he looked good-humouredly at him. —
那位上尉如此天真、好奇、自满地快乐,以至于皮埃尔几乎报以微笑,愉快地看着他。 —

Probably the word “gallant” brought the captain to reflect on the state of things in Moscow.
很可能是“勇敢”的这个词让船长思考了一下莫斯科的状况。

“By the way, tell me, is it true that all the women have left Moscow? What a queer idea! —
“顺便问一下,莫斯科的女人都走了吗?真是个奇怪的想法! —

What had they to fear?”
他们有什么好害怕的呢?”

“Would not the French ladies quit Paris, if the Russians were to enter it?” said Pierre.
“如果俄国人要进入巴黎,法国女士们会不会离开呢?”皮埃尔说。

“Ha—ha—ha!…” The Frenchman gave vent to a gay, sanguine chuckle, slapping Pierre on the shoulder. —
“哈哈哈……”法国人发出愉快、乐观的笑声,拍了拍皮埃尔的肩膀。 —

“That’s a good one, that is,” he went on. —
“真是个好玩的人,你。”他接着说道。 —

“Paris … But Paris…”
“巴黎……可是巴黎……”

“Paris is the capital of the world,” said Pierre, finishing the sentence for him.
“巴黎是世界的首都。”皮埃尔替他说完了这句话。

The captain looked at Pierre. He had the habit of stopping short in the middle of conversation, and staring intently with his laughing genial eyes.
船长看着皮埃尔。他有一个习惯,在谈话中间突然停下来,以他那笑眯眯的眼睛认真地盯着。

“Well, if you had not told me you are a Russian, I would have wagered you were a Parisian. —
“嗯,如果你没有告诉我你是俄国人,我会打赌说你是个巴黎人的。 —

You have that indescribable something …” and uttering this compliment, he again gazed at him mutely.
你有一种难以形容的特质……”说完这个恭维,他又默默地盯着他。

“I have been in Paris. I spent years there,” said Pierre.
“我在巴黎呆过。我在那儿呆了好几年。”皮埃尔回答道。

“One can see that! Paris! A man who does not know Paris is a savage … A Parisian can be told two leagues off. —
“那倒是一目了然!巴黎!不懂巴黎的人是个野蛮人……巴黎人的样子无论走进多远都能看出来。 —

Paris—it is Talma, la Duschénois, Potier, the Sorbonne, the boulevards. —
巴黎——这是塔尔玛、拉·杜尚瓦、波蒂埃、索邦大学和大街小巷。 —

” Perceiving that the conclusion of his phrase was somewhat of an anticlimax, he added hurriedly, “There is only one Paris in the world. —
”意识到他的话结尾有些没劲,他急忙补充道:“世界上只有一个巴黎。” —

… You have been in Paris, and you remain Russian. —
1, 你曾经在巴黎, 但你始终是俄罗斯人。 —

Well, I don’t think the less of you for that.”
2, 嗯, 对此我并不会对你有任何看法。

After the days he had spent alone with his gloomy thoughts, Pierre, under the influence of the wine he had drunk, could not help taking pleasure in conversing with this good-humoured and na?ve person.
3, 在他度过了几天孤独的思考后, 彼得尔在喝了酒的影响下, 无法阻止自己享受与这个好心肠和天真的人交谈的乐趣。

“To return to your ladies, they are said to be beautiful. —
4, “说到你的女士们, 据说她们很漂亮。 —

What a silly idea to go and bury themselves in the steppes, when the French army is in Moscow. —
5, 真是个愚蠢的主意去躲在大草原, 当法军在莫斯科的时候。 —

What a chance they have lost. Your peasants are different; —
6, 多么大的机会他们错过了。你的农民们与众不同; —

but you civilised people ought to know better than that. —
7, 但是你们文明人应该比那更加明白。 —

We have taken Vienna, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Warsaw—all the capitals in the world. —
我们已经夺取了维也纳、柏林、马德里、那不勒斯、罗马、华沙,世界上的所有首都。 —

We are feared, but we are loved. We are worth knowing. —
我们令人畏惧,但我们也受到喜爱。我们值得被认识。 —

And then the Emperor…” he was beginning, but Pierre interrupted him.
然后皇帝……”他开始说,但皮埃尔打断了他。

“The Emperor,” repeated Pierre, and his face suddenly wore a mournful and embarrassed look. —
“皇帝,”皮埃尔重复道,他的脸突然露出悲痛而尴尬的表情。 —

“What of the Emperor?”
“皇帝怎么了?”

“The Emperor? He is generosity, mercy, justice, order, genius—that is the Emperor. —
“皇帝?他是慷慨、仁慈、正义、秩序、天才—他就是皇帝。 —

It is I, Ramballe, who tell you that. I was his enemy eight years ago. —
这是我,朗巴尔,告诉你的。八年前,我曾经是他的敌人。 —

My father was an emigrant count. But he has conquered me, that man. He has taken hold of me. —
我父亲是一个移民的伯爵。但他征服了我,那个男人。他抓住了我。 —

I could not resist the spectacle of the greatness and glory with which he was covering France. —
我无法抵挡他用伟大和荣耀覆盖法国的景象。 —

When I understood what he wanted, when I saw he was preparing a bed of laurels for us, I said to myself: —
当我明白他想要什么,当我看到他正在为我们准备一个桂冠之床时,我对自己说: —

‘That is a monarch.’ And I gave myself up to him. —
‘那是一个君主。’于是我投降了。 —

Oh yes, he is the greatest man of the centuries, past and to come.”
哦是的,他是过去和未来的伟大人物。”

“And is he in Moscow?” Pierre asked, hesitating and looking guilty.
“他在莫斯科吗?”皮埃尔犹豫地问道,一脸内疚。

The Frenchman gazed at Pierre’s guilty face, and grinned.
法国人注视着皮埃尔内疚的脸,咧嘴笑了起来。

“No, he will make his entry to-morrow,” he said, and went on with his talk.
“不,他将在明天入城,”他说着,继续他的谈话。

Their conversation was interrupted by several voices shouting at the gates, and Morel coming in to tell the captain that some Würtemberg hussars had come and wanted to put up their horses in the yard in which the captain’s had been put up. —
他们的对话被几个声音喊着的人打断了,莫雷尔过来告诉队长说一些维尔特伯格骠骑兵来了,想把马放在队长马厩里。 —

The difficulty arose chiefly from the hussars not understanding what was said to them.
主要是因为胡萨尔人不理解对他们说的话而导致了困难的产生。

The captain bade the senior sergeant be brought to him, and in a stern voice asked him to what regiment he belonged, who was his commanding officer, and on what pretext he dared attempt to occupy quarters already occupied. —
船长命令将高级中士带到他面前,并用严厉的口吻问他所属的团是哪一个,他的指挥官是谁,以及他以什么借口竟敢在已有人居住的地方占据房间。 —

The German, who knew very little French, succeeded in answering the first two questions, but in reply to the last one, which he did not understand, he answered in broken French and German that he was quartermaster of the regiment, and had received orders from his superior officer to occupy all the houses in the row. —
这位德国人对法语了解甚少,他成功地回答了前两个问题,但对于最后一个问题,他不明白,用蹩脚的法语和德语回答说自己是该团的军需官,并且接到上级指示要占领整排房子。 —

Pierre, who knew German, translated the German’s words to the captain, and translated the captain’s answer back for the Würtemberg hussar. —
皮埃尔会德语,将德国人的话翻译给船长听,然后再将船长的回答翻译给维尔特伯格骠骑兵。(Translation: 1, Pierre, who knew German, translated the German’s words to the captain and translated the captain’s answer back to the Würtemberg hussar.) —

On understanding what was said to him, the German gave in, and took his men away.
在理解了对他的话后,德国人屈服了,带走了他的部队。

The captain went out to the entrance and gave some loud commands.
船长走到门口,大声下了指令。

When he came back into the room, Pierre was sitting where he had been sitting before, with his head in his hands. —
当他回到房间时,皮埃尔还是坐在他之前的位置上,双手托着脑袋。 —

His face expressed suffering. He really was at that moment suffering. —
他的脸上表现出了痛苦。他确实正在那一刻受苦。 —

As soon as the captain had gone out, and Pierre had been left alone, he suddenly came to himself, and recognised the position he was in. —
船长走出去后,皮埃尔独自一人,突然清醒过来,意识到自己所处的境地。 —

It was not that Moscow had been taken, not that these lucky conquerors were making themselves at home there and patronising him, bitterly as Pierre felt it, that tortured him at that moment. —
此刻折磨他的不是莫斯科已经被占领,也不是这些幸运的征服者正在那里安居乐业并支配他,尽管皮埃尔对此感到痛苦。 —

He was tortured by the consciousness of his own weakness. —
他被自己的软弱意识所折磨。 —

The few glasses of wine he had drunk, the chat with this good-natured fellow, had dissipated that mood of concentrated gloom, which he had been living in for the last few days, and which was essential for carrying out his design. —
他喝了几杯酒,和这个好心的人聊了聊,他原本沉浸在几天来浓郁的忧郁中的心情,消散了。这种忧郁是他实现计划所必需的。 —

The pistol and the dagger and the peasant’s coat were ready, Napoleon was making his entry on the morrow. —
手枪、匕首和农民的外套都准备好了,拿破仑明天就要登场了。 —

Pierre felt it as praiseworthy and as beneficial as ever to slay the miscreant; —
皮埃尔觉得杀死那个恶棍是值得称赞和有益的; —

but he felt now that he would not do it. —
但是他现在感到自己不会这样做。 —

He struggled against the consciousness of his own weakness, but he vaguely felt that he could not overcome it, that his past gloomy train of ideas, of vengeance, murder, and self-sacrifice, had been blown away like dust at contact with the first human being.
他挣扎着对抗自己的软弱意识,但他模糊地感到他无法克服它,他过去阴郁的想法,复仇、谋杀和自我牺牲的思路,如同与第一个人类的接触时被风吹散的尘土一样。

The captain came into the room, limping a little, and whistling some tune.
船长进了房间,有点跛了,吹着某个曲子。

The Frenchman’s chatter that had amused Pierre struck him now as revolting. —
皮埃尔曾经觉得这个法国人的闲聊很有趣,但现在他觉得这样的对话令人反感。 —

And his whistling a tune, and his gait, and his gesture in twisting his moustaches, all seemed insulting to Pierre now.
他吹着曲子的口哨声,他的步态,他用手扭曲着胡须的姿态,现在都对皮埃尔来说似乎都很侮辱。

“I’ll go away at once, I won’t say another word to him,” thought Pierre. —
“我立刻走开,不会再对他说一句话了,”皮埃尔想。 —

He thought this, yet went on sitting in the same place. —
他想着这个,却继续坐在原地。 —

Some strange feeling of weakness riveted him to his place; —
一种奇怪的虚弱感使他固定在原地; —

he longed to get up and go, and could not.
他渴望起身离开,却不能。

The captain, on the contrary, seemed in exceedingly good spirits. —
相反,船长似乎情绪非常好。 —

He walked a couple of times up and down the room. —
他在房间里来回走了几次。 —

His eyes sparkled and his moustaches slightly twitched as though he were smiling to himself at some amusing notion.
他的眼睛闪烁着,胡须微微抽动,仿佛对某个有趣的想法在暗自笑。

“Charming fellow the colonel of these Würtembergers,” he said all at once. —
“这些符腾堡人的团长真是个迷人的家伙,”他突然说道。 —

“He’s a German, but a good fellow if ever there was one. But a German.”
“他是个德国人,但如果有人是好人的话,那他就是一个好人。不过是个德国人。”

He sat down facing Pierre.
他对着皮埃尔坐下。

“By the way, you know German?”
“顺便问一下,你懂德语吗?”

Pierre looked at him in silence.
皮埃尔默默地看着他。

“How do you say ‘asile’ in German?”
“你怎么用德语说‘庇护所’?”

“Asile?” repeated Pierre. “Asile in German is Unterkunft.”
“庇护所?”皮埃尔重复道。“在德语中‘庇护所’是Unterkunft。”

“What do you say?” the captain queried quickly and doubtfully.
“你说什么?”船长怀疑地迅速询问道。

“Unterkunft,” repeated Pierre.
“Unterkunft,”皮埃尔重复道。

“Onterkoff,” said the captain, and for several seconds he looked at Pierre with his laughing eyes. —
“Onterkoff,”船长说道,几秒钟他用着带笑的眼神看着皮埃尔。 —

“The Germans are awful fools, aren’t they, M. Pierre?” he concluded.
“德国人真是沙雕,不是吗,皮埃尔先生?”他总结道。

“Well, another bottle of this Moscow claret, eh? —
“好吧,再来一瓶这个莫斯科红葡萄酒,嗯? —

Morel, warm us another bottle!” the captain shouted gaily.
莫雷尔,再给我们烫一瓶!”船长欢快地喊道。

Morel brought candles and a bottle of wine. —
莫雷尔拿来蜡烛和一瓶葡萄酒。 —

The captain looked at Pierre in the candle-light, and was obviously struck by the troubled face of his companion. —
在烛光下船长看着皮埃尔,显然被他伙伴苦恼的表情所打动。 —

With genuine regret and sympathy in his face, Ramballe approached Pierre, and bent over him.
兰巴尔用真心的遗憾和同情之情走近皮埃尔,并低头看着他。

“Eh, we are sad!” he said, touching Pierre on the hand. “Can I have hurt you? —
“嗯,我们都很伤心!”他碰了碰皮埃尔的手说道。“我会伤到你了吗? —

No, really, have you anything against me?” he questioned. —
不,真的,你对我有什么成见吗?”他质问道。 —

“Perhaps it is owing to the situation of affairs?”
“也许这是情况所致吧?”

Pierre made no reply, but looked cordially into the Frenchman’s eyes. —
皮埃尔没有回答,而是热诚地看着法国人的眼睛。 —

This expression of sympathy was pleasant to him.
这种同情的表达对他来说很愉快。

“My word of honour, to say nothing of what I owe you, I have a liking for you. —
“我的诚信,更不用说我欠你的了,我对你很有好感。” —

Can I do anything for you? Dispose of me. It is for life and death. —
我可以为你做些什么吗?让我为你效劳吧。这事关生死。 —

With my hand and my heart, I say so,” he said, slapping himself on the chest.
他边说边拍了拍自己的胸口,用手和心表示:“我发誓。”

“Thank you,” said Pierre. The captain gazed at Pierre as he had gazed at him when he learnt the German for “refuge,” and his face suddenly brightened.
“谢谢。”彼得尔说。队长像他刚知道德语中“庇护所”一词时盯着彼得尔看,脸色突然一亮。

“Ah, in that case, I drink to our friendship,” he cried gaily, pouring out two glasses of wine.
“啊,既然如此,我为我们的友谊干杯!”他高兴地大喊着,倒满了两杯酒。

Pierre took the glass and emptied it. Ramballe emptied his, pressed Pierre’s hand once more, and leaned his elbow on the table in a pose of pensive melancholy.
彼得尔拿起酒杯,一饮而尽。兰巴勒也喝完了,再次握住彼得尔的手,用一种忧郁的姿势靠在了桌子上。

“Yes, my dear friend, such are the freaks of fortune,” he began. —
“是的,我亲爱的朋友,这就是命运的奇妙。”他开始说。 —

“Who would have said I should be a soldier and captain of dragoons in the service of Bonaparte, as we used to call him. —
“谁会曾想到我会成为波拿巴的士兵和龙骑兵队长呢?正如我们过去称呼他的那样。” —

And yet here I am at Moscow with him. I must tell you, my dear fellow,” he continued in the mournful and measured voice of a man who intends to tell a long story, “our name is one of the most ancient in France.”
“而现在我就在莫斯科与他共同战斗。我必须告诉你,亲爱的朋友,”他以一种哀伤而冷静的语调继续说道,“我们的姓氏是法国最古老的之一。”

And with the easy and na?ve unreserve of a Frenchman, the captain told Pierre the history of his forefathers, his childhood, boyhood, and manhood, and all his relations, his fortunes, and domestic affairs. —
作为法国人的他以轻松率真的方式,向彼得尔讲述了他祖先的历史,他的童年、少年时期和成年,以及他的亲戚、财富和家庭事务。 —

“Ma pauvre mère,” took, of course, a prominent part in this recital.
“Ma pauvre mère(我可怜的母亲)”在这个叙述中当然占了重要的一部分。

“But all that is only the setting of life; the real thing is love. Love! —
“但这些只是生活的背景;真正重要的是爱。爱!唉,彼得尔先生?”他兴致勃勃地说道,“再来一杯。” —

Eh, M. Pierre?” he said, warming up. “Another glass.”
彼得尔再次喝光了酒杯,自己又倒了第三杯。

Pierre again emptied his glass, and filled himself a third.
“啊,女人!女人!”队长望着彼得尔的湿润眼睛,开始谈论起爱和他与女性的冒险经历。

“O women! women!” and the captain, gazing with moist eyes at Pierre, began talking of love and his adventures with the fair sex. —
根据这名军官自负又英俊的脸庞以及他充满热情地谈论女人的热情,可以想象他的经历是非常多的。 —

They were very numerous, as might readily be believed, judging from the officer’s conceited, handsome face and the eager enthusiasm with which he talked of women. —
这些经历的确很多,正如人们所能相信的那样,通过这位军官自负且英俊的面容以及他热情洋溢地谈论女人的方式可以得出这样的结论。 —

Although all Ramballe’s accounts of his love affairs were characterised by that peculiar nastiness in which the French find the unique charm and poetry of love, the captain told his stories with such genuine conviction that he was the only man who had tasted and known all the sweets of love, and he described the women he had known in such an alluring fashion that Pierre listened to him with curiosity.
虽然朗巴尔的一切关于他的恋爱故事都充满了法国人独特的恶劣品性,法国人却在这种特殊的肮脏中找到了爱情的独特魅力和诗意。船长以如此真诚地描述自己的故事,好像他是唯一一个品尝过并了解了爱情的甜蜜的人,他如此迷人地描绘他所认识的女人,以至于皮埃尔对他的故事感到好奇。

It was evident that l’amour the Frenchman was so fond of was neither that low and simple kind of love Pierre had at one time felt for his wife, nor the romantic love, exaggerated by himself, that he felt for Natasha. —
很明显,这位法国人钟爱的l’amour既不是皮埃尔曾经对妻子所感受到的那种低俗而简单的爱,也不是他自己夸大了的对娜塔莎的浪漫爱情。 —

For both those kinds of love Ramballe had an equal contempt—one was l’amour des charretiers, the other l’amour des nigauds. —
对于这两种爱,朗巴尔都同样蔑视,一种是l’amour des charretiers(骡夫之爱),另一种是l’amour des nigauds(愚人之爱)。 —

L’amour for which the Frenchman had a weakness consisted principally in an unnatural relation to the woman, and in combinations of monstrous circumstances which lent the chief charm to the feeling.
这位法国人所钟爱的爱主要表现为与女人之间不自然的关系,以及由怪异情境构成的组合,这些怪异情境使这种感情具有主要的魅力。

Thus the captain related the touching history of his love for a fascinating marquise of five-and-thirty, and at the same time for a charming, innocent child of seventeen, the daughter of the fascinating marquise. —
于是船长讲述了他对一个迷人的三十五岁的女侯爵和她迷人无辜的十七岁的女儿之间的感情的动人历史。母亲和女儿之间的慷慨冲突,最终母亲牺牲自己,将女儿嫁给了她的恋人,即使现在,尽管这是遥远过去的回忆,船长仍然深感感动。 —

The conflict of generosity between mother and daughter, ending in the mother sacrificing herself and offering her daughter in marriage to her lover, even now, though it was a memory in the remote past, moved the captain deeply. —
接着他叙述了一个丈夫扮演情人角色,而他自己是丈夫的情人的情节,以及他在德国的一些滑稽情节的回忆,那里的Unterkunft意思是依靠,丈夫们吃卷心菜汤,年轻的姑娘们头发过于金色。 —

Then he related an episode in which the husband played the part of the lover, and he—the lover—the part of the husband, and several comic episodes among his reminiscences of Germany, where Unterkunft means asile, where the husbands eat cabbage soup, and where the young girls are too flaxen-haired.
最后一个情节发生在波兰,船长对此仍然记忆犹新,他以快速的手势和激动的面容描述了这一情节。

The last episode was one in Poland, still fresh in the captain’s memory, and described by him with rapid gestures and a glowing face. —
请留空。 —

The story was that he had saved the life of a Pole—the episode of saving life was continually cropping up in the captain’s anecdotes—and that Pole had intrusted to his care his bewitching wife, a Parisian in heart, while he himself entered the French service. —
故事是他曾经救了一个波兰人的命 - 这个救命的经历一直是船长的趣谈话题 - 而那个波兰人把他令人心醉神迷的妻子托付给了他,他自己则加入了法国军队。 —

The captain had been happy, the bewitching Polish lady had wanted to elope with him; —
船长曾经很幸福,那个迷人的波兰女士曾经想与他私奔; —

but moved by a magnanimous impulse, the captain had restored the wife to the husband with the words: —
但是出于一种高尚的冲动,船长把妻子归还给了丈夫,并说了这样一句话: —

“I saved your life, and I save your honour.”
“我曾救过你的命,现在我也挽救你的名誉。”

As he repeated these words, the captain wiped his eyes and shook himself, as though to shake off the weakness that overcame him at this touching recollection.
当船长重复这些话时,他擦了擦眼睛,并摇了摇头,好像要摆脱这种让他感动的弱点。

As men often do at a late hour at night, and under the influence of wine, Pierre listened to the captain’s stories, and while he followed and understood all he told him, he was also following a train of personal reminiscences which had for some reason risen to his imagination. —
正如人们常常在深夜,受酒精影响下,听别人的故事一样,皮埃尔听着船长的故事,同时也在回忆一些自己的往事,这些往事无缘无故地浮现在他的想象中。 —

As he listened to those love affairs, his own love for Natasha suddenly came into his mind, and going over all the pictures of that love in his imagination, he mentally compared them with Ramballe’s stories. —
当他听着那些爱情故事时,他脑海中突然浮现出对娜塔莎的爱,他在脑海中回顾了那段爱情的点点滴滴,与朗巴勒的故事进行了心理上的比较。 —

As he heard the account of the conflict between love and duty, Pierre saw before him every detail of the meeting with the object of his love at the Suharev Tower. That meeting had not at the time made much impression on him; —
当他听到爱与责任之间的冲突的描述时,皮埃尔脑海中浮现了与他心爱的人在苏哈雷夫塔楼相遇的每一个细节。当时那次会面对他并没有留下特别深刻的印象; —

he had not once thought of it since. But now it seemed to him that there was something very significant and romantic in that meeting.
他从那时起就再也没有想起来过。但现在他觉得那次相遇有着非常重要和浪漫的意义。

“Pyotr Kirillitch, come here, I recognise you”; —
“彼得·基里利奇,过来,我认出你了”; —

he could hear her words now, could see her eyes, her smile, her travelling cap, and the curl peeping out below it … and he felt that there was something moving, touching in all that.
他现在可以听到她的话,可以看到她的眼睛、微笑、旅行帽和帽子下露出来的卷发……他感觉其中有一些动人、令人感动的东西。

When he had finished his tale about the bewitching Polish lady, the captain turned to Pierre with the inquiry whether he had had any similar experience of self-sacrifice for love and envy of a lawful husband.
当船长结束他关于那个迷人的波兰女士的故事后,他转向皮埃尔问他是否有过类似为了爱情而做出自我牺牲、嫉妒合法丈夫的经历。

Pierre, roused by this question, lifted his head and felt an irresistible impulse to give expression to the ideas in his mind. —
皮埃尔被这个问题唤醒,抬起头,感觉到一种无法抵抗的冲动,要把他脑中的想法表达出来。 —

He began to explain that he looked upon love for woman somewhat differently. —
他开始解释,他对女人的爱有些不同。 —

He said he had all his life long loved one woman, and still loved her, and that that woman could never be his.
他说他一生都爱着一个女人,现在仍然爱着她,而那个女人永远不可能是他的。

“Tiens!” said the captain.
“嗯!”船长说。

Then Pierre explained that he had loved this woman from his earliest youth, but had not dared to think of her because she was too young, and he had been an illegitimate son, with no name of his own. —
然后皮埃尔解释说,他从很小的时候就爱着这个女人,但不敢去想她,因为她太年轻了,而且他是个私生子,没有自己的名字。 —

Then when he had received a name and wealth, he had not dared think of her because he loved her too much, because he set her too high above all the world, and so even more above himself. —
然后当他有了名字和财富时,他仍然不敢想她,因为他爱她太多了,因为他把她看得比世界上任何人都更重要,所以甚至比他自己还重要。 —

On reaching this point, Pierre asked the captain, did he understand that.
谈到这一点,皮埃尔问船长,他明白吗。

The captain made a gesture expressing that whether he understood it or not, he begged him to proceed.
船长做出了一个表示不管他是否理解的手势,他请求他继续说下去。

“Platonic love; moonshine…” he muttered. —
“柏拉图式的爱;痴情的空话……”他喃喃自语。 —

The wine he had drunk, or an impulse of frankness, or the thought that this man did not know and never would know, any of the persons concerned in his story, or all together loosened Pierre’s tongue. —
他喝过的酒,或者一种坦率的冲动,或者他这个人对他故事中的任何人都不了解,而且永远也不会了解的想法,或者这些都加在一起,都放松了皮埃尔的舌头。 —

With faltering lips and with a faraway look in his moist eye, he told all his story; —
用口齿不清的嘴唇,在湿润的眼睛里带着一种遥远的眼神,他讲述了他的故事; —

his marriage and the story of Natasha’s love for his dearest friend and her betrayal of him, and all his own simple relations with her. —
他的婚姻和娜塔莎对他最亲密的朋友的爱情和背叛,以及他与她的简单关系。 —

In response to questions from Ramballe, he told him, too, what he had at first concealed—his position in society—and even disclosed his name.
作为对兰巴尔的问题的回答,他也告诉他一开始隐藏的事实——他在社会中的地位,甚至透露了他的名字。

What impressed the captain more than anything else in Pierre’s story was the fact that Pierre was very wealthy, that he had two palatial houses in Moscow, and that he had abandoned everything, and yet had not left Moscow, but was staying in the town concealing his name and station.
令船长印象最深的不是皮埃尔故事中的任何其他事情,而是皮埃尔非常富有,他在莫斯科有两所宏伟的房子,他放弃了一切,却没有离开莫斯科,而是留在这个小镇隐藏着他的名字和地位。

Late in the night they went out together into the street. The night was warm and clear. —
深夜里,他们一起走出街道。夜晚温暖而晴朗。 —

On the left there was the glow of the first fire that broke out in Moscow, in Petrovka. —
在左边,莫斯科的第一场大火在彼得罗夫卡区燃起,发出明亮的光芒。 —

On the right a young crescent moon stood high in the sky, and in the opposite quarter of the heavens hung the brilliant comet which was connected in Pierre’s heart with his love. —
在右边,一个年轻的新月高悬在天空中,而在另一个天空的方向,耀眼的彗星挂着,这与彼埃尔的爱情联系在一起。 —

At the gates of the yard stood Gerasim, the cook, and two Frenchmen. —
在院子的大门口站着厨师格拉希姆和两个法国人。 —

Pierre could hear their laughter and talk, incomprehensible to one another. —
彼埃尔听到他们的笑声和交谈,彼此之间无法理解。 —

They were looking at the glow of the fire burning in the town.
他们在看着城里燃烧的火焰。

There was nothing alarming in a small remote fire in the immense city.
在这座庞大的城市里,一个小小的远离火焰并没有什么可怕的。

Gazing at the lofty, starlit sky, at the moon, at the comet and the glow of the fire, Pierre felt a thrill of joyous and tender emotion. —
凝视着高远的星空、月亮、彗星和火光,彼埃尔感受到了喜悦和温柔的激动。 —

“How fair it all is! what more does one want?” he thought. —
“这一切多美好啊!还有什么更多的需求呢?”他想着。 —

And all at once, when he recalled his design, his head seemed going round; —
突然,当他想起自己的计划时,他感到头晕目眩; —

he felt so giddy that he leaned against the fence so as not to fall.
他感到如此眩晕,以至于倚靠在篱笆上,以免摔倒。

Without taking leave of his new friend, Pierre left the gate with unsteady steps, and going back to his room lay down on the sofa and at once fell asleep.
没有告别他的新朋友,彼埃尔踉跄着离开了大门,回到房间,躺在沙发上立刻入睡了。