FROM VARIOUS ROADS, and with various feelings, the inhabitants running and driving away from Moscow, and the retreating troops, gazed at the glow of the first fire that broke out in the city on the 2nd of September.
来自不同的道路上,以各种感觉,逃离莫斯科的居民和撤退的部队,注视着9月2日莫斯科市爆发的第一团火光。

The Rostovs’ party stopped for that night at Mytishtchy, twenty versts from Moscow. —
罗斯托夫一家在距离莫斯科二十里的密蒂什奇停留了那一晚。 —

They had started so late on the 1st of September, the road had been so blocked by waggons and troops, so many things had been forgotten, and servants sent back to get them, that they had decided to halt for the first night five versts from Moscow. —
他们在9月1日出发得太晚了,道路被车辆和部队堵塞,很多东西都被忘记了,仆人被送回去拿,他们决定在距离莫斯科五里的地方驻扎第一晚。 —

The next morning they walked late, and there were again so many delays that they only reached Great Mytishtchy. —
第二天早上,他们出发很晚,又发生了很多耽搁,他们只到达了大密蒂什奇。 —

At ten o’clock the Rostov family, and the wounded soldiers travelling with them, had all found places for the night in the yards and huts of the greater village. —
十点钟时,罗斯托夫一家和和他们一起旅行的受伤士兵都在大村庄的庭院和小屋里找到了过夜的地方。 —

The servants, the Rostovs’ coachmen, and the orderlies of the wounded officers, after settling their masters for the night, supped, fed their horses, and came out into the porch of a hut.
仆人、罗斯托夫一家的马车夫和受伤军官的随从,在安顿好他们的主人后,吃饭,喂马,然后走出小屋的门廊。

In the next hut lay Raevsky’s adjutant with a broken wrist, and the terrible pain made him moan incessantly, and these moans had a grue-some sound in the autumn darkness of the night. —
在隔壁小屋里,躺着一个手腕骨折的拉耶夫斯基的副官,剧痛使他不停地呻吟,而在秋天的黑夜里,这些呻吟听起来有一种可怕的声音。 —

On the first night this adjutant had spent the night in a building in the same yard as the hut in which the Rostovs slept. —
这个副官在第一天晚上就住在与罗斯托夫一家住的小屋在同一个院子里的一座建筑物里。 —

The countess declared that she had not closed her eyes all night from that moaning, and at Mytishtchy she had moved into a less comfortable hut simply to get further away from the wounded man. —
伯爵夫人声称她整晚都没合眼,都是因为那个呻吟声,而在密蒂什奇她搬到了一个不太舒适的小屋里,只是为了离那个受伤的人更远一些。 —

One of the servants noticed in the dark night sky, above the high carriage standing at the entry, another small glow of fire. —
一个仆人在黑夜里的天空中注意到,高高停在入口处的马车上方又有一点火焰。 —

One such glow had been seen long before, and every one knew it was Little Mytishtchy, which had been set on fire by Mamonov’s Cossacks.
早就看到了这样的火光,每个人都知道那是由马蒙诺夫的哥萨克人放火的小密蒂什奇。

“I say, mates, there’s another fire,” said the man. All of them looked towards the glow.
“喂,伙计们,又有一处火了,”那人说。他们都朝火光看去。

“Why, they told us Mamonov’s Cossacks had fired Little Mytishtchy.” “Nay! —
“为什么,他们告诉我们马蒙诺夫的哥萨克人把小密蒂什奇烧了。”“不是!他们选错了。” —

that’s not Mytishtchy, it’s further.” “Look’ee, it’s in Moscow seemingly. —
“那不是迈捷琴,它在更远的地方。”“看哪,它似乎在莫斯科。” —

” Two of the men left the porch, went to a carriage and squatted on the step. —
“两个人离开门廊,走向马车,在台阶上蹲下来。” —

“It’s more to the left! Why, Mytishtchy is away yonder, and that’s quite the other side.”
“更往左边看!咦,迈捷琴在那边,那是完全相反的方向。”

Several more men joined the first group.
还有几个人加入了第一组。

“I say it is flaring,” said one; “that’s a fire in Moscow, my friends; —
“我说那是在燃烧,”一个人说,“那是莫斯科的火,我的朋友; —

either in Sushtchovsky or in Rogozhsky.”
要么在苏斯钦斯基,要么在罗戈日斯基。”

No one answered this remark. And for a good while all these men gazed in silence at the flames of this new conflagration glowing far away. —
没有人回答这个评论。有一段时间,所有的人都静静地凝视着远处燃烧的火焰。 —

An old man, the count’s valet (as he was called), Danilo Terentyitch, came up to the crowd and called Mishka.
一个老人,被称为伯爵的贴身仆人,丹尼洛·特伦蒂奇,走到人群面前,叫来了米什卡。

“What are you gaping at? … The count may ask for you and nobody to be found; —
“你在看什么?…… 经常是伯爵找你,却找不到你; —

go and put the clothes together.”
去把衣物放在一起。”

“Oh, I only ran out for some water,” said Mishka.
“哦,我只是出去拿些水,”米什卡说。

“And what do you say, Danilo Terentyitch? —
“丹尼洛·特伦蒂奇,你说什么? —

that’s a fire in Moscow, isn’t it?” said one of the footmen.
那是莫斯科的火,不是吗?”一个脚夫说。

Danilo Terentyitch made no reply, and for a long while all were mute again. —
丹尼洛·特伦蒂奇没有回答,很长一段时间里所有人都再次沉默。 —

The glow spread wider, and flickered further and further away.
火光扩散得更广,越来越远。

“God have mercy! … a wind and the drought …” said a voice again.
“上帝怜悯!……风和旱情……”一声再次响起。

“Look’ee, how it’s spreading. O Lord! why, one can see the jackdaws! —
“瞧,它在蔓延。哦主啊!看那乌鸦! —

Lord, have mercy on us poor sinners!”
主啊,怜悯我们这些可怜的罪人吧!”

“They’ll put it out, never fear.”
“它们会扑灭的,不用担心。”

“Who’s to put it out?” cried the voice of Danilo Terentyitch, silent till that moment. —
“谁来扑灭?”丹尼洛·特伦蒂奇的声音突然响起,他一直沉默着。 —

His voice was quiet and deliberate. “Moscow it is, mates,” he said; —
他的声音轻柔而有分寸。“伙计们,那是莫斯科,”他说; —

“it’s she, our mother, the white city …” his voice broke, and he suddenly burst into the sobs of old age. —
“那是我们的母亲,那座白色的城市……”他的声音断了,他突然哽咽起来,表达了老年的悲伤之情。 —

And it seemed as though all had been waiting for that to grasp the import for all of that glow they were watching. —
似乎仿佛大家都在等待着这一刻,追寻那发出的光芒对于所有人的意义。 —

Sighs were heard and muttered prayers, and the sobs of the old valet.
听到了叹息和低语的祷告,还有老仆人的哽咽声。