THE VALET on going in informed the count that Moscow was on fire. —
夜叉通报库昂爵士,莫斯科着火了。 —

The count put on his dressing-gown and went out to look. —
术士穿上他的睡袍,出去看了一下。 —

With him went Sonya, who had not yet undressed, and Madame Schoss, Natasha and the countess were left alone within. —
随着他一起走的是尚未脱衣的索尼娅,和夏尔夫人,娜塔莎和女伯爵则被留在了府内。 —

Petya was no longer with the family; he had gone on ahead with his regiment marching to Troitsa.
皮特亚已经离开了家人;他带领他的团前去特里奥推去了。

The countess wept on hearing that Moscow was in flames. —
女伯爵一听说莫斯科着火了,就哭了起来。 —

Natasha, pale, with staring eyes, sat on the bench under the holy images, the spot where she had first thrown herself down on entering, and took no notice of her father’s words. —
娜塔莎面色苍白,眼神呆滞,坐在圣像下的凳子上,就是她刚进来时扑倒的地方,没有理会父亲的话。 —

She was listening to the never-ceasing moan of the adjutant, audible three huts away.
她一直在听着那个担任宣传军官的哀鸣声,三个小屋外都能听到。

“Oh! how awful!” cried Sonya, coming in chilled and frightened from the yard. —
“真恐怖!”索尼娅寒冷而害怕地从院子里进来喊道。 —

“I do believe all Moscow is burning: there’s an awful fire! Natasha, do look; —
“我相信整个莫斯科都在燃烧:有一场大火!娜塔莎,你快看; —

you can see now from the window here,” she said, obviously trying to distract her friend’s mind. —
你现在能从这里的窗户看到,”她显然是试图转移她朋友的注意力。 —

But Natasha stared at her, as though she did not understand what was asked of her, and fixed her eyes again on the corner of the stove. —
但娜塔莎盯着她,好像不明白她在问什么,然后又把眼睛转向炉子角落。 —

Natasha had been in this petrified condition ever since morning, when Sonya, to the amazement and anger of the countess, had for some incomprehensible reason thought fit to inform Natasha of Prince Andrey’s wound, and his presence among their train. —
娜塔莎从早上开始就一直处于这种石化状态,索尼娅以不可理解的原因告诉娜塔莎安德烈王子受了伤,并且在他们的队伍中。 —

The countess had been angry with Sonya, as she waited all the while on her friend, as though trying to atone for her fault.
女伯爵对索尼娅生气,因为她一直在照顾她的朋友,好像在试图弥补她的过错。

“Look, Natasha, how frightfully it’s burning,” said Sonya.
“看,娜塔莎,那是多么恐怖的火势,”索尼娅说。

“What’s burning?” asked Natasha. “Oh yes, Moscow.”
“什么在燃烧?”娜塔莎问。“哦,是的,莫斯科。”

And to get rid of Sonya, and not hurt her by a refusal, she moved her head towards the window, looking in such a way that it was evident she could see nothing, and sat again in the same attitude as before.
为了摆脱索尼娅,而又不想拒绝她而伤害她,她把头转向窗外,看起来明显是在看不见,然后以与以前一样的姿势坐了下来。

“But didn’t you see?”
“但是你没看见吗?”

“Yes, I really did see,” she declared in a voice that implored to be left in peace.
“是的,我真的看见了,”她声音恳求着说,希望别再打扰她。

Both the countess and Sonya could readily understand that Moscow, the burning of Moscow, anything whatever in fact, could be of no interest to Natasha.
伯爵夫人和索尼娅都很清楚,对于娜塔莎来说,无论是莫斯科的燃烧还是其他任何事情都没有任何意义。

The count came in again behind the partition wall and lay down. —
伯爵再次来到隔板后面躺下。 —

The countess went up to Natasha, put the back of her hand to her head, as she did when her daughter was ill, then touched her forehead with her lips, as though to find out whether she were feverish, and kissed her.
伯爵夫人走到娜塔莎身边,把手背靠在她的头上,就像她女儿生病时所做的那样,然后用嘴唇触碰她的额头,好像是在查看她是否发烧,然后亲吻了她。

“You are chilled? You are all shaking. You should lie down,” she said.
“你冷了吗?你全身在颤抖。你应该躺下休息一下,”她说。

“Lie down? Yes, very well, I’ll lie down. I’ll lie down in a minute,” said Natasha.
“躺下?好的,等一会儿我会躺下的,”娜塔莎说。

When Natasha had been told that morning that Prince Andrey was seriously wounded, and was travelling with them, she had at the first moment asked a great many questions, how and why and where she could see him. —
当娜塔莎那天早晨被告知安德烈王子受了重伤,并与他们一起旅行时,她起初问了很多问题,想知道怎么样以及为什么以及在哪里可以见到他。 —

But after she had been told that she could not see him, that his wound was a serious one, but that his life was not in danger, though she plainly did not believe what was told her, she saw that she would get the same answer whatever she said, and gave up asking questions and speaking at all. —
但是当她被告知不能见到他,他的伤势很严重,但生命没有危险时,尽管她显然不相信所告诉她的,但她意识到无论她说什么都会得到同样的答案,于是她放弃了提问和说话。 —

All the way Natasha had sat motionless in the corner of the carriage with those wide eyes, the look which the countess knew so well and dreaded so much. —
整个路程娜塔莎都静止地坐在马车的角落里,带着那双睁得大大的眼睛,那种眼神伯爵夫人太了解了,而且太害怕了。 —

And she was sitting in just the same way now on the bench in the hut. —
现在她在小屋的长椅上保持着同样的姿势坐着。 —

She was brooding on some plan; she was making, or already by now had made some decision, in her own mind—that the countess knew, but what that decision was she did not know, and that alarmed and worried her.
她正在沉思某个计划;她正在制定或者已经在她自己的脑海中制定了某个决定——伯爵夫人知道这一点,但是她不知道那个决定是什么,这使她感到担忧和不安。

“Natasha, undress, darling, get into my bed.”
“娜塔莎,脱衣服,亲爱的,上我的床吧。”

For the countess only a bed had been made up on a bedstead. —
伯爵夫人只为自己准备了一张床铺。 —

Madame Schoss and the two girls were to sleep on hay on the floor.
夏尔女士和两个女孩要在地板上的干草上睡觉。

“No, mamma, I’ll lie here on the floor,” said Natasha irritably; —
“不,妈妈,我会躺在地板上,”娜塔莎不爽地说道; —

she went to the window and opened it. The moans of the adjutant could be heard more distinctly from the open window. —
她走到窗前打开了窗子。从敞开的窗口可以更清楚地听到副官的呻吟声。 —

She put her head out into the damp night air, and the countess saw her slender neck shaking with sobs and heaving against the window frame. —
她把头探出去,感受着潮湿的夜空,伯爵夫人看见她纤细的脖子在哭泣中震颤,并挤压在窗框上。 —

Natasha knew it was not Prince Andrey moaning. —
娜塔莎知道那不是安德烈王子在呻吟。 —

She knew that Prince Andrey was in the same block of huts as they were in, that he was in the next hut just across the porch, but that fearful never-ceasing moan made her sob. —
她知道安德烈王子和她们住在同一个小屋区里,就在门廊对面的下一座小屋里,但那可怕、不停的呻吟声让她抽泣起来。 —

The countess exchanged glances with Sonya.
伯爵夫人和索尼娅交换了眼色。

“Go to bed, darling, go to bed, my pet,” said the countess, lightly touching Natasha’s shoulder. —
“亲爱的,去睡觉吧,去睡觉,我的宝贝,”伯爵夫人轻轻地碰了碰娜塔莎的肩膀。 —

“Come, go to bed.”
“来吧,去睡觉吧。”

“Oh yes … I’ll go to bed at once, at once,” said Natasha, hurriedly undressing, and breaking the strings of her petticoats. —
“哦,是的…我马上、马上去睡觉,”娜塔莎匆忙脱衣服,解开裙子的带子。 —

Dropping off her dress, and putting on a dressing-jacket, she sat down on the bed made up on the floor, tucking her feet under her, and flinging her short, fine hair over her shoulder, began plaiting it. —
脱下连衣裙,穿上一件睡袍,她坐在放在地板上的床上,把脚塞在身下,抖散着脖子上的短而柔软的头发,开始梳理。 —

Her thin, long, practised fingers rapidly and deftly divided, plaited, and tied up her hair. —
她纤细、长久、熟练的手指迅速、灵巧地分开、编织和扎起她的头发。 —

Natasha’s head turned from side to side as usual as she did this, but her eyes, feverishly wide, looked straight before her with the same fixed stare. —
娜塔莎像往常一样,头从一边转到另一边,但她发热的眼睛直视前方,目光坚定。 —

When her toilet for the night was over, Natasha sank softly down on to the sheet laid on the hay nearest the door.
当她完成晚上的梳妆后,娜塔莎轻轻地躺在靠近门口铺上的被单上。

“Natasha, you lie in the middle,” said Sonya.
“娜塔莎,你躺在中间,”索尼娅说道。

“I’ll stay here,” said Natasha. “And do go to bed,” she added in a tone of annoyance. —
“我会留在这里,”娜塔莎说道。“你去睡吧,”她生气地补充道。 —

And she buried her face in the pillow.
她将脸埋在枕头里。

The countess, Madame Schoss, and Sonya hurriedly undressed and went to bed. —
女伯爵、莎莉雅和索尼亚匆忙脱衣上床。 —

The lamp before the holy images was the only light left in the room. —
圣像前的灯光是房间里唯一剩下的光亮。 —

But out of doors the fire at Little Mytishtchy lighted the country up for two versts round, and there was a noisy clamour of peasants shouting at the tavern across the street, which Mamonov’s Cossacks had broken into, and the moan of the adjutant could be heard unceasingly through everything.
但户外的小米提克火灾照亮了两个村的地方,还有农民在街对面的酒馆大声叫嚷,这是马蒙诺夫的哥萨克人闯入的,还可以听到参谋的哀鸣声穿过一切。

For a long while Natasha listened to the sounds that reached her from within and without, and she did not stir. —
娜塔莎长时间地倾听着从内外传来的声音,一动也不动。 —

She heard at first her mother’s prayers and sighs, the creaking of her bed under her, Madame Schoss’s familiar, whistling snore, Sonya’s soft breathing. —
她听到起初是母亲的祈祷和叹息声,她的床在她下面吱吱作响,女伯爵熟悉的喘息声,索尼亚柔和的呼吸声。 —

Then the countess called to Natasha. Natasha did not answer.
然后女伯爵呼唤娜塔莎。娜塔莎没有回答。

“I think she’s asleep, mamma,” answered Sonya.
“我觉得她睡着了,妈妈,”索尼亚回答道。

The countess, after a brief silence, spoke again, but this time no one answered her.
女伯爵在短暂的沉默后再次说话,但这次没有人回答她。

Soon after this Natasha caught the sound of her mother’s even breathing. —
不久之后,娜塔莎听到母亲平稳的呼吸声。 —

Natasha did not stir, though her little bare foot, poking out below the quilt, felt frozen against the uncovered floor.
娜塔莎没有动,尽管她露在被子下面的小光脚感觉冻在了空气中。

A cricket chirped in a crack, as though celebrating a victory over all the world. —
一只蟋蟀在缝隙中鸣叫,仿佛庆祝着战胜整个世界。 —

A cock crowed far away, and another answered close by. —
远处有一只公鸡打鸣,另一只在附近回应。 —

The shouts had died away in the tavern, but the adjutant’s moaning went on still the same. Natasha sat up.
酒馆里的喊叫声已经消失了,但参谋的呻吟声依然持续着。娜塔莎坐了起来。

“Sonya! Are you asleep? Mamma!” she whispered. No one answered. —
“索尼娅!你在睡觉吗?妈妈!”她轻声说道。没有人回答。 —

Slowly and cautiously, Natasha got up, crossed herself, and stepped cautiously with her slender, supple, bare feet on to the dirty, cold floor. —
小心翼翼地,娜塔莎站了起来,十字封了个十字,小心翼翼地用修长、柔软、赤裸的脚踏在脏兮兮、冰冷的地板上。 —

The boards creaked. With nimble feet she ran like a kitten a few steps, and took hold of the cold door-handle.
板子吱吱作响。她像小猫一样轻快地跑了几步,抓住了冰冷的门把手。

It seemed to her that something with heavy, rhythmical strokes was banging on all the walls of the hut; —
她觉得有些沉重的节奏猛击了小屋的所有墙壁; —

it was the beating of her own heart, torn with dread, with love and terror.
那是她自己那受惊恐、充满爱和恐惧的心跳。

She opened the door, stepped over the lintel, and on to the damp, cold earth of the passage outside. —
她打开门,跨过门槛,走到外面通道的潮湿、寒冷的土地上。 —

The cold all about her refreshed her. Her bare foot felt a man asleep; —
周围的寒冷令她感到清爽。她的裸足触到了一个熟睡的男人; —

she stepped over him, and opened the door of the hut in which Prince Andrey was lying.
她越过他,打开了安德烈王子躺着的小屋的门。

In that hut it was dark. A tallow candle with a great, smouldering wick stood on a bench in the further corner, by a bed, on which something was lying.
那间小屋里很黑。一个大蜡烛,有着一个燃烧得很厉害的蜡芯,放在远处的长凳上,床上躺着一具东西。

Ever since she had been told in the morning of Prince Andrey’s wound and his presence there, Natasha had resolved that she must see him. —
自从早上听说安德烈王子受伤和他在这里的存在以来,娜塔莎就决定要见他。 —

She could not have said why this must be, but she knew their meeting would be anguish to her, and that made her the more certain that it must be inevitable.
她无法解释为什么必须要这样,但她知道他们的相遇会让她痛苦,这使她更加确定这是不可避免的。

All day long she had lived in the hope that at night she would see him. —
整个白天她一直希望晚上能见到他。 —

But now when the moment had come, a terror came over her of what she would see. —
但是现在,当这个时刻来临时,她感到一种恐惧,害怕看到他的样子。 —

How had he been disfigured? What was left of him? Was he like that unceasing moan of the adjutant? —
他被毁容了吗?还剩下什么?他是不是像那个副官那样无休止地呻吟? —

Yes, he was all over like that. In her imagination he was that awful moan of pain personified. —
是的,他像那样遍布全身。在她的想象中,他就是那种可怕的痛苦呻吟的化身。 —

When she caught sight of an undefined mass in the corner, and took his raised knees under the quilt for his shoulders, she pictured some fearful body there, and stood still in terror. —
当她在角落里看到了一个模糊的物体时,她把他抬起的膝盖当作了他的肩膀,她在恐惧中想象着那里有一个可怕的身体,然后吓得站在原地。 —

But an irresistible force drew her forward. —
但是一股无法抗拒的力量吸引着她前进。 —

She made one cautious step, another, and found herself in the middle of the small hut, cumbered up with baggage. —
她小心翼翼地迈出一步,再一步,发现自己身处堆满行李的小屋中间。 —

On the bench, under the holy images, lay another man (this was Timohin), and on the floor were two more figures (the doctor and the valet).
在长凳上,垂挂着一尊圣像下,躺着另一个人(这是Timohin),地板上还有两个身影(医生和贴身男仆)。

The valet sat up and muttered something. Timohin, in pain from a wound in his leg, was not asleep, and gazed, all eyes, at the strange apparition of a girl in a white night-gown, dressing-jacket, and nightcap. —
男仆坐了起来嘟囔着什么。因为腿部受伤而感到疼痛的Timohin没有睡着,双眼上下打量着这个奇怪的穿着白色睡袍、内衣外套和睡帽的女孩的出现。 —

The valet’s sleepy and frightened words “What is it? What do you want? —
男仆昏昏欲睡而又惊恐的话“你是谁?你想干嘛?”只会让娜塔莎加快向躺在角落的人走去。 —

” only made Natasha hasten towards the figure lying in the corner. —
然而无论那个躺在那里的人看起来多么吓人,她都必须看见他。 —

However fearfully unlike a human shape that figure might be now, she must see him. —
她从男仆身边走过,微弱的蜡烛燃烧起来,她清楚地看到了安德烈王子,他躺在被子上,双臂伸开,看起来就像她一直见到的那样。 —

She passed by the valet, the smouldering candle flickered up, and she saw clearly Prince Andrey, lying with his arms stretched out on the quilt, looking just as she had always seen him.
他还是一如既往;但他脸上的红潮,闪烁的眼睛,热情地注视着她,特别是夜衣的著装衣领上面露出的柔软、孩子气的脖颈,给他带来了一种特殊的天真、孩子气的样子,这是她以前从未见过的。

He was just the same as ever; but the flush on his face, his shining eyes, gazing passionately at her, and especially the soft, childlike neck, showing above the lay-down collar of the nightshirt, gave him a peculiarly innocent, childlike look, such as she had never seen in him before. —
她跑过去,用灵活、年轻的动作跪在他身边。 —

She ran up to him and with a swift, supple, youthful movement dropped on her knees.
他微笑着,伸出手给她。

He smiled, and held out his hand to her.
【标点符号和tag保持不变】