SEVEN DAYS had passed since Prince Andrey had found himself in the ambulance station on the field of Borodino. —
从安德烈亲王发现自己身处博罗迪诺战场的救护站起已经过去了七天。 —

All that time he had been in a state of almost continual unconsciousness. —
这段时间以来,他几乎一直处于无意识的状态。 —

The fever and inflammation of the bowels, which had been injured, were, in the opinion of the doctor accompanying the wounded, certain to carry him off. —
医生认为,他因肠道发炎和发烧必将丧命。 —

But on the seventh day he ate with relish a piece of bread with some tea, and the doctor observed that the fever was going down. —
然而,在第七天,他有胃口地吃了一块面包和一些茶,医生观察到他的发烧正在退去。 —

Prince Andrey had regained consciousness in the morning. —
安德烈亲王在早上恢复了意识。 —

The first night after leaving Moscow had been fairly warm, and Prince Andrey had spent the night in his carriage. —
离开莫斯科后的第一个晚上比较温暖,安德烈亲王在车里度过了这个晚上。 —

But at Mytishtchy the wounded man had himself asked to be moved and given tea. —
但在米季什契,受伤的人亲自要求被搬动并给予茶水。 —

The pain caused by moving him into the hut had made Prince Andrey groan aloud and lose consciousness again. —
将他搬进小屋时的疼痛让安德烈亲王大声呻吟,又一次失去了意识。 —

When he had been laid on his camp bedstead, he lay a long while with closed eyes without moving. —
当他躺在床铺上时,他闭着眼睛长时间不动。 —

Then he opened his eyes and whispered softly, “How about the tea? —
然后他睁开眼睛轻声说:“茶呢? —

” The doctor was struck by this instance of consciousness of the little details of daily life. —
”医生对这种对日常生活小细节的意识感到惊讶和不满。 —

He felt his pulse, and to his surprise and dissatisfaction found that the pulse was stronger. —
医生摸了摸他的脉搏,惊讶地发现脉搏变得更强了。 —

The doctor’s dissatisfaction was due to the fact that he felt certain from his experience that Prince Andrey could not live, and that if he did not die now, he would only die a little later with even greater suffering. —
医生的不满源于他的经验,他认为安德烈亲王不可能活下来,如果他现在没有死,那么他只会在稍后以更大的痛苦死去。 —

With Prince Andrey was the red-nosed major of his regiment, Timohin, who had joined him in Moscow with a wound in his leg received at the same battle of Borodino. —
与安德烈亲王在一起的是他的团的红鼻子少校蒂莫金,他在博洛京战役中受了伤,和安德烈亲王一起在莫斯科加入了他。 —

The doctor, the prince’s valet, and coachman, and two orderlies were in charge of them.
医生、亲王的贴身仆人、车夫和两名侍从负责他们。

Tea was given to Prince Andrey. He drank it eagerly, looking with feverish eyes at the door in front of him, as though trying to understand and recall something.
给安德烈亲王上了茶,他热切地喝着,用发热的眼睛盯着他前面的门,好像在试图理解和回忆某事。

“No more. Is Timohin here?” he asked.
“没有了。蒂莫欣在这里吗?”他问道。

Timohin edged along the bench towards him.
蒂莫欣沿着长凳边缘向他挪动。

“I am here, your excellency.”
“我在这里,阁下。”

“How is your wound?”
“你的伤如何?”

“Mine? All right. But how are you?”
“我的?没事。但是你呢?”

Prince Andrey pondered again, as though he were recollecting something.
安德烈王子又沉思了一下,好像在回忆什么。

“Could not one get a book here?” he said.
“这里有没有书?”他说道。

“What book?”
“什么书?”

“The Gospel! I haven’t one.”
“福音书!我没有一本。”

The doctor promised to get it, and began questioning the prince about his symptoms. —
医生答应去取,然后开始询问王子的症状。 —

Prince Andrey answered all the doctor’s questions rationally, though reluctantly, and then said that he wanted a support put under him, as it was uncomfortable and very painful for him as he was. —
安德烈王子非常勉强地但明智地回答了医生的所有问题,然后说他想要在身下放个支撑物,因为对他来说非常不舒服和疼痛。 —

The doctor and the valet took off the military cloak, with which he was covered, and puckering up their faces at the sickly smell of putrefying flesh that came from the wound, began to look into the terrible place. —
医生和贴身仆人脱掉他盖着的军大衣,面对从伤口散发出的腐肉恶臭,抓住脸皮开始观察这个可怕的伤口。 —

The doctor was very much troubled about something; —
医生对某件事感到非常苦恼。 —

he made some changes, turning the wounded man over so that he groaned again, and again lost consciousness from the pain when they turned him over. —
他进行了一些改变,让受伤的人翻身,这样他又开始呻吟,又因为疼痛而再次失去了意识。 —

He began to be delirious, and kept asking for the book to be brought and to be put under him. —
他开始出现谵妄,不停地要求把书拿来放在他底下。 —

“What trouble would it be to you?” he kept saying. —
“那对你来说会有什么麻烦?”他一直说。 —

“I haven’t it, get it me, please,—put it under me just for a minute,” he said in a piteous voice.
“我没有拿到,给我拿过来,拜托,请把它放在我下面一分钟。”他用可怜的声音说道。

The doctor went outside to wash his hands.
医生走出去洗手。

“Ah, you have no conscience, you fellows really,” the doctor was saying to the valet, who was pouring water over his hands. —
“啊,你们这些家伙真是没良心。”医生对着仆人说道,仆人正在把水倒在他的手上。 —

“For one minute I didn’t look after you. —
“一分钟我都没有照顾你。 —

Why, it’s such suffering that I wonder how he bears it.”
嗯,这种痛苦让我想知道他是如何忍受的。”

“I thought we did put it under him right, by the Lord Jesus Christ,” said the valet.
“我以为我们确实把它放在他下面了,我指着主耶稣基督说的。”仆人说道。

Prince Andrey had for the first time grasped where he was and what was happening to him, and had recollected that he had been wounded and how at the moment when the carriage had stopped at Mytishtchy, and he had asked to be taken into the hut. —
安德烈王子第一次意识到自己在哪里,发生了什么,想起了自己受伤了,记得当马车在米提什奇停下来时,他要求被带到小屋里。 —

Losing consciousness again from the pain, he came fully to himself once more in the hut while he was drinking tea. —
在疼痛中再次失去意识,他在喝茶时完全清醒过来。 —

And thereupon again, going over in his memory all that had happened to him, the most vivid picture in his mind was of that moment at the ambulance station when at the sight of the sufferings of a man he had not liked, those new thoughts had come to him with such promise of happiness. —
然后,他回忆起发生在他身上的一切,他脑海中最清晰的画面是在救护站看到一个他不喜欢的人受苦时,那些新的想法带给了他如此幸福的承诺。 —

And those thoughts—though vague now and shapeless—took possession of his soul again. —
虽然那些想法现在还模糊不清,但它们再次占据了他的灵魂。 —

He remembered that he had now some new happiness, and that that happiness had something to do with the Gospel. —
他记得他现在有了一些新的幸福,而那个幸福与福音有关。 —

That was why he asked for the Gospel. But the position he had been laid in, without support under his wound, and the new change of position, put his thoughts to confusion again; —
这就是他请求福音的原因。但是他被安置的位置没有支撑着他的伤口,又换了一个新的位置,使他的思绪再次混乱; —

and it was only in the complete stillness of the night that he came to himself again for the third time. —
只有在完全的夜晚寂静中,他第三次完全清醒过来。 —

Every one was asleep around him. A cricket was chirping across the passage; —
他周围的每个人都在睡觉。过道那边有只蟋蟀在鸣叫。 —

some one was shouting and singing in the street; —
有人在街上大喊大叫并唱歌; —

cockroaches were rustling over the table, the holy images and the walls; —
蟑螂在桌子上、圣像上和墙上窸窸窣窣地活动着; —

a big fly flopped on his pillow and about the tallow candle that stood with a great, smouldering wick beside him.
一只大苍蝇扑通一声落在他的枕头上,旁边还有一根大蜡烛,蜡烛wick冒着烟。

His soul was not in its normal state. A man in health usually thinks, feels and remembers simultaneously an immense number of different things, but he has the power and the faculty of selecting one series of ideas or phenomena and concentrating all his attention on that series. —
他的灵魂不处于正常状态。一个健康的人通常同时思考、感受和记忆大量不同的事物,但他有能力和能力选择一系列思想或现象,并将所有注意力集中在这一系列上。 —

A man in health can at the moment of the profoundest thought break off to say a civil word to any one who comes in, and then return again to his thoughts. —
一个健康的人可以在深思熟虑的时刻停下来对进来的任何人说几句客气话,然后再回到他的思想中去。 —

Prince Andrey’s soul was not in a normal condition in this respect. —
安德烈亲王的灵魂在这方面并不处于正常状态。 —

All the faculties of his soul were clearer and more active than ever, but they acted apart from his will. —
他灵魂的所有能力都比以往任何时候都更加清晰和活跃,但它们与他的意志分离。 —

The most diverse ideas and images had possession of his mind at the same time. —
最不同的思想和形象同时占据了他的头脑。 —

Sometimes his brain suddenly began to work, and with a force, clearness, and depth with which it had never been capable of working in health. —
有时候,他的大脑突然开始运作,并以一种从未在健康时期体验到的力量、清晰度和深度。 —

But suddenly the train of thought broke off in the midst, to be replaced by some unexpected image, and the power to go back to it was wanting. —
但突然间,思绪中断了,在其中插入一些意想不到的形象,而回到原有思路的能力却无法得到满足。 —

“Yes, a new happiness was revealed to me, that could not be taken away from man,” he thought, as he lay in the still, half-dark hut, gazing before him with feverishly wide, staring eyes. —
“是的,新的幸福向我展示了,这种幸福不能从人类中夺走,”他躺在寂静、半昏暗的小屋里,发热地用睁大的眼睛凝视着前方,“超越物质力量的幸福,超越物质、外在对人的影响的幸福,仅属于灵魂的幸福,爱的幸福! —

“Happiness beyond the reach of material forces, outside material, external influences on man, the happiness of the soul alone, the happiness of love! —
每个人都有感受到它的能力,但只有上帝才能理解它并命定它。 —

To feel it is in every man’s power, but God alone can know it and ordain it. —
但上帝是如何命定这个法则的呢?为什么要有儿子? —

But how did God ordain this law? Why the Son? —
…”突然,这样的思路终止了,安德烈亲王听到了(不知道是幻觉还是事实)一种柔和的、不停地按节拍的耳语声: —

…” And all at once that train of thought broke off, and Prince Andrey heard (not knowing whether in delirium or in actual fact he heard it) a kind of soft, whispering voice, incessantly beating time: —
… —

“Piti-pitt-piti,” and then “i-ti-ti,” and again, “ipiti-piti-piti,” and again “i-ti-ti. —
“皮蒂-皮特-皮蒂”,然后是“伊-蒂-蒂”,再来是“伊皮蒂-皮蒂-皮蒂”,然后又是“伊-蒂-蒂。” —

” And to the sound of this murmuring music Prince Andrey felt as though a strange, ethereal edifice of delicate needles or splinters were being raised over his face, over the very middle of it. —
听着这阵阵低吟的音乐,安德烈王子感觉自己的脸上、正中央,涌起了一座奇异的、透明的棱锥状建筑。 —

He felt that (hard though it was for him) he must studiously preserve his balance that this rising edifice might not fall to pieces; —
他感觉到(即便对他来说很困难),他必须努力保持平衡,以免这座上升的建筑坍塌。 —

but yet it was falling to pieces, and slowly rising up again to the rhythmic beat of the murmuring music.
但它仍然在坍塌,又缓慢地随着低吟的音乐节奏重新升起。

“It is stretching out, stretching out, and spreading and stretching out! —
“它在伸展,伸展,并且蔓延和伸展! —

” Prince Andrey said to himself. While he listened to the murmur and felt that edifice of needles stretching out, and rising up, Prince Andrey saw by glimpses a red ring of light round the candle, and heard the rustling of the cockroaches and the buzzing of the fly as it flopped against his pillow and his face. —
”安德烈王子心里想着。当他听着那低吟声,感觉那棱锥状建筑在伸展和升腾时,他偶尔看到了蜡烛周围的红色光环,并听到了蟑螂的窸窸窣窣声以及苍蝇拍打枕头和脸的嗡嗡声。 —

And every time the fly touched his face, it gave him a stinging sensation, but yet it surprised him that though the fly struck him in the very centre of the rising edifice it did not shatter it. —
每当苍蝇碰到他的脸,他都会感到刺痛,但令他惊讶的是,尽管苍蝇击打了上升建筑的中心,却并没有使其支离破碎。 —

But, apart from all this, there was one other thing of importance. —
但是,除了所有这些之外,还有一件重要的事情。 —

That was the white thing at the door; that was a statue of the sphinx, which oppressed him too
那就是门口的那个白色物体;那是一尊让他感到压抑的狮身人面像。

“But perhaps it is my shirt on the table,” thought Prince Andrey, “and that’s my legs, and that’s the door, but why this straining and moving and piti-piti-piti and ti-ti and piti-piti-piti … Enough, cease, be still, please,” Prince Andrey besought some one wearily. —
“但也许那是桌子上的我的衬衫,那是我的腿,那是门,但为什么要这样紧绷着,动来动去,噼里啪啦,砰砰砰。。。够了,停下,安静点,拜托了,” 安德烈王子厌倦地请求着某个人。 —

And all at once thought and feeling floated to the surface again with extraordinary clearness and force.
突然间,思想和感情以非凡的清晰度和力量再次涌现到表面。

“Yes, love (he thought again with perfect distinctness), but not that love that loves for something, to gain something, or because of something, but that love that I felt for the first time, when dying, I saw my enemy and yet loved him. —
“是的,爱(他再次清晰地想到),但不是那种为了某事、为了得到某物或因为某事而爱的爱,而是我第一次感受到的那种爱,当我濒死时看到我的敌人但依然爱他。 —

I knew that feeling of love which is the very essence of the soul, for which no object is needed. —
我知道那种爱的感觉,那是灵魂的本质,不需要对象。 —

And I know that blissful feeling now too. To love one’s neighbours; to love one’s enemies. —
我现在也知道那种快乐的感觉。爱自己的邻居;爱自己的敌人。 —

To love everything—to love God in all His manifestations. —
爱一切事物 - 爱上帝在他所有的显现中。 —

Some one dear to one can be loved with human love; but an enemy can only be loved with divine love. —
某个亲爱的人可以用人的爱来爱,但敌人只能用神圣的爱来爱。 —

And that was why I felt such joy when I felt that I loved that man. What happened to him? —
那就是为什么当我感到自己爱这个人时我感到如此的喜悦。他发生了什么? —

Is he alive? … Loving with human love, one may pass from love to hatred; —
他还活着吗?…用人的爱去爱,可以从爱变成恨; —

but divine love cannot change. Nothing, not even death, nothing can shatter it. —
但神圣的爱不能改变。没有什么,甚至死亡也不能摧毁它。 —

It is the very nature of the soul. And how many people I have hated in my life. —
它就是灵魂的本性。我这一生中有多少人我曾憎恶过。 —

And of all people none I have loved and hated more than her. —
在所有的人中,她是我最爱也最恨的人。 —

” And he vividly pictured Natasha to himself, not as he had pictured her in the past, only with the charm that had been a joy to him; —
“然后,他生动地将娜塔莎想象了起来,不再像过去那样只有给他带来快乐的魅力; —

for the first time he pictured to himself her soul. —
第一次,他在心里描绘了她的灵魂。 —

And he understood her feeling, her sufferings, her shame, and her penitence. —
他理解她的感受、她的痛苦、她的羞耻和她的忏悔。 —

Now, for the first time, he felt all the cruelty of his abandonment, saw all the cruelty of his rupture with her. —
现在,他第一次感受到了他被抛弃的残忍,看到了他与她断裂的残酷。 —

“If it were only possible for me to see her once more … once, looking into those eyes, to say …”
“如果我能再见她一次……只有一次,看着她的眼睛说……”

Piti-piti-piti iti-ti, ipiti-piti—boom, the fly flapped … And his attention passed all at once into another world of reality and delirium, in which something peculiar was taking place. —
噼噼啪啪啪噼噼,苍蝇拍打着……他的注意力突然转移到了另一个现实和狂乱的世界,那里正在发生一些奇怪的事情。 —

In that place the edifice was still rising, unshattered; —
那个地方的建筑仍在不停地升起,没有崩塌; —

something was still stretching out, the candle was still burning, with a red ring round it; —
仍然有东西在伸展,蜡烛仍然燃烧着,在周围有一个红色的光环; —

the same shirt-sphinx still lay by the door. —
同样的衬衫壁像仍然躺在门旁边。 —

But beside all this, something creaked, there was a whiff of fresh air, and a new white sphinx appeared standing before the doorway. —
但除此之外,有东西发出了嘎吱声,有一股新鲜的空气吹过,一个新的白色壁像出现在门口。 —

And that sphinx had the white face and shining eyes of that very Natasha he had been dreaming of just now.
而那个壁像有着白色的面孔和发光的眼睛,正是他刚才梦见的那个娜塔莎。

“Oh, how wearisome this everlasting delirium is! —
“哦,这个永远的狂乱真令人厌倦!”安德烈亲王想着,试图驱散他脑海中的那张脸。 —

” thought Prince Andrey, trying to dispel that face from his vision. —
但那张脸以真实的面目站在他面前,而且越来越近。 —

But that face stood before him with the face of reality, and that face was coming closer. —
安德烈亲王试图回到纯粹思维的世界,但他做不到,他被拽回到狂乱的领域。 —

Prince Andrey tried to go back to the world of pure thought, but he could not, and he was drawn back into the realm of delirium. —
那柔和的低语声持续着有规律的耳语,有什么东西在压迫着他,升腾着,而那个陌生的面孔站在他面前。 —

The soft murmuring voice kept up its rhythmic whisper, something was oppressing him, and rising up, and the strange face stood before him. —
安德烈亲王集中所有力量,力图恢复清醒。 —

Prince Andrey rallied all his forces to regain his senses; —
但他找不到回到清醒的方法,那个奇怪的面孔越来越近。 —

he stirred a little, and suddenly there was a ringing in his ears and a dimness before his eyes, and like a man sinking under water, he lost consciousness.
他略微动了一下,突然他的耳朵里响起了铃声,他的眼前模糊了起来,就像一个沉入水中的人一样,他失去了知觉。

When he came to himself, Natasha, the very living Natasha, whom of all people in the world he most longed to love with that new, pure, divine love that had now been revealed to him, was on her knees before him. —
当他苏醒过来的时候,那个真实活生生的娜塔莎,他最渴望用那种新的、纯洁的、神圣的爱来爱她的娜塔莎,跪在他面前。 —

He knew that it was the real, living Natasha, and did not wonder, but quietly rejoiced. —
他知道那是真实的、活生生的娜塔莎,他并没有感到惊讶,而是静静地欣喜。 —

Natasha, on her knees, in terror, but without moving (she could not have moved), gazed at him, restraining her sobs. —
娜塔莎跪在那里,既害怕又无法动弹(她动不了),看着他,抑制着哭泣。 —

Her face was white and rigid. There was only a sort of quiver in the lower part of it.
她的脸色苍白而僵硬,只有下半部分微微颤动。

Prince Andrey drew a sigh of relief, smiled, and held out his hand.
安德烈王子松了一口气,微笑着,伸出手。

“You?” he said. “What happiness!”
“是你?”他说,“太幸福了!”

With a swift but circumspect movement, Natasha came nearer, still kneeling, and carefully taking his hand she bent her face over it and began kissing it, softly touching it with her lips.
娜塔莎迅速而谨慎地靠近,依旧跪着,小心地握住他的手,低下头亲吻着,轻轻用嘴唇触碰。

“Forgive me!” she said in a whisper, lifting her head and glancing at him. “Forgive me!”
“原谅我!”她低声说着,抬起头看着他,“原谅我!”

“I love you,” said Prince Andrey.
“我爱你。”安德烈王子说道。

“Forgive …”
“原谅……”

“Forgive what?” asked Prince Andrey.
“原谅什么?”安德烈王子问道。

“Forgive me for what I di … id,” Natasha murmured in a hardly audible, broken whisper, and again and again she softly put her lips to his hand.
“原谅我做…了什么。”娜塔莎喃喃地说着,声音几乎听不见,她一遍又一遍地轻轻吻着他的手。

“I love thee more, better than before,” said Prince Andrey, lifting her face with his hand so that he could look into her eyes.
“我比以前更加爱你,更加深切。”安德烈王子说着,用手托起她的脸,可以看进她的眼睛。

Those eyes, swimming with happy tears, gazed at him with timid commiseration and joyful love. —
那双有着快乐泪水的眼睛,带着怯悯和喜悦的爱,看着他。 —

Natasha’s thin, pale face, with its swollen lips, was more than ugly—it looked terrible. —
纳塔莎苍白的脸,肿胀的嘴唇,丑陋不堪,甚至糟糕透顶。 —

But Prince Andrey did not see her face, he saw the shining eyes, which were beautiful. —
但是安德烈亲王并没有看到她的脸,而是看到了那双闪亮的眼睛,美丽动人。 —

They heard talk behind them.
他们听到背后有交谈声。

Pyotr, the valet, by now wide awake, had waked up the doctor. —
皮奥特,这时已经完全清醒过来,叫醒了医生。 —

Timohin, who had not slept all night for the pain in his leg, had been long watching all that was happening, and huddled up on his bench, carefully wrapping his bare person up in the sheet.
蒂莫欣整晚因腿部的疼痛未能入睡,一直在注视着发生的一切,蜷缩在长凳上,小心地用被单把裸露的身体包裹起来。

“Why, what’s this?” said the doctor, getting up from his bed on the floor. —
“喂,这是怎么回事?”医生从地板上的床上坐起来问道。 —

“Kindly retire, madame.”
“请您退下,女士。”

At that moment there was a knock at the door; —
此时,门外传来了敲门声。 —

a maid had been sent by the countess in search of her daughter.
一位女仆被伯爵夫人派来寻找她的女儿。

Like a sleep-walker awakened in the midst of her trance, Natasha walked out of the room, and getting back to her hut, sank sobbing on her bed.
如同从催眠中醒来的梦游者,纳塔莎走出房间,回到了她的小屋,哭泣着倒在床上。

From that day at all the halts and resting-places on the remainder of the Rostovs’ journey, Natasha never left Bolkonsky’s side, and the doctor was forced to admit that he had not expected from a young girl so much fortitude, nor skill in nursing a wounded man.
从那天起,在罗斯托夫一家继续旅行的每一站和休息点,纳塔莎从未离开波尔康斯基的身边,医生不得不承认,他对一个年轻女孩拥有如此坚韧和护理技巧并没有抱有期望。

Terrible as it was to the countess to think that Prince Andrey might (and very probably, too, from what the doctor said) die on the road in her daughter’s arms, she could not resist Natasha. —
纳塔莎的母亲知道,如果安德烈亲王不幸在路上(而根据医生的话,这种可能性非常大)死在她女儿的怀中,这对她来说是多么可怕,但她无法阻止纳塔莎。 —

Although with the renewal of affectionate relations between Prince Andrey and Natasha the idea did occur that in case he recovered their old engagement would be renewed, no one—least of all Natasha and Prince Andrey—spoke of this. —
虽然随着安德烈亲王和纳塔莎之间亲密关系的恢复,他们之间的旧订婚关系有可能重新开始,但是没有人,尤其是纳塔莎和安德烈亲王本人,对此进行过讨论。 —

The unsettled question of life and death hanging, not only over Prince Andrey, but over all Russia, shut off all other considerations.
生死未定的问题不仅困扰着安德烈亲王,也困扰着整个俄国,它把其他一切考虑都抛诸脑后。