PIERRE waked up late on the 3rd of September. —
9月3日,皮埃尔迟到了起床。 —

His head ached, the clothes in which he had slept without undressing fretted his body, and he had a vague sense in his heart of something shameful he had done the evening before. —
他头疼,睡觉时没有脱衣服,这些衣服挠着他的身体,他心中有一种模糊的羞愧感,他记得前一天晚上自己做了一些丢脸的事情。 —

That something shameful was his talk with Captain Ramballe.
那些丢脸的事情就是他和兰巴尔上尉的谈话。

His watch told him it was eleven, but it seemed a particularly dull day. —
他的手表告诉他现在是十一点,但天气似乎特别阴沉。 —

Pierre stood up, rubbed his eyes, and seeing the pistol with its engraved stock—Gerasim had put it back on the writing-table—Pierre remembered where he was and what was in store for him that day
皮埃尔站起来,揉了揉眼睛,看到那把刻有花纹的手枪——格拉西姆把它放回了书桌上——皮埃尔记起了自己现在所处的地方以及他今天将要经历的事情。

“Am I not too late already?” Pierre wondered.
“现在已经太迟了吗?”皮埃尔想着。

No, probably he would not make his entry into Moscow before twelve o’clock. —
不,大概他中午十二点前不能进入莫斯科。 —

Pierre did not allow himself to reflect on what lay before him, but made haste to act.
皮埃尔不允许自己去思考面前的困境,而是急忙行动起来。

Setting his clothes to rights, Pierre took up the pistol and was about to set off. —
整理好衣服后,皮埃尔拿起手枪,准备出发。 —

But then for the first time it occurred to him to wonder how, if not in his hand, he was to carry the weapon in the street. —
但是这时他第一次想到了一个问题,如果不把手枪拿在手上,他应该如何在街上携带这把武器呢? —

Even under his full coat it would be hard to conceal a big pistol. —
即使穿着整套外套,也很难把一把大手枪藏起来。 —

It could not be put in his sash, nor under his arm, without being noticeable. —
不能放在腰带上,也不能放在胳膊下,否则会被人注意到。 —

Moreover, the pistol was now unloaded, and Pierre could not succeed in reloading it in time. —
此外,手枪现在是卸弹的,皮埃尔无法在短时间内重新装弹。 —

“The dagger will do as well,” Pierre said to himself; —
“那把匕首会管用的,”皮埃尔自言自语道; —

though, in considering how he should carry out his design, he had more than once decided that the great mistake made by the student in 1809 was that he had tried to kill Napoleon with a dagger. —
虽然在考虑如何实施他的计划时,他曾多次认为1809年那个学生犯的一个大错误就是试图用匕首杀掉拿破仑。 —

But Pierre’s chief aim seemed to be, not so much to succeed in his project, as to prove to himself that he was not renouncing his design, but was doing everything to carry it out. —
但是皮埃尔的首要目标似乎不仅是成功完成他的计划,而是向自己证明他并没有放弃他的设计,而是尽一切努力去实现它。 —

Pierre hurriedly took the blunt, notched dagger in a green scabbard, which he had bought, together with the pistol, at the Suharev Tower, and hid it under his waistcoat.
皮埃尔匆忙地拿起那把有着绿色鞘子的钝剑,这是他连同手枪一起在苏哈列夫塔上买的,然后把它藏在了腰间的衣服下面。

Tying the sash round his peasant’s coat, and pulling his cap forward, Pierre walked along the corridor, trying to avoid making a noise and meeting the captain, and slipped out into the street.
皮埃尔系着腰带,拉下帽子,沿着走廊走,试图避免发出声音,避免遇到队长,然后溜进了街上。

The fire, at which he had gazed so indifferently the evening before, had sensibly increased during the night. —
那个他前一晚漠然地凝视过的火,显然在夜间增加了。 —

Moscow was on fire at various points. There were fires at the same time in Carriage Row, Zamoskvoryetche, the Bazaar, and Povarsky, and the timber market near Dorogomilov bridge and the barges in the river Moskva were in a blaze.
莫斯科的多个地方都在着火。在同一时间,车厢街、扎莫斯科沃列切、集市和波瓦尔斯基以及附近的多罗戈米洛夫桥和莫斯科河上的驳船都在燃烧。

Pierre’s way lay across a side street to Povarsky, and from there across Arbaty to the chapel of Nikola Yavlenny, where he had long before in his fancy fixed on the spot at which the deed ought to be done. —
皮埃尔的路经过一个侧街到波瓦尔斯基,然后穿过阿尔巴特大道到尼古拉·雅夫连尼教堂,他早在幻想中就把那里定为行刺的地点。 —

Most of the houses had their gates and shutters closed. The streets and lanes were deserted; —
大多数房子的门和百叶窗都关着。街道和小巷是空荡荡的; —

there was a smell of burning and smoke in the air. —
空气中有一股燃烧和烟雾的味道。 —

Now and then he met Russians with uneasy and timid faces, and Frenchmen with a look of the camp about them, walking in the middle of the road. —
偶尔他会遇到脸上带着不安和胆怯表情的俄罗斯人,还有一些穿着军装的法国人,他们走在马路的中间。 —

Both looked at Pierre with surprise. Apart from his great height and stoutness, and the look of gloomy concentration and suffering in his face and whole figure, Russians stared at Pierre because they could not make out to what class he belonged. —
两者都惊讶地看着皮埃尔。除了他的身高和魁梧外,以及他脸上和整个身体上阴郁的集中和痛苦的表情,俄罗斯人看着皮埃尔是因为他们无法确定他属于哪个阶层。 —

Frenchmen looked after him with surprise, because, while all other Russians stared timidly and inquisitively at them, Pierre walked by without noticing them. —
法国人惊讶地望着他,因为其他所有的俄罗斯人都怯怯地好奇地盯着他们,而皮埃尔却没有注意到他们。 —

At the gates of a house, three Frenchmen, disputing about something with some Russians, who did not understand their meaning, stopped Pierre to ask whether he knew French.
在一个房子的大门口,三个法国人和一些不明白他们意思的俄罗斯人争论着什么,他们拦住皮埃尔问他是否懂法语。

Pierre shook his head and walked on. In another lane a sentinel, on guard by a green caisson, shouted at him, and it was only at the repetition of his menacing shout, and the sound of his picking up his gun, that Pierre grasped that he ought to have passed the street on the other side. —
皮埃尔摇了摇头,继续走着。在另一条街道上,一个哨兵在一辆绿色载重马车旁站岗,向他喊道。直到他再次威胁性地喊叫,并且听到他拿起枪的声音,皮埃尔才意识到自己本应该从另一边的街道经过。 —

He heard and saw nothing around him. With haste and horror he bore within him his intention as something strange and fearful to him, fearing—from the experience of the previous night—to lose it. —
他周围听不到也看不到任何东西。他急忙而又恐惧地将自己的意图深深地埋在内心,它对他来说是陌生和可怕的,他害怕失去它,因为他从前一晚的经历中知道,他可能会失去它。 —

But Pierre was not destined to carry his design in safety to the spot to which he was bending his steps. —
但是皮埃尔并没有命运之眼,不能将他的计划安全地实施到他要前往的地点。 —

Moreover, if he had not been detained on the road, his design could not have been carried out, because Napoleon had four hours earlier left the Dorogomilov suburb, and crossed Arbaty to the Kremlin; —
此外,如果他没有在路上耽搁,他的计划也无法实施,因为拿破仑早在四个小时前就离开了多罗戈米洛夫郊区,穿过了阿尔巴特街,来到了克里姆林宫。 —

and he was by then sitting in the royal study in the Kremlin palace in the gloomiest temper, giving circumstantial orders for immediately extinguishing the fires, preventing pillage, and reassuring the inhabitants. —
此时,他正在克里姆林宫的皇家书房里,处于最阴郁的心情中,详细地下达命令,立即扑灭火灾、防止抢劫,并安抚居民。 —

But Pierre knew nothing of that; entirely engrossed in what lay before him, he was suffering the anguish men suffer when they persist in undertaking a task impossible for them—not from its inherent difficulties, but from its incompatibility with their own nature. —
但是皮埃尔对此一无所知,他完全专注于眼前的事情,他正在经历一种和其他人一样的痛苦,当他们坚持去做一项对他们来说不可能完成的任务时,这不是因为任务本身困难,而是因为它与他们的本性不相容。 —

He was tortured by the dread that he would be weak at the decisive moment, and so would lose his respect for himself.
他担心在关键时刻会软弱无力,从而失去自己的尊重。

Though he saw and heard nothing around him, he instinctively found his way, and took the right turning to reach Povarsky.
尽管他周围看不到也听不到任何东西,他本能地找到了前进的方向,向右转去达到波瓦尔斯基街。

As Pierre got nearer to Povarsky Street, the smoke grew thicker and thicker, and the air was positively warm from the heat of the conflagration. —
随着皮埃尔离波瓦尔斯基街越来越近,烟雾越来越浓,空气因着火而变得温暖。 —

Tongues of flame shot up here and there behind the house-tops. —
火焰的舌头偶尔在房顶后面闪现。 —

He met more people in the streets, and these people were in great excitement. —
他在街上遇到了更多的人,这些人都非常激动。 —

But though Pierre felt that something unusual was happening around him, he did not grasp the fact that he was getting near the fire. —
但是尽管皮埃尔感到周围发生了一些不寻常的事情,他并没有意识到自己靠近了火灾现场。 —

As he walked along a path, across the large open space adjoining on one side Povarsky Street, and on the other side the gardens of Prince Gruzinsky, Pierre suddenly heard close by him the sound of a woman, crying desperately. —
当他沿着一条小路走过,穿过一边是波瓦尔斯基街,另一边是格鲁津斯基王子的花园的大开放地时,皮埃尔突然听到近旁传来一个妇女的绝望的哭声。 —

He stood still, as though awakened from a dream, and raised his head.
他停住了,好像从梦中惊醒,抬起了头。

On the dried-up, dusty grass on one side of the path lay heaps of household belongings piled up: —
在小路的一侧的干燥而尘土飞扬的草地上堆满了家庭用品: —

feather-beds, a samovar, holy images, and boxes. —
羽绒床,一个水壶,圣像和盒子。 —

On the ground, near the boxes, sat a thin woman, no longer young, with long, projecting front teeth, dressed in a black cloak and cap. —
在盒子附近的地上坐着一个瘦削的女人,不再年轻,长着突出的门牙,身穿黑色斗篷和头巾。 —

This woman was weeping violently, swaying to and fro, and muttering something. —
这个女人正在痛苦地哭泣,来回晃动着,并嘟囔着什么。 —

Two little girls, from ten to twelve years old, dressed in dirty, short frocks and cloaks, were gazing at their mother, with an expression of stupefaction on their pale, frightened faces. —
两个小姑娘,十二岁左右,穿着脏兮兮的短裙和斗篷,惊恐地凝视着母亲。 —

A little boy of seven, in a coat and a huge cap, obviously not his own, was crying in an old nurse’s arms. —
一个七岁的小男孩,穿着一件外套和一个明显不属于他自己的大帽子,正在一个老护士的怀里哭泣。 —

A bare-legged, dirty servant-girl was sitting on a chest; —
一个赤脚、肮脏的仆人女孩正坐在一个箱子上; —

she had let down her flaxen hair, and was pulling out the singed hairs, sniffing at them. —
她放下她的金色头发,拔掉烧焦了的头发,并闻了闻。 —

The husband, a short, stooping man, in a uniform, with little, wheel-shaped whiskers, and smooth locks of hair, peeping out from under his cap, which was stuck erect on his head, was moving the chests from under one another with an immovable face, dragging garments of some sort from under them.
这个丈夫是一个矮短、驼背的男人,穿着制服,留着小小的轮形胡须和光滑的头发,从他扣在头上的帽子下面露出来,他一脸无动于衷地将箱子从一个下面取出,同时拉出一些衣物。

The woman almost flung herself at Pierre’s feet as soon as she saw him.
这个女人一见到皮埃尔几乎扑倒在他的脚前。

“Merciful heavens, good Christian folk, save me, help me, kind sir! —
“天哪,善良的基督教徒们,救救我,帮助我,亲爱的先生! —

… somebody, help me,” she articulated through her sobs. “My little girl! … My daughter! —
…有人,帮帮我,”她在抽泣中说道。”我的小女孩!…我的女儿! —

… My youngest girl left behind! … She’s burnt! Oo … er! —
我的小女儿被遗留在后面了!她烧伤了!噢…呃! —

What a fate I have nursed thee for … Ooo!”
我这样抚养你,真是个命运啊…噢!

“Hush, Marya Nikolaevna,” the husband said in a low voice to his wife, evidently only to justify himself before an outsider.
“嘘,玛丽亚·尼古拉耶芙娜,”丈夫低声对妻子说道,显然只是为了在外人面前为自己辩解。

“Sister must have taken her, nothing else can have happened to her!” he added.
“肯定是妹妹带走她了,别无他法!”他补充道。

“Monster, miscreant!” the woman screeched furiously, her tears suddenly ceasing. —
“怪物,恶棍!”女人愤怒地尖叫着,眼泪突然止住了。 —

“There is no heart in you, you have no feeling for your own child. —
“你心里没有一丝一毫的爱,对自己的孩子毫无感觉。 —

Any other man would have rescued her from the fire. But he is a monster, not a man, not a father. —
别的男人早已从火中救出她。但他是个怪物,不是个男人,不是个父亲。 —

You are a noble man,” the woman turned to Pierre sobbing and talking rapidly. —
你是个高尚的人,”女人转向哭泣着,迅速说着的皮埃尔。 —

“The row was on fire—they rushed in to tell us. The girl screamed: Fire! —
“官道起火了——他们冲进来告诉我们。女孩尖叫:着火了! —

We rushed to get our things out. Just as we were, we escaped. —
我们急忙把东西拿出了去。就这样,我们逃了出来。 —

… This is all we could snatch up … the blessed images, we look at the children, and the bed that was my dowry, and all the rest is lost. —
…这是我们能抢救的一切…那些神圣的雕像,我们看着孩子们和我的嫁妆床,其他的都丧失了。 —

Katitchka’s missing. Oooo! O Lord! …” and again she broke into sobs. —
卡蒂奇卡不见了。哦!上帝啊!…”然后她再次抽泣起来。 —

“My darling babe! burnt! burnt!”
“我可爱的宝贝!烧伤了!烧伤了!”

“But where, where was she left?” said Pierre.
“但是,她是在哪里被遗留的?”皮埃尔问道。

From the expression of his interested face, the woman saw that this man might help her.
从他感兴趣的表情中,女人看出这个男人可能会帮助她。

“Good, kind sir!” she screamed, clutching at his legs. —
“善良的绅士!”她尖叫着抓住他的腿。 —

“Benefactor, set my heart at rest anyway … Aniska, go, you slut, show the way,” she bawled to the servant-girl, opening her mouth wide in her anger, and displaying her long teeth more than ever.
“恩人,请让我心安一些……安尼斯卡,你这个荡妇,赶紧给我指路!”她气得张开嘴,露出了比以往更长的牙齿。

“Show the way, show me, I … I … I’ll do something,” Pierre gasped hurriedly.
“给我指路,告诉我,我……我……我会做点什么。”皮埃尔急促地喘着气说道。

The dirty servant-girl came out from behind the box, put up her hair, and sighing, walked on in front along the path with her coarse, bare feet.
那个脏兮兮的仆人从箱子后面走出来,整理了一下头发,叹了口气,用粗糙的赤脚沿着小路往前走。

Pierre felt as though he had suddenly come back to life after a heavy swoon. —
皮埃尔感觉自己好像从一个沉重的昏厥中忽然苏醒过来。 —

He drew his head up, his eyes began to shine with the light of life, and with rapid steps he followed the girl, overtook her, and went into Povarsky Street. —
他抬起头,眼睛开始闪烁着生命的光芒,快步跟着那个女孩,赶上她,走进了波瓦尔斯基街。 —

The whole street was full of clouds of black smoke. —
整条街道上弥漫着黑烟。 —

Tongues of flame shot up here and there out of these clouds. —
火舌时而从这些烟云中窜出。 —

A great crowd had gathered in front of the fire. —
大群人聚集在火灾前面。 —

In the middle of the street stood a French general, saying something to those about him. —
在街道中央站着一个法国将军,对周围的人说着什么。 —

Pierre, accompanied by the servant-girl, was approaching the place where the French general stood; —
皮埃尔带着仆人正走向法国将军站立的地方; —

but the French soldiers stopped him.
但法国士兵拦住了他。

“Can’t pass,” a voice shouted to him.
“不能过去,”有人喊道。

“This way, master,” bawled the girl. “We’ll cut across Nikoliny by the lane.”
“这边走,主人,”女孩大声喊道。“我们从尼科林尼小巷抄近路。”

Pierre turned back, breaking into a run now and then to keep pace with her. —
皮埃尔转身返回,时而跑步以跟上她的脚步。 —

The girl ran across the street, turned into a lane on the left, and passing three houses, turned in at a gate on the right.
女孩跑过街道,转向左边的一个小巷子,经过三座房屋后,转向右边的一道门。

“It’s just here,” she said, and running across a yard, she opened a little gate in a paling-fence, and stopping short, pointed out to Pierre a small wooden lodge, which was blazing away brightly. —
“就在这里,”她说着,穿过一个院子,打开了栅栏上的一个小门,突然停了下来,指着一个明亮燃烧着的小木屋给皮埃尔看。 —

One side of it had fallen in, the other was on fire, and flames peeped out at the window-holes and under the roof.
小屋的一侧已经倒塌,另一侧被火焰吞噬,火焰从窗洞和屋顶下冒出。

As Pierre went in at the little gate, he felt the rush of heat, and involuntarily stopped short.
当皮埃尔走进那道小门时,他感到一股热浪扑面而来,下意识地停了下来。

“Which, which is your house?” he asked.
“你们的房子哪间?”他问。

“Oooh!” wailed the servant-girl, pointing to the lodge. “That’s it, that same was our lodging. —
“噢!”仆人女孩哀嚎道,指着小屋说,“就是那个,我们的住所。” —

Sure, you’re burnt to death, our treasure, Katitchka, my precious little missy, ooh! —
“肯定烧死了,我们的宝贝卡丝卡,我可爱的小姐,呜呜!”,看到火灾,安尼斯卡也忍不住发泄自己的情感。 —

” wailed Aniska, at the sight of the fire feeling the necessity of giving expression to her feelings too.
皮埃尔奔向小屋,但热浪太强,他不得不绕着它弯曲,发现自己靠近一座大房子,这座房子只有一侧的屋顶着火。

Pierre darted up to the lodge, but the heat was so great that he could not help describing a curve round it, and found himself close to a big house, which was as yet only on fire on one side, at the roof. —
一群法国士兵在房子周围聚集。 —

A group of French soldiers were swarming round it. —
皮埃尔一开始无法明白这些法国人在做什么,他们从房子里拖出一些东西。 —

Pierre could not at first make out what these Frenchmen were about, dragging something out of the house. —
但是当他看到一名法国士兵用一把钝剑砍打一个农民,并从他那里夺走一件镶毛皮的外套时,皮埃尔模糊地意识到这里正在进行掠夺——但他没有时间去思考这个想法。 —

But seeing a French soldier in front of him beating a peasant with a blunt cutlass, and taking from him a fur-lined coat, Pierre became vaguely aware that pillaging was going on here—but he had no time to dwell on the idea.
崩塌的墙壁和天花板所发出的隆隆声和碰撞声骚动着;

The sound of the rumble and crash of falling walls and ceilings; —
火焰的咆哮和嘶嘶声,人群的兴奋喊叫; —

the roar and hiss of the flames, and the excited shouts of the crowd; —
目睹滚动的烟云——有时形成黑色的团块,有时被闪烁的火星点亮; —

the sight of the hovering clouds of smoke—here folding over into black masses, there drawing out and lighted up by gleaming sparks; —

and the flames—here like a thick red sheaf, and there creeping like golden fish-scales over the walls; —
火焰在这里像一捆浓密的红色草束,在那里像黄金的鱼鳞爬满了墙壁; —

the sense of the heat and smoke and rapidity of movement, all produced on Pierre the usual stimulating effect of a conflagration. —
热气和烟雾以及快速的动作给皮埃尔带来了通常的兴奋感,这是一场大火引起的刺激效应; —

That effect was particularly strong on Pierre, because all at once, at the sight of the fire, he felt himself set free from the ideas weighing upon him. —
这种效应对皮埃尔来说特别强烈,因为他一下子就感觉到被压在心头的思绪释放了。 —

He felt young, gay, ready, and resolute. —
他感到年轻、快乐、准备好了,并且坚决果断。 —

He ran round the lodge on the side of the house, and was about to run into that part which was still standing, when he heard several voices shouting immediately above his head, followed by the crash and bang of something heavy falling close by.
他绕过房屋的一侧跑到了仍然站着的那一部分,这时他听见头顶上有几个声音大喊,后面紧跟着有沉重东西掉落的声音。

Pierre looked round, and saw at the windows of the house some French soldiers, who had just dropped out a drawer of a chest, filled with some metallic objects. —
皮埃尔环顾四周,看到了房子的窗户里有几名法国士兵,他们刚刚把一个装满金属物品的抽屉扔了下来。 —

Some more French soldiers standing below went up to the drawer.
下面还有几名法国士兵站着向上走来。

“Well, what does that fellow want?” one of the French soldiers shouted, referring to Pierre.
“那家伙想干什么?”一个法国士兵大喊道,指的是皮埃尔。

“A child in the house. Haven’t you seen a child?” said Pierre.
“房子里有个孩子。你们看见过一个孩子吗?”皮埃尔说。

“What’s the fellow singing? Get along, do!” shouted voices; —
“那家伙在唱什么?走开!”声音喊道; —

and one of the soldiers, evidently afraid Pierre might take it into his head to snatch the silver and bronzes from them, pounced on him in a menacing fashion.
其中一个士兵显然担心皮埃尔会突然抢走他们的银器和青铜器,恶狠狠地向他扑了过去。

“A child?” shouted a Frenchman from above. —
“孩子?”一个法国人从楼上喊道。 —

“I did hear something crying in the garden. —
“我听到花园里有哭声。 —

Perhaps it’s the fellow’s brat. Must be humane you know.”
也许是那家伙的孩子。要有人性嘛。”

“Where is it?” asked Pierre.
“它在哪里?”皮埃尔问道。

“This way!” the French soldier shouted to him from the window pointing to the garden behind the house. —
“这边!”法国士兵从窗户喊道,指着房子后面的花园。 —

“Wait, I’ll come down.”
“等等,我下来。”

And in a minute the Frenchman, a black-eyed fellow, with a patch on his cheek, in his shirt-sleeves, did in fact jump out of a window on the ground floor, and slapping Pierre on the shoulder, he ran with him to the garden. —
一分钟后,那个黑眼睛、脸颊上带着个补丁的法国人确实从一楼窗户跳了下来,打了打皮尔的肩膀,和他一起跑向花园。 —

“Make haste, you fellows,” he shouted to his comrades, “it’s beginning to get hot. —
“快点,伙计们,”他对他的同伴们喊道,“事情开始变得热闹起来了。” —

” Running behind the house to a sanded path, the Frenchman pulled Pierre by the arm, and pointed out to him a circular space. —
沿着房子跑到一条铺了沙子的小径上,法国人拉着皮尔的胳膊,指给他看了一个圆形的空地。 —

Under a garden seat lay a girl of three years old, in a pink frock.
在一个花园座椅底下躺着一个三岁的女孩,身穿粉色的长裙。

“Here’s your brat. Ah, a little girl. So much the better,” said the Frenchman. “Good-bye. —
“这是你的孩子。啊,一个小女孩。那就更好了。”法国人说。“再见。” —

Must be humane, we are all mortal, you know”; —
“应该要人道一些,毕竟我们都是凡人,你知道的。” —

and the Frenchman, with the patch on his cheek, ran back to his comrades.
那个脸颊上带着补丁的法国人跑回到他的同伴们那里。

Pierre, breathless with joy, ran up to the child, and would have taken her in his arms. —
皮尔,喜悦之中喘不过气来,跑向孩子,想抱起她。 —

But seeing a stranger, the little girl—a scrofulous-looking, unattractive child very like her mother—screamed and ran away. —
但是看到了陌生人,这个看起来像她母亲的、神情病态不好看的小女孩尖声尖叫着跑开了。 —

Pierre caught her, however, and lifted her up in his arms; —
然而皮尔还是抓住了她,将她抱起来。 —

she squealed in desperate fury, and tried to tear herself out of Pierre’s arms with her little hands, and to bite him with her dirty, dribbling mouth. —
她愤怒地尖叫着,试图用她那双脏兮兮、滴着口水的小手挣脱皮尔的怀抱,用她的嘴咬皮尔。 —

Pierre had a sense of horror and disgust, such as he had felt at contact with some little beast. —
皮尔感到了恐惧和厌恶,就像和某种小动物接触时的感觉一样。 —

But he made an effort to overcome it, and not to drop the child, and ran with it back to the big house. —
但他努力克服这种感觉,不让孩子掉下来,带着她一起跑回了那座大房子。 —

By now, however, it was impossible to get back by the same way; —
然而,现在通过同样的方式是不可能回去的; —

the servant-girl, Aniska, was nowhere to be seen, and with a feeling of pity and loathing, Pierre held close to him, as tenderly as he could, the piteously howling, and sopping wet baby, and ran across the garden to seek some other way out.
仆人女孩Aniska不见了,皮埃尔怜悯和厌恶的感觉让他尽可能温柔地抱紧那个可怜哀号着、湿透了的婴儿,穿过花园寻找其他出路。