WHEN PIERRE, after running across courtyards and by-lanes, got back with his burden to Prince Gruzinsky’s garden, at the corner of Povarsky, he did not for the first moment recognise the place from which he had set out to look for the baby: —
当皮埃尔穿过庭院和小巷,把负担带回到格鲁津斯基亲王的花园时,他一开始没有认出这个地方,这是他出发寻找婴儿的地方: —

it was so packed with people and goods, dragged out of the houses. —
这里挤满了人和从房屋里拖出来的物品。 —

Besides the Russian families with their belongings saved from the fire, there were a good many French soldiers here too in various uniforms. —
除了那些带着从火灾中救出来的财物的俄罗斯家庭,这里还有很多身着不同制服的法国士兵。 —

Pierre took no notice of them. He was in haste to find the family, and to restore the child to its mother, so as to be able to go back and save some one else. —
皮埃尔没有注意到他们。他急着找到这个家庭,并把孩子交给母亲,以便能够回去救其他人。 —

It seemed to Pierre that he had a great deal more to do, and to do quickly. —
皮埃尔觉得自己还有很多事情要做,而且要迅速完成。 —

Warmed up by the heat and running, Pierre felt even more strongly at that minute the sense of youth, eagerness, and resolution, which had come upon him when he was running to save the baby.
在炎热和奔跑中变得兴奋起来,皮埃尔在那一刻感到更加年轻、渴望和坚定,这种感觉在他跑去救孩子时就降临到他身上。

The child was quiet now, and clinging to Pierre’s coat with her little hands, she sat on his arm, and looked about her like a little wild beast. —
孩子现在安静了,她用小手紧紧抓着皮埃尔的外衣,坐在他的胳膊上,像一只小野兽一样四处观望。 —

Pierre glanced at her now and then, and smiled slightly. —
皮埃尔不时地看着她,微微一笑。 —

He fancied he saw something touchingly innocent in the frightened, sickly little face.
他觉得那张受惊、病态的小脸上有一种令人感动的天真。

Neither the official nor his wife were in the place where he had left them. —
官员和他的妻子都没在他离开他们的地方。 —

With rapid steps, Pierre walked about among the crowd, scanning the different faces he came across. —
皮埃尔迅速地走在人群中间,扫视着他遇到的不同面孔。 —

He could not help noticing a Georgian or Armenian family, consisting of a very old man, of a handsome Oriental cast of face, dressed in a new cloth-faced sheepskin and new boots; —
他忍不住注意到了一个格鲁吉亚或亚美尼亚家庭,由一个很老的男人组成,他有着一个漂亮的东方面孔,穿着新的羊毛衣和新靴子; —

an old woman of a similar type; and a young woman. —
还有一个相似类型的老妇人;和一个年轻女人。 —

The latter—a very young woman—struck Pierre as a perfect example of Oriental beauty, with her sharply marked, arched, black eyebrows, her extraordinarily soft, bright colour and beautiful, expressionless, oval face. —
这个年轻女人-一个非常年轻的女人-给皮埃尔留下了一个东方美的完美例子,她棱角分明的黑色弯眉毛,非常柔软、明亮的肤色和美丽而无表情的椭圆形脸庞。 —

Among the goods flung down in the crowd in the grass space, in her rich satin mantle, and the bright lilac kerchief on her head, she suggested a tender, tropical plant, thrown down in the snow. —
在人群中被扔在草地上的物品中,她穿着华丽的缎子外套和头上的明亮丁香色头巾,仿佛一株娇嫩的热带植物被抛在雪地里。 —

She was sitting on the baggage a little behind the old woman, and her big, black, long-shaped eyes, with their long lashes, were fixed immovably on the ground. —
她坐在老婆婆的行李上,她那大而黑的椭圆形眼睛,长长的睫毛,紧盯着地面,一动不动。 —

Evidently she was aware of her beauty, and fearful because of it. —
显然她意识到自己的美丽,并因此感到恐惧。 —

Her face struck Pierre, and in his haste he looked round at her several times as he passed along by the fence. —
她的面庞吸引了皮埃尔,他急忙在经过栅栏时多次瞥了她几眼。 —

Reaching the fence, and still failing to find the people he was looking for, Pierre stood still and looked round.
走到栅栏边,仍然没找到他寻找的人,皮埃尔站住了,四处张望。

Pierre’s figure was more remarkable than ever now with the baby in his arms, and several Russians, both men and women, gathered about him.
皮埃尔此刻抱着孩子身材格外引人注目,一些俄罗斯人,男女都围在他周围。

“Have you lost some one, good sir? Are you a gentleman yourself, or what? —
“先生,您是找人吗?您自己是绅士吗?还是什么人?”他们问道。 —

Whose baby is it?” they asked him.
他们问他这是谁的孩子。

Pierre answered that the baby belonged to a woman in a black mantle, who had been sitting at this spot with her children; —
皮埃尔回答说这个孩子属于一个穿黑色斗篷并与她的孩子一起坐在这个地方的女人; —

and asked whether any one knew her, and where she had gone.
他问是否有人认识她,她去了哪里。

“Why, it must be the Anferovs,” said an old deacon addressing a pock-marked peasant woman. —
“哦,那一定是安费罗夫家的,”一个老带刺的农妇对着一个被麻子疙瘩覆盖的农妇说道。 —

“Lord, have mercy on us! Lord, have mercy on us! —
“主啊,怜悯我们!主啊,怜悯我们!”他用他专业的低音补充道。 —

” he added, in his professional bass.
“安费罗夫家,”那个女人说道。“噢,安费罗夫家早上早就走了。”

“The Anferovs,” said the woman. “Why, the Anferovs have been gone since early this morning. —
“这要么是玛丽娅·尼古拉耶芙娜的孩子,要么是伊万诺娃的。” —

It will either be Marya Nikolaevna’s or Ivanova’s.”
1It must be either Marya Nikolaevna’s or Ivanova’s.

“He says a woman, and Marya Nikolaevna’s a lady,” said a house-serf.
“他说是个女人,而玛丽亚·尼古拉耶夫娜是个女士,”一个家奴说道。

“You know her, then; a thin woman—long teeth,” said Pierre.
“那你认识她,一个瘦瘦的女人——长牙齿,”皮埃尔说道。

“To be sure, Marya Nikolaevna. They moved off into the garden as soon as these wolves pounced down on us,” said the woman, indicating the French soldiers.
“当然,玛丽亚·尼古拉耶夫娜。这些狼一下子扑过来,他们就跑进花园里了,”女人指着法国士兵说道。

“O Lord, have mercy on us!” the deacon added again.
“主啊,怜悯我们吧!”执事又一次补充道。

“You go on yonder, they are there. It’s she, for sure. —
“你们去那边,他们在那儿。就是她,肯定是她。” —

She was quite beside herself with crying,” said the woman again. —
“她哭得不可自制,”女人再次说道。 —

“It’s she. Here this way.”
“就是她,这边走。”

But Pierre was not heeding the woman. For several seconds he had been gazing intently at what was passing a few paces from him. —
但是皮埃尔并没有注意到那个女人。几秒钟来,他一直在专心地注视着离他几步之遥发生的事情。 —

He was looking at the Armenian family and two French soldiers, who had approached them. —
他正在看亚美尼亚家族和两个法国士兵,他们已经走近他们。 —

One of these soldiers, a nimble, little man, was dressed in a blue coat, with a cord tied round for a belt. —
其中一个士兵,一个敏捷的矮个子,穿着一件蓝色的外套,腰间系着一根绳子。 —

He had a night-cap on his head, and his feet were bare. —
他头上戴着一顶睡帽,脚上赤着。 —

Another, whose appearance struck Pierre particularly, was a long, round-shouldered, fair-haired, thin man, with ponderous movements and an idiotic expression of face. —
另一个人,尤其引起皮埃尔注意的,是一个高高的、圆肩膀的、金发的瘦子,动作迟缓,面部呆滞。 —

He was dressed in a frieze tunic, blue trousers and big, torn, high boots. —
他穿着一件粗呢束衣、蓝色裤子和破旧的高筒靴。 —

The little bare-footed Frenchman in the blue coat, on going up to the Armenians, said something, and at once took hold of the old man’s legs, and the old man began immediately in haste pulling off his boots. —
穿蓝色外套的赤脚法国人走近亚美尼亚人,说了些什么,立刻抓住老人的腿,老人急忙脱下靴子。 —

The other soldier in the tunic stopped facing the beautiful Armenian girl, with his hands in his pockets, and stared at her without speaking or moving.
穿束衣的那个士兵停在美丽的亚美尼亚女孩面前,双手插在口袋里,目不转睛地盯着她,一动不动。

“Take it, take the child,” said Pierre, handing the child to the peasant woman, and speaking with peremptory haste. —
“拿走吧,拿走孩子”,皮埃尔匆忙地将孩子递给农妇,说着话。 —

“You give her to them, you take her,” he almost shouted to the woman, setting the screaming child on the ground, and looking round again at the Frenchmen and the Armenian family. —
“你把她交给他们,你带她走”,他几乎喊着对那个女人说,把尖叫的孩子放在地上,再次环顾着那些法国人和亚美尼亚家庭周围。 —

The old man was by now sitting barefoot. —
老人此时已经赤着脚坐着。 —

The little Frenchman had just taken the second boot from him, and was slapping the boots together. —
那个小个法国人刚从他那里拿下第二只靴子,开始拍打靴子。 —

The old man was saying something with a sob, but all that Pierre only saw in a passing glimpse. —
老人含着泪声音说着什么,但皮埃尔只看到了一瞥。 —

His whole attention was absorbed by the Frenchman in the tunic, who had meanwhile, with a deliberate, swinging gait, moved up to the young woman, and taking his hands out of his pockets, caught hold of her neck.
他的全部注意力被穿外衣的法国人吸引住了,后者随着有意并蓄的步伐走到那个年轻女人面前,从口袋里伸出双手,抓住了她的脖子。

The beautiful Armenian still sat in the same immobile pose, with her long lashes drooping, and seemed not to see and not to feel what the soldier was doing to her.
那位美丽的亚美尼亚女人仍然保持着同样固定的姿势,长长的睫毛低垂着,似乎对士兵对她的所作所为既看不见又感觉不到。

While Pierre ran the few steps that separated him from the Frenchman, the long soldier in the tunic had already torn the necklace from the Armenian beauty’s neck, and the young woman, clutching at her neck with both hands, screamed shrilly.
当皮埃尔朝着法国人冲过去时,穿外衣的就已经从亚美尼亚美女的脖子上扯下了项链,而那个年轻女人则双手护住脖子,尖声尖叫。

“Let that woman alone!” Pierre roared in a voice hoarse with rage, and seizing the long, stooping soldier by the shoulders he shoved him away. —
“放开那个女人!” 皮埃尔愤怒地咆哮着,一把抓住那个身材高大、弯腰驼背的法国士兵的肩膀,将他推开。 —

The soldier fell down, got up, and ran away. —
那个士兵摔倒了,爬起来,逃走了。 —

His comrade, dropping the boots, pulled out his sword, and moved up to Pierre in a menacing attitude.
他的伙伴放下靴子,拔出剑,身体僵硬地走向皮埃尔,摆出威胁的姿态。

“Voyons, pas de bêtises!” he shouted.
“看着,别闹蹊跷!” 他喊道。

Pierre was in that transport of frenzy in which he remembered nothing, and his strength was increased tenfold. —
皮埃尔是在那种狂热的情绪中,他什么也不记得了,而且他的力量增加了十倍。 —

He dashed at the barefoot Frenchman, and before he had time to draw his cutlass, he knocked him down, and was pommelling him with his fists Shouts of approval were heard from the crowd around, and at the same time a patrol of French Uhlans came riding round the corner. —
他冲向赤脚的法国人,在后者来得及拔剑之前,就把他打倒了,然后用拳头痛打他。周围的人群发出了赞许的呼喊声,与此同时,一队法国乌兰骑兵围拢过来。 —

The Uhlans trotted up to Pierre, and the French soldiers surrounded him. —
乌兰骑兵快步走到皮埃尔身边,法国士兵们围住了他。 —

Pierre had no recollection of what followed. —
皮埃尔对接下来发生的事情一无所知。 —

He remembered that he beat somebody, and was beaten, and that in the end he found that his hands were tied, that a group of French soldiers were standing round him, ransacking his clothes.
他记得自己曾经胜过别人,也被打败过,最后发现他的双手被捆绑住,周围站着一群法国士兵,正在搜查他的衣物。

“Lieutenant, he has a dagger,” were the first words Pierre grasped the meaning of.
“中尉,他有一把匕首。” 是皮埃尔第一个理解其意思的话。

“Ah, a weapon,” said the officer, and he turned to the barefoot soldier, who had been taken with Pierre. —
“啊,一把武器!”警官说道,他转向和皮埃尔一起被带走的光着脚的士兵。 —

“Very good, very good; you can tell all your story at the court-martial,” said the officer. —
“非常好,非常好;你可以在军事法庭上讲出你的整个故事,”军官说道。 —

And then he turned to Pierre: “Do you know French?”
然后他转向皮埃尔:“你会说法语吗?”

Pierre looked about him with bloodshot eyes, and made no reply. —
Pierre用血红的眼睛四处看了看,没有回答。 —

Probably his face looked very terrible; for the officer said something in a whisper, and four more Uhlans left the rest, and stationed themselves both sides of Pierre.
很可能是他的脸看起来很可怕;因为那个军官低声说了些什么,又有四个乌兰人离开了队伍,分别站在皮埃尔两侧。

“Do you speak French?” the officer, keeping his distance, repeated the question. —
“你会讲法语吗?”那个保持距离的军官重复了这个问题。 —

“Call the interpreter.” From the ranks a little man came forward, in a Russian civilian dress. —
“找个口译员。”队伍中走出一个小个子男子,穿着俄罗斯的平民装。 —

Pierre, from his dress and speech, at once recognised in him a French shopman from some Moscow shop.
皮埃尔根据他的打扮和口音立刻认出他是莫斯科某家商店的法国店员。

“He doesn’t look like a common man,” said the interpreter, scanning Pierre.
“他看起来不像是个普通人,”口译员审视着皮埃尔说道。

“Oh, oh, he looks very like an incendiary,” said the officer. “Ask him who he is,” he added.
“哦,哦,他看起来很像个纵火犯,”那个军官说道,“问问他是谁,”他补充道。

“Who are you?” asked the interpreter in his Frenchified Russian. —
“你是谁?”口译员用他法式化的俄语问道。 —

“You must answer the officer.”
“你应该回答军官。”

“I will not say who I am. I am your prisoner. Take me away.” Pierre said suddenly in French.
“我不会说我是谁。我是你们的俘虏。带我走吧。”皮埃尔突然用法语说道。

“Ah! ah!” commented the officer, knitting his brows; “well, march then!”
“啊!啊!”军官皱起了眉头,“好吧,那就前进!”

A crowd had gathered around the Uhlans. Nearest of all to Pierre stood the pock-marked peasant woman with the child. —
乌兰人周围聚集了一群人。离皮埃尔最近的是那个一脸麻子的农妇,她带着孩子。 —

When the patrol was moving, she stepped forward:
巡逻队开始行动时,她上前说道:

“Why, where are they taking you, my good soul?” she said. “The child! —
“噢,你这好心的人,他们要带你去哪里?”她说,“孩子呀! —

what am I to do with the child if it’s not theirs?” she cried.
如果孩子不是他们的话,我该怎么办?”她喊道。

“What does she want, this woman?” asked the officer.
“这个女人想要什么?”军官问道。

Pierre was like a drunken man. His excitement was increased at the sight of the little girl he had saved.
皮埃尔像个醉汉一样。他看到他曾经救过的小女孩时,他的兴奋变得更加强烈。

“What does she want?” he said. “She is carrying my daughter, whom I have just saved from the flames,” he declared. —
“她想要什么?”他说。“她抱着我的女儿,我刚刚从火中救出她。”他宣称。 —

“Good-bye!” and utterly at a loss to explain to himself the aimless lie he had just blurted out, he strode along with a resolute and solemn step between the Frenchmen.
“再见!”他毫无目的地说了个谎,完全无法解释给自己,他刚刚胡乱说了一通,他沉着和庄重地穿过法国人中间。

The patrol of Uhlans was one of those that had been sent out by Durosnel’s orders through various streets of Moscow to put a stop to pillage, and still more to capture the incendiaries, who in the general opinion of the French officers in the higher ranks on that day were causing the fires. —
乌兰的巡逻队是邓罗斯内尔的命令之一,他们通过莫斯科的各个街道巡逻,停止掠夺,更重要的是抓捕那些在那一天引起火灾的纵火犯,法国军官普遍认为纵火犯是火灾的原因。 —

Patrolling several streets, the Uhlans arrested five more suspicious characters, a shopkeeper, two divinity students, a peasant, and a house-serf—all Russians—besides several French soldiers engaged in pillage. —
巡逻了几条街后,乌兰士兵逮捕了另外五个可疑人物,包括一名店主、两名神学生、一名农民和一个家仆,都是俄罗斯人,还有几名参与掠夺的法国士兵。 —

But of all these suspicious characters Pierre seemed to them the most suspicious of all.
但在所有这些可疑人物中,皮埃尔对他们来说是最可疑的。

When they had all been brought for the night to a big house on Zubovsky rampart, which had been fixed upon as a guardhouse, Pierre was put apart from the rest under strict guard.
当他们都被带到了作为警备所的卢博夫斯基壕垒上的一座大楼过夜时,皮埃尔被单独安置在其他人之外,严密监视着。