MEANWHILE, in an event of even greater importance than the retreat of the army without a battle, in the abandonment and burning of Moscow, Count Rastoptchin, whom we conceive as taking the lead in that event, was acting in a very different manner from Kutuzov.
同时,在比战争中的军队退却更为重要的事件中,莫斯科的放弃和焚烧中,我们认为率先行动的拉斯托普钦伯爵与库图佐夫的行为完全不同。

This event—the abandonment and burning of Moscow—was, after the battle of Borodino, as inevitable as the retreat of the army without fighting.
这个事件——莫斯科的放弃和焚烧——在博罗迪诺战役之后就不可避免了,就像军队无战而退一样。

Every Russian could have foretold what happened, not as a result of any train of intellectual deductions, but from the feeling that lies at the bottom of our hearts, and lay at the bottom of our fathers’!
每个俄罗斯人都能预知会发生什么,不是通过任何逻辑推理,而是源于深藏于我们心底并且也曾存在于我们父辈心中的感觉!

In every town and village on Russian soil, from Smolensk onwards, without the assistance of Count Rastoptchin and his placards, the same thing took place as happened in Moscow. —
在俄罗斯领土上,从斯摩棱斯克开始,不需要拉斯托普钦伯爵和他的告示的帮助,每个城镇和村庄都会发生与莫斯科相同的事情。 —

The people awaited the coming of the enemy without disturbance; did not display excitement; —
人们平静地等待敌人的到来,不显示兴奋; —

tore nobody to pieces, but calmly awaited their fate, feeling in themselves the power to find what they must do in the moment of difficulty.
不会撕裂任何人,而是平静地等待他们的命运,在困境时,自觉拥有找到对策的能力。

And as soon as the enemy came near, the wealthier elements of the population went away, leaving their property behind; —
当敌人靠近时,富裕阶层的人会离开,留下财产; —

the poorer remained, and burnt and destroyed all that was left.
较贫困的人留下,焚烧和破坏剩下的一切。

The sense that this would be so, and always would be so, lay, and lies at the bottom of every Russian’s heart. —
知道这样的事情发生,而且总是会发生,隐藏在每个俄罗斯人的内心深处。 —

And a sense of this, and more, a foreboding that Moscow would be taken by the enemy, lay in the Russian society of Moscow in 1812. —
预感到莫斯科将被敌人占领的感觉,存在于1812年的莫斯科俄罗斯社会中。 —

Those who had begun leaving Moscow in July and the beginning of August had shown that they expected it. —
那些在7月和8月初离开莫斯科的人显示出他们预料到这一点。 —

Those who left the city with what they could carry away, abandoning their houses and half their property, did so in consequence of that latent patriotism, which finds expression, not in phrases, not in giving one’s children to death for the sake of the fatherland, and such unnatural exploits, but expresses itself imperceptibly in the most simple, organic way, and so always produces the most powerful results.
那些带着能够带走的东西离开城市,放弃房屋和一半财产的人,这是出于那种潜在的爱国主义,它不是通过空洞的语句、不是通过将子女献给祖国而为之的死亡,而是以最简单、最有机的方式默默表达出来,从而产生最强大的效果。

“It’s a disgrace to fly from danger; only the cowards are flying from Moscow,” they were told. —
,他们被告知“从危险中逃离是可耻的;只有懦夫才会从莫斯科逃跑”。 —

Rastoptchin, in his placards, urged upon them that it was base to leave Moscow. —
斯托普钦在他的招贴上敦促他们不要离开莫斯科,说这是卑鄙的行为。 —

They were ashamed at hearing themselves called cowards; they were ashamed of going away; —
们听到自己被称为懦夫感到羞耻;他们为离开感到羞耻; —

but still they went away, knowing that it must be so. Why did they go away? —
他们还是离开了,明知必须如此。他们为什么离开? —

It cannot be supposed that Rastoptchin had scared them with tales of the atrocities perpetrated by Napoleon in the countries he conquered. —
可能认为拉斯托普钦用担忧拿破仑在征服国家时所犯下的暴行的故事吓到了他们。 —

The first to leave were the wealthy, educated people, who knew very well that Vienna and Berlin remained uninjured, and that the inhabitants of those cities, when Napoleon was in occupation of them, had spent their time gaily with the fascinating Frenchmen, of whom all Russians, and especially the ladies, had at that period been so fond.
先离开的是富裕、有教育的人,他们很清楚维也纳和柏林仍然没有受到损伤,那些城市的居民在拿破仑占领时一直与迷人的法国人快乐地度过了时光,而所有的俄罗斯人,尤其是女士们,在那个时期都如此喜欢他们。

They went away because to Russians the question whether they would be comfortable or not under the government of the French in Moscow could never occur. —
们离开是因为对俄国人来说,莫斯科是否在法国统治下舒适这个问题根本不可能发生。 —

To be under the government of the French was out of the question; it was worse than anything. —
于法国统治之下是不可能的;那比任何事情都要糟糕。 —

They were going away even before Borodino, and still more rapidly after Borodino; —
们在博罗金奴战役之前甚至就离开了,而在博罗金奴战役之后更加迅速; —

regardless of the calls to defend the city, regardless of the proclamations of the governor of Moscow; —
视保卫城市的呼声,无视莫斯科市长的宣言; —

of his intention of going with the Iversky Virgin into battle, and of the air-balloons which were to demolish the French, and all the nonsense with which Rastoptchin filled his placards. —
视他要和伊维尔斯卡圣母一起去战斗的意图,无视要用气球摧毁法国人以及拉斯托普钦在他的招贴上满载的废话。 —

They knew that it was for the army to fight, and if the army could not, it would be of no use to rush out with young ladies and house-serfs to fight Napoleon on the Three Hills, and so they must make haste and get away, sorry as they were to leave their possessions to destruction. —
们知道战斗是军队的事情,如果军队无能为力,带着年轻女士和家仆冲到三座丘陵和拿破仑战斗将毫无意义,所以他们必须赶快离开,尽管他们很遗憾要将自己的财产留给毁灭。 —

They drove away without a thought of the vast consequences of this immense wealthy city being abandoned by its inhabitants, and being inevitably thereby consigned to the flames. —
们离开时没有考虑到这个庞大富饶的城市被居民遗弃并因此注定要被火焰吞噬的巨大后果。 —

To abstain from destroying and burning empty houses would never occur to the Russian peasantry. —
决不会想到禁止俄罗斯农民烧毁空房子。 —

They drove away, each on his own account, and yet it was only in consequence of their action that the grand event came to pass that is the highest glory of the Russian people. —
他们各自根据自己的利益离开,然而正是由于他们的行动,才发生了这一最伟大的事件,成为了俄罗斯人民最高的荣耀。 —

The lady who in June set off with her Negroes and her buffoons from Moscow for her Saratov estates, with a vague feeling that she was not going to be a servant of Bonaparte’s, and a vague dread that she might be hindered from going by Rastoptchin’s orders, was simply and genuinely doing the great deed that saved Russia.
这位在六月从莫斯科带着她的黑奴和小丑去她的沙拉托夫庄园的贵妇人,模糊地感到她不会成为波拿巴的仆人,模糊地担心她可能会因拉斯托普钦的命令而无法离开,她只是简单而真诚地做了挽救俄罗斯的伟大事业。

Count Rastoptchin at one time cried shame on those who were going, then removed all the public offices, then served out useless weapons to the drunken rabble, then brought out the holy images, and prevented Father Augustin from removing the holy relics and images, then got hold of all the private conveyances that were in Moscow, then in one hundred and thirty-six carts carried out the air-balloon made by Leppich, at one time hinted that he should set fire to Moscow, at one time described how he had burnt his own house, and wrote a proclamation to the French in which he solemnly reproached them for destroying the home of his childhood. —
拉斯托普钦曾一度对那些离开的人声讨,然后撤销了一切公职,然后向喝醉的乌合之众发放无用的武器,然后取出了圣像,阻止奥古斯丁神父带走圣物和圣像,然后抓住了莫斯科的所有私人交通工具,然后用一百三十六辆马车运走了莱皮希制造的气球,一度暗示他要放火烧毁莫斯科,并描述了他如何烧毁自己的房子,并写了一份给法国人的宣言,郑重地指责他们破坏了他童年的家园。 —

He claimed the credit of having set fire to Moscow, then disavowed it; —
他声称自己放火烧了莫斯科,然后否认了。 —

he commanded the people to capture all spies, and bring them to him, then blamed the people for doing so; —
他命令人民抓住所有间谍并把他们带给他,然后责怪人民这样做。 —

he sent all the French residents out of Moscow, and then let Madame Aubert-Chalmey, who formed the centre of French society in Moscow, remain. —
他驱逐了莫斯科所有的法国居民,然后让在莫斯科法国社会中心的奥贝尔-沙尔梅夫人留下。 —

For no particular reason he ordered the respected old postmaster, Klucharov, to be seized and banished. —
出于毫无理由,他命令尊敬的老邮局长克鲁恰罗夫被捕并流放。 —

He got the people together on the Three Hills to fight the French, and then, to get rid of them, handed a man over to them to murder, and escaped himself by the back door. —
他让人们聚集在三山上与法国人战斗,然后为了摆脱他们,把一个人交给他们杀害,自己通过后门逃走。 —

He vowed he would never survive the disaster of Moscow, and later on wrote French verses in albums on his share in the affair.
他发誓不会幸存于莫斯科的灾难,后来在他在事件中的份额中写下法文诗句。

This man had no inkling of the import of what was happening. —
这个人对正在发生的事情的重要性毫无所知。 —

All he wanted was to do something himself, to astonish people, to perform some heroic feat of patriotism, and, like a child, he frolicked about the grand and inevitable event of the abandonment and burning of Moscow, trying with his puny hand first to urge on, and then to hold back, the tide of the vast popular current that was bearing him along with it.
他唯一想要做的就是自己做些什么,让人们惊讶,完成一些爱国的英勇行为,并像孩子一样在被遗弃和烧毁的莫斯科宏大而不可避免的事件中嬉戏,试图用自己微薄的力量推动,然后又阻止着巨大的民众潮流将他随之席卷。