AT THE END of the day of Borodino, Pierre ran for a second time from Raevsky’s battery, and with crowds of soldiers crossed the ravine on the way to Knyazkovo. —
在博罗迪诺战役结束的那天,皮埃尔从雷夫斯基炮兵营再次狂奔而出,与一群士兵穿过峡谷,前往克尼亚兹科沃。 —

There he reached an ambulance tent, and seeing blood and hearing screams and groans, he hurried on, caught up in a mob of soldiers.
他走到了一个救护帐篷,看到鲜血和听到呼喊和呻吟声,他赶紧走开,被一群士兵包围着。

The one thing Pierre desired now with his whole soul was to get away from the terrible sensations in which he had passed that day, to get back into the ordinary conditions of life, and to go to sleep quietly indoors in his own bed. —
现在,皮埃尔全心全意的渴望脱离他那天所经历的可怕感受,回到普通的生活环境中,在自己的床上安静地入睡。 —

He felt that only in the ordinary conditions of life would he be fit to understand himself and all he had seen and felt. —
他感觉只有在普通的生活条件下,他才能够理解自己所见和所感受的一切。 —

But the ordinary conditions of life were nowhere to be found.
然而,普通的生活条件无处可寻。

Though bullets and cannon balls were not whistling here on the road along which he was going, still he saw here on all sides the same sights as on the field of battle. —
尽管他所走的路上没有子弹和炮弹在吹响,但他仍然在这里看到与战场上相同的景象。 —

There were everywhere the same suffering, exhausted, and sometimes strangely indifferent faces; —
到处都是相同的受苦、疲惫,有时甚至是漠不关心的脸庞; —

everywhere the same blood and soldiers’ overcoats, the same sound of firing at a distance, yet still rousing the same horror. —
到处都是相同的血液和士兵的大衣,还有远处传来的相同的枪声,唤起着相同的恐惧。 —

There was heat and dust besides.
此外,还有炎热和尘土。

After walking about three versts along the Mozhaisk road, Pierre sat down by the roadside.
在莫斯哈伊斯克路上走了约三威尔斯特,皮埃尔坐在路边。

The shadows of night were beginning to fall over the earth, and the roar of cannon died down. —
夜晚的阴影开始笼罩大地,炮声也渐渐消失。 —

Pierre lay leaning on his elbow, and lay so a long while, gazing at the shadows passing by him in the dusk. —
皮埃尔靠着肘躺着,良久良久地注视着在黄昏中经过的阴影。 —

He was continually fancying that a cannon ball was swooping down upon him with a fearful whiz. —
他不停地想象着一颗炮弹带着可怕的嗖嗖声向他扑来。 —

He started and sat up. He had no idea how long he had been there. —
他惊起坐起。他不知道自己在那里待了多久。 —

In the middle of the night, three soldiers, dragging branches after them, settled themselves near him and began making a fire.
在半夜,有三名士兵拖着树枝在他附近安顿下来,开始生火。

Casting sidelong glances at Pierre, the soldiers lighted the fire, set a pot on it, broke up their biscuits into it, and put in some lard. —
用侧眼瞟了皮埃尔一眼,士兵们点燃了火,将锅放在火上,将饼干破碎放入锅中,加入了些许猪油。 —

The pleasant odour of the savoury and greasy mess blended with the smell of smoke. —
香气扑鼻,油腻的味道与烟味混合在一起。 —

Pierre raised himself and sighed. The soldiers (there were three of them) were eating and talking among themselves. —
皮埃尔挣扎着站起身来,看到士兵们正在吃饭并互相交谈。(他们总共有三个) —

without taking any notice of Pierre.
对皮埃尔毫不在意。

“And what lot will you be one of?” one of the soldiers suddenly asked Pierre, evidently suggesting in this inquiry precisely what Pierre was thinking about. —
“你将是哪一方的?”士兵们中的一个突然问道,显然是在询问皮埃尔正在思考的问题。 —

“If you are hungry we’ll give you some, only tell us whether you’re a true man.”
“如果你饿了,我们可以给你些,只要告诉我们你是不是一个真正的男人。”

“I?” … said Pierre, feeling the necessity of minimising his social position as far as possible, so as to be closer to the soldiers and more within their range. —
“我?”皮埃尔说道,意识到自己需要尽量降低自己的社会地位,以便更接近士兵们并更容易与他们接触。 —

“I am really a militia officer, but my company’s nowhere about; —
“我本来是一个民兵军官,但我的部队不知去向; —

I came to the battle and lost sight of my comrades.”
我来参加战斗后就和同志们失散了。”

“Well! Fancy that!” said one of the soldiers.
“嗯!真让人惊讶!”一个士兵说道。

Another soldier shook his head.
另一个士兵摇了摇头。

“Well, you can have some of the mash, if you like! —
“好吧,如果你愿意,你可以吃些这锅里的东西!” —

” said the first, and licking a wooden spoon he gave it to Pierre.
第一个士兵说着,舔了舔一把木匙后递给了皮埃尔。

Pierre squatted by the fire, and fell to eating the mess in the pot, which seemed to him the most delicious dish he had ever tasted. —
皮埃尔蹲在火边,开始吃锅里的东西,对他来说,这是他尝过的最美味的食物。 —

While he was bending over the pot, helping himself to big spoonfuls and greedily munching one after another, the soldiers stared at him in silence.
在他弯腰舀着大口吃着,贪婪地咀嚼时,士兵们默默地盯着他。

“Where do you want to go? Tell us!” the first of them asked again.
“你想去哪儿?告诉我们!”他们中的第一个再次问道。

“To Mozhaisk.”
“去莫扎伊斯克。”

“You’re a gentleman, then?”
“那你是个绅士吗?”

“Yes.”
“是的。”

“And what’s your name?”
“你叫什么名字?”

“Pyotr Kirillovitch.”
“彼得·基里洛维奇。”

“Well, Pyotr Kirillovitch, come along, we’ll take you there.”
“好吧,彼得·基里洛维奇,跟着我们走,我们会带你去那里。”

In the pitch dark the soldiers and Pierre walked to Mozhaisk.
在漆黑中,士兵和彼得步行前往莫扎伊斯克。

The cocks were crowing when they reached Mozhaisk, and began ascending the steep hill into the town.
当他们到达莫扎伊斯克时,公鸡正在啼叫,他们开始沿着陡峭的山坡进入城镇。

Pierre walked on with the soldiers, entirely forgetting that his inn was at the bottom of the hill and he had passed it. —
彼得和士兵们一起继续前行,完全忘记了他的客栈在山下,他已经走过了它。 —

He would not have been aware of this—so preoccupied was he—if he had not chanced halfway up the hill to stumble across his groom, who had been to look for him in the town, and was on his way back to the inn. —
如果不是在山坡中途碰巧遇到他的马夫,他可能都没有意识到这一点。马夫已经去镇上找他了,正准备回客栈。 —

The groom recognised Pierre by his hat, which gleamed white in the dark.
马夫通过彼得的帽子认出了他,在黑暗中发出白光。

“Your excellency!” he cried, “why, we had quite given you up. —
“阁下!”他喊道,“噢,我们几乎已经放弃你了。 —

How is it you are on foot? And, mercy on us, where are you going?”
您怎么了?您为什么在走路?天哪,您要去哪里?”

“Oh, to be sure…” said Pierre.
“噢,确实是这样…”彼得说道。

The soldiers halted.
士兵们停下来了。

“Well, found your own folks then?” said one of them.
“嗯,找到自己的人了吗?”其中一个士兵说道。

“Well, good-bye to you—Pyotr Kirillovitch, wasn’t it?”
“嗯,再见你了 - 皮奥特·基里洛维奇,对吧?”

“Good-bye, Pyotr Kirillovitch!” said the other voices.
“再见,皮奥特·基里洛维奇!”其他人跟着说道。

“Good-bye,” said Pierre, and with the groom he turned in the direction of the inn.
“再见,”皮埃尔说着,与车夫一起朝客栈的方向走去。

“I ought to give them something!” thought Pierre, feeling for his pocket. —
“我应该给他们点什么!”皮埃尔想着,摸索着他的口袋。 —

“No, better not,” some inner voice prompted him.
“不,最好不要,”内心的声音告诉他。

There was not a room at the inn: all were full. —
客栈里没有空房了:都住满了。 —

Pierre went out into the yard, and muffling his head up, lay down in his carriage.
皮埃尔走出院子,捂住头,躺在马车里。