PIERRE had hardly put his head on the pillow when he felt that he was dropping asleep. —
皮埃尔刚把头枕在枕头上,就觉得自己快要入睡了。 —

But all of a sudden he heard, almost with the distinctness of reality, the sound of the boom, boom, boom of the cannon, the groans and shrieks and dull thud of the falling shell, smelt the blood and powder; —
但突然间,他几乎真实地听到了大炮轰鸣的声音,炮弹落地的闷响声和受伤者的呻吟声和尖叫声,还闻到了鲜血和火药的味道; —

and the feeling of horror, of the dread of death came over him. —
一种恐怖感、对死亡的恐惧感涌上了他心头。 —

He opened his eyes in a panic, and put his head out from the cloak. All was quiet in the yard. —
他惊慌地睁开眼睛,把头从披风里探出来。院子里一片宁静。 —

The only sound came from a servant of some sort talking with the porter at the gate, and splashing through the mud. —
只有一名仆人和门口的门房在交谈,还有泥土的跺踏声。 —

Over Pierre’s head, under the dark, wooden eaves, he heard pigeons fluttering, startled by the movement he had made in sitting up. —
在黑暗的木檐下,皮埃尔听到了鸽子惊慌地扑打翅膀的声音,因为他刚才坐起来造成了动静。 —

The whole yard was pervaded by the strong smell of a tavern—full of peaceful suggestion and soothing relief to Pierre—the smell of hay, of dung, and of tar. —
整个院子弥漫着一种浓烈的酒馆气味,充满了平静的暗示和令皮埃尔安心的解脱感——那是干草、粪便和焦油的气味。 —

Between two dark sheds he caught a glimpse of the pure, starlit sky.
在两个黑暗的棚子之间,他瞥见了纯净的星空。

“Thank God, that is all over!” thought Pierre, covering his head up again. —
“谢天谢地,一切都结束了!”皮埃尔想着,又把头裹了起来。 —

“Oh, how awful terror is, and how shamefully I gave way to it! —
“恐惧是多么可怕,而我却多么可耻地屈服于它! —

But they…they were firm and calm all the while up to the end …” he thought. —
但他们……他们却一直坚定镇静,一直到最后……”他想着。 —

They, in Pierre’s mind, meant the soldiers, those who had been on the battery, and those who had given him food, and those who had prayed to the holy picture. —
在皮埃尔心中,“他们”指的是那些士兵,那些曾经在防御工事上的人,那些给他食物的人,那些曾经在圣画面前祈祷的人。 —

They—those strange people, of whom he had known nothing hitherto—they stood out clearly and sharply in his mind apart from all other people.
他们——那些陌生的人,他以前对他们一无所知——在他的心中清晰而鲜明地脱颖而出,与其他人截然不同。

“To be a soldier, simply a soldier!” thought Pierre as he fell asleep. —
“只是成为一个士兵!”皮埃尔在入睡前想着。 —

“To enter with one’s whole nature into that common life, to be filled with what makes them what they are. —
“全然投入那种共同的生活,充满了使他们成为他们的东西。” —

But how is one to cast off all that is superfluous, devilish in one’s self, all the burden of the outer man? —
但是一个人该如何摆脱自己身上的一切多余的、邪恶的东西,摆脱外在人的重负? —

At one time I might have been the same. I might have run away from my father as I wanted to. —
以前我可能也是一样。我可能会逃离我的父亲,就像我想要的那样。 —

After the duel with Dolohov too I might have been sent for a soldier.”
在与多洛霍夫决斗之后,我可能会被征召入伍。”

And into Pierre’s imagination flashed a picture of the dinner at the club, at which he had challenged Dolohov, then the image of his benefactor at Torzhok. —
皮埃尔的想象中闪现出一个晚宴的画面,在这个晚宴上,他挑战了多洛霍夫,然后又浮现出他在托尔任克的恩人的形象。 —

And there rose before his mind a solemn meeting of the lodge. —
他的脑海中浮现出一个庄严的会议。 —

It was taking place at the English Club. And some one he knew, some one near and dear to him, was sitting at the end of the table. —
这会议正在英国俱乐部举行。他认识的某个人,他的亲近的人,坐在餐桌的一头。 —

“Why, it is he! It is my benefactor. But surely he died?” thought Pierre. —
“咦,他就是他!他是我的恩人。但是他肯定死了,”皮埃尔想。 —

“Yes, he did die, but I didn’t know he was alive. —
“是的,他死了,但是我不知道他还活着。 —

And how sorry I was when he died, and how glad I am he is alive again! —
当他死的时候我有多难过,他现在又活过来了我有多高兴! —

” On one side of the table were sitting Anatole, Dolohov, Nesvitsky, Denisov, and others like them (in Pierre’s dream these people formed as distinct a class apart as those other men whom he had called them to himself), and those people, Anatole and Dolohov, were loudly shouting and singing. —
“在餐桌的一边,坐着安纳托尔、多洛霍夫、涅斯维茨基、德尼索夫和其他像他们一样的人(在皮埃尔的梦中,这些人形成了一个明显有别于其他人的阶级),而那些人,安纳托尔和多洛霍夫,正在大声喊叫和歌唱。 —

But through their clamour the voice of his benefactor could be heard speaking all the while, and the sound of his voice was as weighty and as uninterrupted as the din of the battlefield, but it was pleasant and comforting. —
但是在他们喧闹的声音中,他恩人的声音一直都能听到,他的声音像战场上的噪音一样沉重而连续,但是它是令人愉悦和安慰的。 —

Pierre did not understand what his benefactor was saying, but he knew (the category of his ideas, too, was distinct in his dream) that he was talking of goodness, of the possibility of being like them. —
皮埃尔不明白他的恩人在说什么,但是他知道(他的思想类别在梦中也是清晰的),他正在谈论善良,谈论变得像他们一样的可能性。 —

And they with their simple, good, plucky faces were surrounding his benefactor on all sides. —
而他们那些简单、善良、有胆量的面孔正围绕着他的恩人。 —

But though they were kindly, they did not look at Pierre; they did not know him. —
但是尽管他们友善,他们并没有看向皮埃尔;他们不认识他。 —

Pierre wanted to attract their notice, and to speak to them. —
皮埃尔想要引起他们的注意,并和他们交谈。 —

He got up, but at the same instant became aware that his legs were bare and chill.
他站起来,但与此同时他意识到他的腿是光着的,而且很冷。

He felt ashamed, and put his arm over his legs, from which his cloak had in fact slipped off. —
他感到羞愧,用手臂盖在腿上,他的披风已经滑落了。 —

For an instant Pierre opened his eyes as he pulled up the cloak, and saw the same roofs, and posts, and yard, but it was now full of bluish light, and glistening with dew or frost.
皮埃尔从新拉起披风的一瞬间睁开眼睛,看到了同样的屋顶、柱子和院子,但现在它们都充满了蓝色的光芒,闪烁着露水或霜冻。

“It’s getting light,” thought Pierre. “But that’s not the point. —
皮埃尔想:“天亮了,但关键不在此。 —

I want to hear and understand the benefactor’s words.”
我想听到并理解施主的话。”

He muffled himself in the cloak again, but the masonic dinner and his benefactor would not come back. All that remained were thoughts, clearly expressed in words, ideas; —
他再次把自己裹在披风里,但是共济会的晚宴和他的恩人都没有再回来。剩下的都是思想,用话语清晰地表达出来的思想; —

some voice was speaking, or Pierre was thinking.
有某个声音在说话,或者皮埃尔在思考。

When he recalled those thoughts later, although they had been evoked by the impressions of that day, Pierre was convinced that they were uttered by some one outside himself. —
当他后来回想起那些思想时,尽管它们是被那一天的印象唤起的,但皮埃尔确信它们是由他外面的某个人说出的。 —

It seemed to him that he had never been capable of thinking those thoughts and expressing them in that form in his waking moments.
对他来说,他在清醒时从来不可能有能力思考那些思想并以那种形式表达出来。

“The most difficult thing is the subjection of man’s will to the law of God,” said the voice. —
“人类最困难的事情是将他的意志屈服于上帝的法则,”那个声音说。 —

“Simplicity is the submission to God; there is no escaping from Him. And they are simple. —
“简朴是对上帝的顺从;没有逃避。而他们就是简朴的。 —

They do not talk, but act. A word uttered is silver, but unuttered is golden. —
他们不说话,但是行动。一个说出的话是白银,而没有说出的话是黄金。 —

No one can be master of anything while he fears death. —
一个人在害怕死亡时,无法成为任何事物的主人。 —

And all things belong to him who fears it not. —
所有的东西都属于那些不害怕死亡的人。 —

If it were not for suffering, a man would know not his limits, would know not himself. —
如果没有苦难,一个人就不会知道自己的极限,就不会了解自己。 —

The hardest thing” (Pierre thought or heard in his dream) “is to know how to unite in one’s soul the significance of the whole. —
“最困难的事情”(皮埃尔在梦中思考或听到的)”就是如何在灵魂中统一整体的意义。 —

To unite the whole?” Pierre said to himself. “No, not to unite. —
统一整体?”皮埃尔自言自语道。”不,不是统一。 —

One cannot unite one’s thoughts, but to harness together all those ideas, that’s what’s wanted. —
不能统一思想,但是要将所有这些想法一起利用起来,这就是所需之物。 —

Yes, one must harness together, harness together,” Pierre repeated to himself with a thrill of ecstasy, feeling that those words, and only those words, expressed what he wanted to express, and solved the whole problem fretting him.
是的,必须一起利用,一起利用。”皮埃尔感到震撼,对自己重复着这些话,感觉只有这些话才能表达出他想要表达的,并解决他一直困扰着他的整个问题。

“Yes, one must harness together; it’s time to harness…”
“是的,必须一起利用;是时候一起利用了……”

“We want to harness the horses; it’s time to harness the horses, your excellency! —
“我们要给马套上挽具;是时候给马套上挽具了,阁下! —

Your excellency,” some voice was repeating, “we want to harness the horses; it’s time…”
阁下,”有人在重复着,”我们要给马套上挽具;是时候……”

It was the groom waking Pierre. The sun was shining full in Pierre’s face. —
那是个下人叫醒了皮埃尔。太阳正照在皮埃尔的脸上。 —

He glanced at the dirty tavern yard; at the well in the middle of it soldiers were watering their thin horses; —
他瞥了一眼那个肮脏的小酒馆庭院;在庭院中央的井边,士兵们正在给瘦弱的马喂水; —

and waggons were moving out of the gate.
车马从大门口驶出去。

He turned away with repugnance, and shutting his eyes, made haste to huddle up again on the seat of the carriage. —
他厌恶地转过头,闭上眼睛,急忙又缩回了马车的座位上。 —

“No, I don’t want that; I don’t want to see and understand that; —
“不,我不想看到和理解那个; —

I want to understand what was revealed to me in my sleep. —
我想要理解在梦中被揭示给我的东西。 —

Another second and I should have understood it all. But what am I to do? —
再过一秒,我应该就会理解一切。但是我该怎么办呢? —

To harness, but how to harness all together? —
套上挽具,但是怎样一起套上呢? —

” And Pierre felt with horror that the whole meaning of what he had seen and thought in his dream had slipped away.
“皮埃尔恐惧地感到,他在梦中所看到和思考的一切意义已经消失了。”

The groom, the coachman, and the porter told Pierre that an officer had come with the news that the French were advancing on Mozhaisk and our troops were retreating.
马夫、马车夫和门房告诉皮埃尔,一名军官带来了消息,法军正在向莫斯捷什克前进,而我们的部队正在撤退。

Pierre got up, and ordering the carriage to be got out and to drive after him, crossed the town on foot.
皮埃尔站起来,吩咐准备好马车,并要求在他后面驾车,步行穿过市区。

The troops were marching out, leaving tens of thousands of wounded behind. —
军队正在撤离,留下了成千上万的伤员。 —

The wounded could be seen at the windows of the houses, and were crowding the yards and streets. —
可以看到伤员从房子的窗户中露出来,挤满了院子和街道。 —

Screams, oaths, and blows could be heard in the streets about the carts which were to carry away the wounded. —
可以听到街上关于运送伤员的车辆周围的尖叫声、咒骂声和打击声。 —

Pierre put his carriage at the service of a wounded general of his acquaintance, and drove with him to Moscow. —
皮埃尔将他的马车交给他认识的一位受伤的将军使用,并与他一起驱车前往莫斯科。 —

On the way he was told of the death of his brother-in-law, Anatole, and of the death of Prince Andrey.
途中他被告知他的姐夫安纳托利和安德烈王子的去世。