THIS LETTER had not yet been given to the Tsar, when Barclay, at dinner one day, informed Bolkonsky that his majesty would be graciously pleased to see Prince Andrey in person, to ask him some questions about Turkey, and that Prince Andrey was to present himself at Bennigsen’s quarters at six o’clock in the evening.
当巴尔克雷在一天的晚餐时告诉博尔康斯基,他的陛下将亲切地希望亲自见到安德烈王子,向他询问有关土耳其的问题,而安德烈王子将在晚上六点亲自前往本尼根的驻地。

That day news had reached the Tsar’s quarters of a fresh advance on Napoleon’s part that might be regarded as menacing the army—news that turned out in the sequel to be false. —
那天,沙皇驻地收到了关于拿破仑军队的最新进展的消息,这个进展可能被视为对军队的威胁- 结果后来证明是错误的。 —

And that morning Colonel Michaud had accompanied the Tsar on a tour of inspection about the Drissa fortifications; —
那天早上,米绍德上校陪同沙皇对德里萨要塞进行了一次视察之行; —

and had tried to convince the Tsar that the fortified camp, constructed on Pfuhl’s theory, and hitherto regarded as the chef d’? —
试图说服沙皇,按照普菲尔的理论建造的这座被视为战术科学的杰作,旨在推翻拿破仑的防御营地,实际上是一个荒谬的愚蠢之举,将导致俄军的毁灭。 —

uvre of tactical science, destined to overthrow Napoleon—that that camp was a senseless absurdity that would lead to the destruction of the Russian army.
然而这封信还没有被交给沙皇。

Prince Andrey arrived at Bennigsen’s quarters, a small manor-house on the very bank of the river. —
安德烈·公爵到达本森斯坎的住处,一座位于河边的小庄园。 —

Neither Bennigsen nor the Tsar was there; —
本森斯坎和沙皇都不在那儿。 —

but Tchernishev, the Tsar’s aide-de-camp, received Bolkonsky, and informed him that the Tsar had set off with General Bennigsen and Marchese Paulucci to make his second inspection that day of the fortifications of the Drissa camp, of the utility of which they were beginning to entertain grave doubts.
但是沙皇的副官切尔尼舍夫接待了包尔康斯基,并告诉他,沙皇已经和本森斯坎将军以及保鲁奇侯爵一起出发,进行第二次视察德里萨营地的防御工事,他们对其效用开始产生了严重的怀疑。

Tchernishev sat in the window of the outer room with a French novel. —
切尔尼舍夫坐在外屋的窗前读一本法国小说。 —

This room had once probably been the main hall; —
这个房间很可能曾经是主厅。 —

there was still an organ in it, on which were piled rugs of some sort, and in the corner of the room was a folding bedstead belonging to Bennigsen’s adjutant. —
房间里还有一架风琴,上面堆放着一些地毯,角落里有一张属于本森斯坎副官的折叠床。 —

The owner of the bedstead, too, was there. —
折叠床的主人也在那里。 —

Apparently exhausted by work or festivities, he sat dozing on the folded bed. —
他看起来可能是因为工作或庆祝活动而疲惫不堪,他坐在折叠床上打瞌睡。 —

Two doors led from the room: one straight in front opening into the drawing-room, another on the right opening into the study. —
房间有两扇门:一扇正对着的门通往客厅,另一扇在右边通往书房。 —

From the first door came the sound of voices speaking German and occasionally French. —
从第一扇门传来了说德语和偶尔说法语的声音。 —

In the drawing-room there was being held, by the Tsar’s desire, not a military council—the Tsar loved to have things vague—but a meeting of a few persons, whose opinions he wished to hear in the present difficult position. —
根据沙皇的要求,在客厅里举行了一个会议,不是军事会议,沙皇喜欢让事情保持模糊不清,而是一个他希望能听到几个人意见的会议,因为当前情况令人困扰。 —

It was not a military council, but a sort of council for the elucidation of certain questions for the benefit of the Tsar personally. —
这不是一个军事会议,而是一个为了帮助沙皇本人解决某些问题的澄清会议。 —

To this sort of semi-council had been bidden the Swedish general, Armfeldt, the general on the staff Woltzogen, Wintzengerode (whom Napoleon had called a renegade French subject), Michaud, Toll, Count Stein—by no means a military man—and finally Pfuhl, who was, so Prince Andrey had heard, la cheville ouvrière of everything. —
瑞典将军阿姆菲尔德、参谋部将军沃尔佐根、自称拿破仑叛徒的温岑格罗德、米肖、托尔、斯坦伯爵(绝非军事人员)和最后的普弗尔都被邀请参加这种半会议。根据安德烈王子听说,普弗尔是一切活动的主要推动力。 —

Prince Andrey had the opportunity of getting a good view of him, as Pfuhl came in shortly after his arrival and stopped for a minute to say a few words to Tchernishev before going on into the drawing-room.
安德烈王子有机会好好观察普弗尔,因为普弗尔在他到达后不久进来,停下来和切尔尼谢夫说了几句话,然后继续进入客厅。

At the first glance Pfuhl, in his badly cut uniform of a Russian general, which looked out of keeping, like some fancy dress costume on him, seemed to Prince Andrey like a familiar figure, though he had never seen him before. —
乍一看,身穿一套不合身的俄罗斯将军制服的普富尔在安德烈王子看来像一个熟悉的形象,尽管他以前从未见过他。 —

He was of the same order as Weierother, and Mack, and Schmidt, and many other German generals, men of theory, whom Prince Andrey had seen in the war of 1808; —
他属于与魏尔罗德、马克、施密特等许多其他德国将军相同的类别,都是一些理论家,安德烈王子在1808年战争中见过他们。 —

but he was a more perfect type of the class than any of them. —
但他是这个类别中最典型的一个。 —

Such a typical German theorist, combining in himself all the characteristics of those other Germans, Prince Andrey had never seen before.
他是一个典型的德国理论家,集结了那些其他德国人的所有特点,安德烈王子以前从未见过这样的人。

Pfuhl was short and very thin, but broad-boned, of a coarsely robust build, with broad hips and projecting shoulder-blades. —
普富尔身材矮小,非常瘦,但骨架宽大,粗壮的体格,有着宽阔的臀部和突出的肩胛骨。 —

His face was wrinkled; he had deep-set eyes; —
他的脸上布满了皱纹,眼睛深陷。 —

his hair had obviously been hastily brushed smooth in front, but stuck out behind in quaint wisps. —
他的头发明显是匆忙地从前面刷顺的,但后面却散乱地翘起来。 —

Looking nervously and irritably about him, he walked in as though he were afraid of everything in the great room he had entered. —
他神情紧张而烦躁地四处张望,仿佛对进入的大房间里的一切都感到害怕。 —

With a clumsy gesture, holding his sword, he turned to Tchernishev, asking him where the Tsar was. —
手持剑,笨拙地做了个手势,他转向切尔尼谢夫,问他沙皇在哪里。 —

He was unmistakably eager to get through the rooms, to get the bows and greetings over as quickly as possible, and to sit down to work at a map, where he would feel at home. —
他明显急于穿过这些房间,尽快完成鞠躬和问候,然后坐下来在地图上工作,这样他会感觉自在一些。 —

He gave a hurried nod in response to Tchernishev’s words, and smiled ironically on hearing that the Tsar was inspecting the fortifications that he, Pfuhl, had planned in accordance with his theory. —
他匆匆点头回应切尔尼谢夫的话,并听闻沙皇正在检阅那些他,普富尔,根据自己的理论来规划的要塞设施时,他讽刺地微笑了一下。 —

He muttered something in the jerky bass, in which conceited Germans often speak, “silly fool…” or “damn the whole business…” or “some idiocy’s sure to come of that. —
他用那种做作的低沉声音咕哝着什么,狂妄的德国人常常说的那种声音,“傻瓜…”或“该死整个事情…”或“肯定会有些愚蠢的事情发生。” —

” Prince Andrey did not catch his words, and would have passed on, but Tchernishev introduced him to Pfuhl, observing that he had just come from Turkey, where the war had been so successfully concluded. —
“安德烈王子没有听清他的话,本打算走过去,但切尔尼舍夫把他介绍给了普弗尔,并提到他刚从成功结束的土耳其战争回来。” —

Pfuhl barely glanced, not at, but across Prince Andrey, and commented, laughing: —
普弗尔只是扫了一眼安德烈王子,然后笑着评论道:“那场战争一定是战术原则的典范啊!” —

“A model that war must have been of every principle of tactics! —
“说完后,他嗤笑一声,轻蔑地走进了已经传来声音的房间。” —

” And, laughing contemptuously, he went on into the room, from which the sound of voices came.
很明显,普弗尔一向容易烦躁和讽刺,而那天他对他们胆敢在没有他的情况下检查他的营地并加以批评尤为恼火。

It was evident that Pfuhl—disposed at all times to be irritable and sarcastic—was that day particularly irritated at their having dared to inspect his camp and to criticise it without him. —
由于奥斯特里茨的经历,安德烈王子能够从这次简短的会面中清楚地了解到那个人的性格。 —

Thanks to his Austerlitz experiences, Prince Andrey could from this one brief interview form a clear idea of the man’s character. —
安德烈王子对普弗尔的性格有了一个清晰的印象,普弗尔在任何时候都容易发脾气和嘲讽,而那天他对于他们不请自来地检查他的营地并加以批评感到尤为恼火。 —

Pfuhl was one of those hopelessly, immutably conceited men, ready to face martyrdom for their own ideas, conceited as only Germans can be, just because it is only a German’s conceit that is based on an abstract idea—science, that is, the supposed possession of absolute truth. —
Pfuhl是那种无望、不可改变的自负之人之一,为了自己的观念而准备面对殉道,像只有德国人才可能有的自负,因为只有德国人的自负是基于抽象的理念,也就是所谓的绝对真理的拥有。 —

The Frenchman is conceited from supposing himself mentally and physically to be inordinately fascinating both to men and to women. —
法国人则因为自以为在智力和外貌上非常迷人,既对男性又对女性自负。 —

An Englishman is conceited on the ground of being a citizen of the best-constituted state in the world, and also because he as an Englishman always knows what is the correct thing to do, and knows that everything that he, as an Englishman, does do is indisputably the correct thing. —
英国人则因为自己是世界上最完善的国家的公民,而且作为英国人,他总是知道什么是正确的事情,知道他作为英国人所做的一切都毫无争议地是正确的。 —

An Italian is conceited from being excitable and easily forgetting himself and other people. —
意大利人因为易于兴奋和容易忘记自己和其他人而自负。 —

A Russian is conceited precisely because he knows nothing and cares to know nothing, since he does not believe it possible to know anything fully. —
俄罗斯人则因为他们一无所知并且对一无所知而自负,因为他们不相信能够完全了解任何事情。 —

A conceited German is the worst of them all, and the most hardened of all, and the most repulsive of all; —
一个自负的德国人是最糟糕的人,最顽固的人,也是最令人讨厌的人; —

for he imagines that he possesses the truth in a science of his own invention, which is to him absolute truth.
因为他认为自己拥有一种自己发明的科学,这对他来说是绝对的真理。

Pfuhl was evidently one of these men. He had a science—the theory of the oblique attack—which he had deduced from the wars of Frederick the Great; —
普富尔显然是这些人之一。他有一门科学——斜线进攻的理论,这个理论是他从弗里德里希大帝的战争中推导出来的; —

and everything he came across in more recent military history seemed to him imbecility, barbarism, crude struggles in which so many blunders were committed on both sides that those wars could not be called war at all. —
而在他看来,更近期的军事史上的一切事物都是愚蠢的、野蛮的,是在双方都犯了很多错误的粗糙斗争,这些战争根本不能被称为战争。 —

They had no place in his theory and could not be made a subject for science at all.
它们在他的理论中没有位置,根本不能成为科学的研究对象。

In 1806 Pfuhl had been one of those responsible for the plan of campaign that ended in Jena and Auerstadt. —
1806年,普富尔是负责结束了耶拿和奥斯塔特战役的战役计划之一。 —

But in the failure of that war he did not see the slightest evidence of the weakness of his theory. —
但在那场战争的失败中,他没有看到任何关于他理论脆弱性的证据。 —

On the contrary, the whole failure was to his thinking entirely due to the departures that had been made from his theory, and he used to say with his characteristic gleeful sarcasm: —
相反,整个失败完全是由于背离他的理论而造成的。他常常带着典型的愉快讽刺的口吻说: —

“Didn’t I always say the whole thing was going to the devil? —
“我不是一直说这整件事都会变得一团糟的吗? —

” Pfuhl was one of those theorists who so love their theory that they lose sight of the object of the theory—its application to practice. —
普富尔是那种对自己的理论如此钟爱以至于忽略了理论的对象——实际应用的人。 —

His love for his theory led him to hate all practical considerations, and he would not hear of them. He positively rejoiced in failure, for failure, being due to some departure in practice from the purity of the abstract theory, only convinced him of the correctness of his theory.
他对自己的理论热爱得以至于厌恶一切实际考虑,对此他置若罔闻。他对于失败感到欢欣鼓舞,因为失败只是源于实践中偏离纯粹抽象理论的某种方式,这让他更坚信他的理论的正确性。

He said a few words about the present war to Prince Andrey and Tchernishev with the expression of a man who knows beforehand that everything will go wrong, and is not, indeed, displeased at this being so. —
他对安德烈王子和切尔尼舍夫谈及当前的战争时带着一种提前知道一切都会走错的表情,事实上,他对此并不生气。 —

The uncombed wisps of hairs sticking out straight from his head behind, and the hurriedly brushed locks in front, seemed to suggest this with a peculiar eloquence.
他后背上竖直伸出的未梳理的几缕头发,以及前面匆匆梳理的发丝,似乎以一种特殊的口才暗示着这一点。

He went on into the next room, and the querulous bass notes of his voice were at once audible there.
他走进了隔壁的房间,他发出的抱怨的低沉音调立刻在那里可闻。