PRINCE ANDREY had hardly seen the last of Pfuhl when Count Bennigsen came hurrying into the room, and bestowing a nod on Bolkonsky, went straight through to the study, giving some instruction to his adjutant. —
弗尔走后,安德烈亲王几乎没有看到贝宁森伯爵,贝宁森迫不及待地走进房间,向博尔孔斯基点了点头,径直走到书房,给他的副官下了一些指示。 —

The Tsar was following him, and Bennigsen had hurried on to prepare something, and to be in readiness to meet him. —
沙皇紧随其后,贝宁森匆忙赶去准备一些事情,并准备迎接他。 —

Tchernishev and Prince Andrey went out into the porch. —
特奇涅舍夫和安德烈亲王走出了门廊。 —

The Tsar, looking tired out, was dismounting from his horse. —
沙皇看起来疲惫不堪,正从马上下来。 —

Marchese Paulucci was saying something to him. —
保罗齐伯爵正在对他说些什么。 —

Turning his head to the left, the Tsar was listening with a look of displeasure to Paulucci, who was speaking with peculiar warmth. —
沙皇向左转头,表情不悦地听着保罗齐,他带着特别热情地谈话。 —

The Tsar moved, evidently anxious to end the conversation; —
沙皇移动着,明显急于结束对话; —

but the Italian, flushed and excited, followed him, still talking, and oblivious of etiquette.
但这位意大利人脸红兴奋地追随着他,仍在讲话,对礼节视而不见。

“As for the man who has counselled the camp at Drissa,” Paulucci was saying just as the Tsar, mounting the steps and noticing Prince Andrey, was looking more intently at his unfamiliar face. —
“至于那位建议在德里萨设立营地的人”,保罗齐刚说着,沙皇登上台阶,注意到安德烈亲王时,目不转睛地看着他陌生的脸。 —

“As for him, sire,” Paulucci persisted desperately, as though unable to restrain himself, “I see no alternative but the madhouse or the gallows.”
志士请原谅,但我真的看不到别的选择,只有疯人院或绞刑架。

Not attending, and appearing not to hear the Italian, the Tsar recognised Bolkonsky and addressed him graciously:
沉默不语、似乎没有听到这位意大利人的话,沙皇认出了博尔康斯基并亲切地对他说道:

“I am very glad to see you. Go in where they are meeting and wait for me.”
“很高兴见到你。你可以进去等我,他们正在开会。”

The Tsar passed on into the study. He was followed by Prince Pyotr Mihalovitch Volkonsky and Baron Stein, and the study door was closed after them. —
沙皇走进了书房。玻尔康斯基亲王和斯坦因男爵随后跟进,并在他们之后将书房的门关上。 —

Prince Andrey, taking advantage of the Tsar’s permission to do so, accompanied Paulucci, whom he had met in Turkey, into the drawing-room where the council had assembled.
安德烈亲王趁着沙皇的允许,陪同在土耳其结识的保卢奇进入了召开会议的客厅。

Prince Pyotr Mihalovitch Volkonsky was performing the duties of a sort of informed head of the Tsar’s staff. —
彼得·米哈洛维奇·沃尔孔斯基亲王正充当着沙皇办公机构的负责人的职务。 —

Volkonsky came out of the study and bringing out maps laid them on the table, and mentioned the questions on which he wished to hear the opinion of the gentlemen present. —
沃尔孔斯基走出书房,将地图摊在桌上,并提出他希望听到在场各位绅士的意见的问题。 —

The important fact was that news (which afterwards proved to be false) had been received in the night of movements of the French with the object of making a circuit round the camp at Drissa.
重要的事实是在大约午夜收到了一条消息(后来被证明是错误的),称法军正在试图绕过德里萨营地。

The first to begin speaking was General Armfeldt, who unexpectedly proposed, as a means of avoiding the present difficulty, a quite new project, inexplicable except as a proof of his desire to show that he, too, had a suggestion of his own. —
首先发言的是阿姆费尔德将军,他意外地提出了一个全新的方案,这个方案很难解释,除非把它看作是他想证明自己也有自己的建议的证明。 —

His idea was that the army should move into a position away from the Petersburg and Moscow roads, and, united there, await the enemy. —
他的想法是移动军队到离彼得堡和莫斯科道路远一些的地方,并在那里集结,等待敌人。 —

It was evident that this project had been formed by Armfeldt long before, and that he brought it forward now not so much with the object of meeting the present problem, to which it presented no solution, as of seizing the opportunity of explaining its merits. —
很明显,这个方案是阿姆费尔德早在之前就制定好的,他现在提出它,不是为了解决当前的问题,因为它并没有提出解决方案,而是为了抓住机会解释它的优点。 —

It was one of the millions of suggestions which might be made, one as reasonable as another, so long as no one had any idea what form the war would take. —
这是数以百万计的建议之一,除非没有人知道战争将会采取什么形式,否则每一个建议都是合理的,和其他建议一样合理。 —

Some of those present attacked his idea, others supported it. —
其中一些在场的人批评了他的想法,而另一些人支持了他。 —

The young Colonel Toll criticised the Swedish general’s project with more heat than any one; —
年轻的Toll上校对瑞典将军的计划进行了更激烈的批评。 —

and in the course of his remarks upon it drew out of a side pocket a manuscript, which he asked leave to read aloud. —
在谈论中,他从侧袋里拿出一份手稿,并获准朗读。 —

In this somewhat diffuse note, Toll proposed another plan of campaign—entirely opposed to Armfeldt’s, and also to Pfuhl’s plan. —
在这份较为冗长的笔记中,Toll提出了另一个战役计划,与Armfeldt的计划完全相反,也与Pfuhl的计划相悖。 —

Paulucci, in raising objections to Toll’s scheme, proposed a plan of direct advance and attack, which he declared to be the only means of extricating us from our present precarious position, and from the trap (so he called the Drissa camp) in which we were placed. —
Paulucci在对Toll的方案提出异议时,提出了一项直接前进和攻击的计划,他声称这是摆脱目前危险局势和我们所处的陷阱(他称之为Drissa营地)的唯一方法。 —

During all this discussion, Pfuhl and his interpreter Woltzogen (who was his mouth-piece in the court world) were silent. —
在所有的讨论中,Pfuhl和他的口译瓦尔佐根(在宫廷界的代言人)保持沉默。 —

Pfuhl merely snorted contemptuously and turned his back to indicate that he would never stoop to reply to the rubbish he was hearing. —
Pfuhl只是轻蔑地哼了一声,转身示意他永远不会屈尊回答他听到的废话。 —

But when Prince Volkonsky, who presided over the debate, called upon him to give his opinion, he simply said: —
但是当主持辩论的沃尔孔斯基亲王要求他发表意见时,他只是简单地说: —

“Why ask me? General Armfeldt has proposed an excellent position with the rear exposed to the enemy. —
“为什么问我?阿姆菲尔德将军提出的阵地非常出色,却将后方暴露给敌人。 —

Or why not the attack suggested by this Italian gentleman? A fine idea! Or a retreat? —
或者为什么不采纳这位意大利先生提出的攻击方案?好主意!或者撤退? —

Excellent, too. Why ask me?” said he. “You all know better than I do, it appears.”
同样出色。问我干嘛?”他说。“你们显然比我知道得更清楚。”

But when Volkonsky, frowning, said that it was in the Tsar’s name that he asked his opinion, Pfuhl rose, and growing suddenly excited, began to speak:
但是当沃尔孔斯基皱眉说他是以沙皇的名义求他发表意见时,普弗尔站起来,突然变得兴奋起来,开始说话:

“You have muddled and spoilt it all. You would all know better than I, and now you come to me to ask how to set things right. —
“你们都搞得一团糟。你们都比我更清楚,现在竟来求我如何修正事态。 —

There is nothing that needs setting right. —
没有任何需要修正的地方。 —

The only thing is to carry out in exact detail the plan laid down by me,” he said, rapping his bony fingers on the table. —
唯一需要做的就是完全按照我制定的计划执行,”他说着,用瘦骨嶙峋的手指敲打着桌子。 —

“Where’s the difficulty? It’s nonsense; child’s play! —
“有什么困难?这纯属胡扯;小孩子的游戏! —

” He went up to the map, and began talking rapidly, pointing with his wrinkled finger about the map, and proving that no sort of contingency could affect the adaptability of the Drissa camp to every emergency, that every chance had been foreseen, and that if the enemy actually did make a circuit round it, then the enemy would infallibly be annihilated.
“他走到地图面前,开始迅速地说话,用他皱纹的手指在地图上指着,证明德里萨营地对任何突发情况都有很强的适应能力,所有可能的情况都被预见到了,如果敌人真的绕过它,敌人就必定会被彻底消灭。”

Paulucci, who did not know German, began to ask him questions in French. —
保罗奇(Paulucci),不懂德语,用法语向他提问。 —

Woltzogen came to the assistance of his leader, who spoke French very badly, and began translating his utterances, hardly able to keep pace with Pfuhl, who was proceeding at a great rate to prove that everything, everything, not only what was happening, but everything that possibly could happen, had been provided for in his plan, and that if difficulties had arisen now, they were due simply to the failure to carry out that plan with perfect exactitude. —
Woltzogen过去帮助他的领导者,他的领导者的法语很糟糕,他开始翻译他的话,几乎跟不上Pfuhl的速度,Pfuhl正在极力证明他的计划已经考虑到了一切,不仅仅是正在发生的事情,而且还包括可能发生的一切,并且如果出现了困难,那只是因为没有完美地执行计划。 —

He was continually giving vent to a sarcastic laugh as he went on proving, and at last scornfully abandoned all attempt to prove, his position, as a mathematician will refuse to establish by various different methods a problem he has once for all proved to be correctly solved. —
他一直发出讽刺的笑声,同时继续证明,并最终轻蔑地放弃了证明他的立场,就像一个数学家拒绝用不同的方法解决他一旦证明正确的问题一样。 —

Woltzogen took his place, continuing to explain his views in French, and occasionally referring to Pfuhl himself: —
沃尔佐根接过他的位置,继续用法语解释他的观点,并偶尔提到普弗尔自己。 —

“Is that not true, your excellency?” But Pfuhl, as a man in the heat of the fray will belabour those of his own side, shouted angrily at his own follower—at Woltzogen, too.
“阁下不是这样认为的吗?”但是普弗尔像在战斗中将自己一边的人殴打一样,愤怒地对自己的追随者——包括沃尔佐根——大喊大叫。

“To be sure, what is there to explain in that?”
“毋庸置疑的是,那里有什么需要解释的呢?”

Paulucci and Michaud fell simultaneously on Woltzogen in French. —
Paulucci和Michaud在法语中同时对Woltzogen发起了攻击。 —

Armfeldt addressed Pfuhl himself in German. —
Armfeldt用德语亲自向Pfuhl发问。 —

Toll was interpreting to Prince Volkonsky in Russian. —
托尔在向沃尔孔斯基亲王传译俄语。 —

Prince Andrey listened and watched them in silence.
安德烈亲王默默地听着,观察着他们。

Of all these men the one for whom Prince Andrey felt most sympathy was the exasperated, determined, insanely conceited Pfuhl. He was the only one of all the persons present who was unmistakably seeking nothing for himself, and harbouring no personal grudge against anybody else. —
在这群人中,安德烈亲王最同情的是激愤、坚定、极度自负的Pfuhl。他是在场所有人中唯一一个毫无疑问地追求自己的利益,并且对其他人没有任何个人怨恨。 —

He desired one thing only—the adoption of his plan, in accordance with the theory that was the fruit of years of toil. —
他只渴望一件事——根据多年艰辛努力得出的理论采纳他的计划。 —

He was ludicrous; he was disagreeable with his sarcasm, but yet he roused an involuntary feeling of respect from his boundless devotion to an idea.
他是可笑的;他的讽刺令人不快,但他的无限忠诚于一种理念引起了无可抗拒的尊重感。

Apart from this, with the single exception of Pfuhl, every speech of every person present had one common feature, which Prince Andrey had not seen at the council of war in 1805—that was, a panic dread of the genius of Napoleon, a dread which was involuntarily betrayed in every utterance now, in spite of all efforts to conceal it. —
除了普夫尔(Pfuhl)之外,每个在场的人的演讲都有一个共同特点,这是安德烈亲王在1805年的战争委员会上没有见过的——那就是对拿破仑天才的恐慌畏惧,在每个人的发言中无意识地流露出来,尽管尽一切努力掩饰。 —

Anything was assumed possible for Napoleon; —
任何事情对拿破仑来说都是有可能的; —

he was expected from every quarter at once, and to invoke his terrible name was enough for them to condemn each other’s suggestions. —
他被期望从各个方面出现,仅仅提到他可怕的名字就足以让他们彼此指责。 —

Pfuhl alone seemed to look on him too, even Napoleon, as a barbarian, like every other opponent of his theory; —
普夫尔似乎也把他视为野蛮人,和其他反对他理论的敌人一样; —

and Pfuhl roused a feeling of pity, too, as well as respect, in Prince Andrey. —
普夫尔在安德烈亲王心中不仅引起了尊重,还引起了同情。 —

From the tone with which the courtiers addressed him, from what Paulucci had ventured to say to the Tsar, and above all from a certain despairing expression in Pfuhl himself, it was clear that others knew, and he himself, that his downfall was at hand. —
从朝臣们对他的态度,从保鲁奇(Paulucci)向沙皇敢说的话,以及普夫尔本人绝望的表情中可以清楚地看出,其他人知道,而他自己也知道,他的失败即将来临。 —

And for all his conceit and his German grumpy irony, he was pitiful with his flattened locks on his forehead and his wisps of uncombed hair sticking out behind. —
尽管他自负且带有德国式的刻薄讽刺,但他的发际线被压得平坦,将一缕缕未梳理的头发露在后面,让人觉得可怜。 —

Though he tried to conceal it under a semblance of anger and contempt, he was visibly in despair that the sole chance left him of testing his theory on a vast scale and proving its infallibility to the whole world was slipping away from him.
尽管他试图用愤怒和蔑视的伪装来掩饰,但他明显地绝望了,因为他最后一次在广阔范围内测试其理论并向全世界证明其绝对正确性的机会正在从他手中溜走。

The debate lasted a long while, and the longer it continued the hotter it became, passing into clamour and personalities, and the less possible it was to draw any sort of general conclusion from what was uttered. —
辩论持续了很长时间,越持续越激烈,逐渐演变为喧哗声和攻击个人,越来越难以从所说的话中得出任何一般性结论。 —

Prince Andrey simply wondered at what they were all saying as he listened to the confusion of different tongues, and the propositions, the plans, the shouts, and the objections. —
安德烈亲王只是惊讶地听着他们所说的一切,听着不同的语言混杂在一起,听着各种提议、计划、喊叫和反对意见。 —

The idea which had long ago and often occurred to him during the period of his active service, that there was and could be no sort of military science, and that therefore there could not be such a thing as military genius, seemed to him now to be an absolutely obvious truth. —
他在服役期间曾经经常想到的一个想法是,军事科学根本不存在,因此也不存在所谓的军事天才,而现在对他来说,这似乎是一个绝对明显的事实。 —

“What theory and science can there be of a subject of which the conditions and circumstances are uncertain and can never be definitely known, in which the strength of the active forces engaged can be even less definitely measured? —
在一个条件和情况不确定、永远无法确切了解、参与的主动力量的实力甚至更不可能确定的对象上,有什么理论和科学可以存在? —

No one can, or possibly could, know the relative positions of our army and the enemy’s in another twenty-four hours, and no one can gauge the force of this or the other detachment. —
在另外二十四小时内,没有人能或可能知道我们的军队和敌人的相对位置,也没有人能评估这个或那个分队的力量。 —

Sometimes when there is no coward in front to cry, ‘We are cut off!’ —
有时候当面前没有懦夫喊叫“我们被切断了!” —

and to run, but a brave, spirited fellow leads the way, shouting ‘Hurrah!’ —
并且奔跑,而是一个勇敢有精神的家伙带头,大喊“万岁!” —

a detachment of five thousand is as good as thirty thousand, as it was at Sch? —
五千人的一个分队在斯沃而的时候和三万人一样好。 —

ngraben, while at times fifty thousand will run from eight thousand, as they did at Austerlitz. —
有时候,五万人会逃离八千人,就像他们在奥斯特利茨战役中一样。 —

How can there be a science of war in which, as in every practical matter, nothing can be definite and everything depends on countless conditions, the influence of which becomes manifest all in a moment, and no one can know when that moment is coming. —
在战争中,如同在每一个实际问题上一样,怎么可能有一个确定的科学呢?一切都取决于无数个条件,这些条件的影响突然显现,而且没有人能够知道这个时刻什么时候会到来。 —

Armfeldt declares that our army is cut off, while Paulucci maintains that we have caught the French army between two fires; —
阿姆菲尔德宣称我们的军队被切断了,而保罗奇坚称我们已经夹击住了法军。 —

Michaud asserts that the defect of the Drissa camp is having the river in its rear, while Pfuhl protests that that is what constitutes its strength; —
米肖宣称德里萨营地的缺陷是背后有一条河,而普弗尔则坚持说这正是它的优势所在。 —

Toll proposes one plan, Armfeldt suggests another; —
托尔提出了一个计划,阿姆菲尔德则提出了另一个计划。 —

and all are good and all are bad, and the suitability of any proposition can only be seen at the moment of trial. —
所有的计划都有好处也有坏处,在试验的时刻才能看出任何方案的适宜性。 —

And why do they all talk of military genius? —
为什么他们都谈论军事天才呢? —

Is a man to be called a genius because he knows when to order biscuits to be given out, and when to march his troops to the right and when to the left? —
一个人因为知道何时下令分发饼干,何时使军队向右前进,何时使军队向左前进而被称为天才吗? —

He is only called a genius because of the glamour and authority with which the military are invested, and because masses of sycophants are always ready to flatter power, and to ascribe to it qualities quite alien to it. —
他之所以被称为天才,只是因为军事与权威的魅力赋予了他这样的称号,因为大批阿谀奉承者总是愿意奉承权力,并赋予它与其本质完全不符的品质。 —

The best generals I have known are, on the contrary, stupid or absent-minded men. —
我认识的最优秀的将军相反地都是愚蠢或者恍惚的人。 —

The best of them is Bagration—Napoleon himself admitted it. And Bonaparte himself! —
其中最好的是巴格拉季昂——拿破仑本人都承认。连波拿巴自己也是这么说的! —

I remember his fatuous and limited face on the field of Austerlitz. —
我记得他那个自负而又智力有限的脸在奥斯特里茨战场上。 —

A good general has no need of genius, nor of any great qualities; —
一个好的将军不需要天才,也不需要任何伟大的品质; —

on the contrary, he is the better for the absence of the finest and highest of human qualities—love, poetry, tenderness, philosophic and inquiring doubt. —
相反,他因为没有人类最美好和最高尚的品质——爱、诗意、柔情、质疑和哲学思考能力而更好。 —

He should be limited, firmly convinced that what he is doing is of great importance (or he would never have patience to go through with it), and only then will he be a gallant general. —
他应该受到限制,坚定地相信自己所做的事情非常重要(否则他就没有耐心去完成),只有这样他才能成为一位勇敢的将军。 —

God forbid he should be humane, should feel love and compassion, should pause to think what is right and wrong. —
天哪,他可千万不要是仁慈的,不要感受到爱和怜悯,不要停下来思考什么是对什么是错。 —

It is perfectly comprehensible that the theory of their genius should have been elaborated long, long ago, for the simple reason that they are the representatives of power. —
他们的天才理论早在很久以前就被阐述出来是完全可以理解的,因为他们是权力的代表。 —

The credit of success in battle is not by right theirs; —
在战斗中的成功荣誉并不属于他们的。 —

for victory or defeat depends in reality on the soldier in the ranks who first shouts ‘Hurrah!’ —
因为胜利或失败实际上取决于冲锋在前的士兵先喊‘加油!’还是‘我们完蛋了!’ —

or ‘We are lost!’ And it is only in the ranks that one can serve with perfect conviction, that one is of use!”
唯独在军队中,人们才能怀着完全的信念去服役,才能发挥作用!

Such were Prince Andrey’s reflections as he heard the discussion going on around him, and he was only roused from his musing when Paulucci called to him and the meeting was breaking up.
这就是安德烈王子在听到周围的讨论时的思考,当保鲁奇喊他并且会议即将结束时,他才被唤醒。

Next day at the review the Tsar asked Prince Andrey where he desired to serve; —
第二天在审查会上,沙皇问安德烈王子希望在哪里服役; —

and Bolkonsky ruined his chances for ever in the court world by asking to be sent to the front, instead of begging for a post in attendance on the Tsar’s person.
而博尔孔斯基通过要求被派往前线,而不是乞求获得贴身陪侍沙皇的职位,永远毁掉了他在宫廷世界中的机会。