IN THE INN, before which was standing the doctor’s covered cart, there were already some half-dozen officers. —
在旅馆外,医生的有盖马车前已经站了几个军官。 —

Marya Hendrihovna, a plump, flaxen-headed little German in a dressing-jacket and nightcap, was sitting on a board bench in the foremost corner. —
玛丽亚·亨德里霍夫娜,一个丰满的,金发的小德国女人,穿着一件睡袍,头戴夜帽,坐在最前面的角落里的木板长凳上。 —

Her husband, the doctor, lay asleep behind her. —
她的丈夫,医生,躺在她后面睡着了。 —

Rostov and Ilyin entered the room, welcomed with merry shouts and laughter.
罗斯托夫和伊林走进房间,受到欢笑和笑声的欢迎。

“I say! You are having a jolly time here!” said Rostov, laughing.
“嘿!你们在这里玩得真开心!”罗斯托夫笑着说。

“And what are you yawning over?”
“你们在打哈欠什么?”

“Pretty figures you look! There’s a perfect waterfall from them! Don’t swamp our drawing-room.”
“你们看起来好像挺狼狈的!从你们身上滴下来一滩水!别把我们的客厅淹没了。”

“Mind you don’t spatter Marya Hendrihovna’s dress,” chimed in voices.
“小心不要溅到玛丽亚·亨德里霍夫娜的裙子上。”有人附和道。

Rostov and Ilyin made haste to look for a retreat where, without offence to the modesty of Marya Hendrihovna, they might change their wet clothes. —
罗斯托夫和伊林匆忙找了个地方,可以在不冒犯玛丽亚·亨德里霍夫娜的贞洁之下换湿衣服。 —

They went behind a partition wall to change; —
他们走到一个隔板后面去换衣服; —

but in the little recess were three officers, who completely filled it up. —
但是在这个小角落里,已经挤满了三个军官,无处容身了。 —

They were sitting playing cards by the light of a single candle on an empty box, and nothing would induce them to budge from their places. —
他们坐在一个空箱子上,靠着一只蜡烛玩扑克牌,无论如何也不肯离开自己的座位。 —

Marya Hendrihovna lent them her petticoat to be hung by way of a curtain; —
玛丽亚•亨德里霍夫娜借给他们一条裙子,挂在那里当作帘子; —

and screened by it, Rostov and Ilyin took off their wet things and put on dry clothes, with the aid of Lavrushka, who had brought their packages.
他们躲在帘子后面,脱下湿衣服,换上干燥的衣物,拉夫鲁什卡帮助他们带来了行李包。

They made up a fire in the broken-down stove. —
他们在破炉子里生起了一堆火。 —

They got hold of a board, propped it on two saddles, and covered it with a horse-cloth; —
他们找到一块木板,用两个马鞍支撑起来,覆盖上马鞍布; —

then brought out a little samovar, a case of wine, and half a bottle of rum. —
然后拿出了一个小samovar,一箱酒和半瓶朗姆酒。 —

All crowded round Marya Hendrihovna, begging her to preside. —
大家都围着玛丽亚•亨德里霍夫娜,请求她主持。 —

One offered her a clean handkerchief, to wipe her charming hands; —
有人给她递上一块干净的手帕,擦拭她迷人的双手; —

another put his tunic under her little feet, to keep them from the damp floor; —
另一个人把他的制服放在她的小脚下,让她的脚不沾湿地板; —

a third hung a cape over the window, to screen her from the draught; —
第三个人把一件披风挂在窗户上,挡住了从外面吹进来的风; —

while a fourth brushed the flies off her husband’s face, to prevent their waking him.
而第四个人则帮她丈夫拂去脸上的苍蝇,以防他们惊醒。

“Let him alone,” said Marya Hendrihovna, with a timid and happy smile; —
“让他一个人呆着吧,”玛丽亚·亨德里霍芙娜说着,带着胆怯而幸福的微笑; —

“he will sleep well anyhow after being up all night.”
“毕竟他整夜没睡。”

“Oh no, Marya Hendrihovna,” answered the officer, “one must look after the doctor well! —
“噢不,玛丽亚·亨德里霍芙娜,”军官回答道,“我们得好好照顾医生! —

Anything may happen; and he will be kind to me, I dare say, when he has to cut off my leg or my arm.”
任何事都可能发生;当他必须给我砍掉我的腿或者手臂时,他肯定会对我很好的。”

There were only three glasses; the water was so dirty that there was no telling whether the tea were strong or weak, and the samovar would only hold water enough for six glasses. —
只有三个玻璃杯;水太脏了,根本无法分辨茶是浓还是淡,而且茶炉只能装下六个杯子的水。 —

But that made it all the more fun to take turns in order of seniority to receive a glass from the plump, short-nailed, and not over clean fingers of Marya Hendrihovna. —
不过这让轮流按照年资接过一杯茶,从玛丽亚·亨德里霍芙娜那胖乎乎、指甲修剪得不太整洁的手指上接过杯子更有趣了。 —

All the officers seemed indeed to be genuinely in love for that evening with Marya Hendrihovna. —
所有的军官似乎都对玛丽亚·亨德里霍芙娜心生爱意。 —

Even the officers who had been playing cards behind the screen soon threw up their game, and gathered round the samovar, catching the general mood, and joining in the homage paid to Marya Hendrihovna. —
甚至那些在屏风后面打牌的军官们也很快放下手中的牌,围在茶炉周围,入乡随俗地向玛丽亚·亨德里霍芙娜致敬。 —

The latter, seeing herself surrounded by these splendid and devoted young men, beamed with delight, which she sought in vain to conceal, though she was unmistakably alarmed at every movement made by her husband, who was slumbering behind her. —
后者看到自己被这些充满活力和忠诚的年轻人包围着,喜悦地笑了起来,尽管她极力掩饰,但她对丈夫每一个动作都明显感到担忧,而他则在她身后熟睡着。 —

There was only one spoon; sugar there was in plenty, but it took so long for all to stir their glasses, that it was settled that Marya Hendrihovna must stir the sugar for each in turn. —
只有一把勺子;糖有很多,但每个人搅拌糖需要太长时间,所以决定让玛丽亚·亨德里霍夫娜依次搅拌每个人的糖。 —

Rostov took his glass of tea, and adding rum to it, begged Marya Hendrihovna to stir it for him.
罗斯托夫拿起了茶杯,加了朗姆酒,请求玛丽亚·亨德里霍夫娜替他搅拌。

“But you take it without sugar?” she said, smiling all the while, as though whatever she said or the others said had a quite different and very amusing meaning.
“但你喝不加糖的?”她一边笑着,一边说道,好像她说的和其他人说的都有着截然不同且非常有趣的意义。

“I don’t care about sugar, all I want is for you to stir it with your little hand.”
“我不在乎糖,我只想要你用你的小手搅拌。”

Marya Hendrihovna began looking for the spoon, which some one had pounced upon.
玛丽亚·亨德里霍夫娜开始找勺子,有人已经拿走了。

“Use your little finger, Marya Hendrihovna,” said Rostov; “it will be all the sweeter.”
“用你的小指头,玛丽亚·亨德里霍夫娜。”罗斯托夫说道,“那样会更香甜。”

“It’s hot,” said Marya Hendrihovna, blushing with pleasure.
“热啊,”玛丽亚·亨德里霍芙娜满面红晕地说道。

Ilyin took the bucket of water, and pouring a few drops of rum in it, went up to Marya Hendrihovna, begging her to stir it with her finger.
伊林拿起水桶,往里倒了几滴朗姆酒,然后走到玛丽亚·亨德里霍芙娜面前,请求她用手指搅拌。

“This is my cup,” he said. “Only dip your finger in and I’ll drink it all up.”
“这是我的杯子,”他说。“只要你把手指蘸进去,我就全喝完。”

When the samovar was empty, Rostov took up the cards and proposed a game of “Kings” with Marya Hendrihovna. —
当茶炊里的热水喝光后,罗斯托夫拿起纸牌,提议和玛丽亚·亨德里霍芙娜玩“国王”游戏。 —

They tossed to decide which was to have the lady for a partner. —
他们抛硬币决定谁能成为玛丽亚的搭档。 —

Rostov proposed as a rule of the game that the one who was “king” should have the right to kiss Marya Hendrihovna’s hand, and the one who was left knave should have to fetch another samovar for the doctor, when he waked.
罗斯托夫提议游戏规则是,成为“国王”的人有权亲吻玛丽亚·亨德里霍芙娜的手,而被剩下的人则需为医生再拿一壶茶。

“Well, but what if Marya Hendrihovna is king?” asked Ilyin.
“那么,如果玛丽亚·亨德里霍芙娜成了国王呢?”伊林问道。

“She is our queen already! And her commands are law.”
“她已经是我们的皇后了!她的命令就是法律。”

The game was just beginning when the doctor’s dishevelled head popped up behind his wife. —
刚开始游戏时,医生蓬乱的头发从妻子后面冒了出来。 —

He had been awake for some time and listening to the conversation, and apparently he saw nothing agreeable, funny, or amusing in what was being said and done. —
他已经醒了相当一段时间,一直在听这段对话,显然他对所说和所做的一切都没有感觉到什么令人愉快、有趣或令人发笑的地方。 —

His face looked depressed and weary. He did not greet the officers, but scratching himself, he asked them to move to let him pass. —
他的脸看起来沮丧而疲惫。他没有向警官们打招呼,而是挠着自己,请求他们让他通过。 —

As soon as he had left the room, all the officers broke into loud peals of laughter, and Marya Hendrihovna blushed till the tears came, making her even more charming in the eyes of the officers. —
他一离开房间,所有的警官都放声大笑,玛丽亚·亨德里霍夫娜脸红得流下了眼泪,使她在警官们的眼中更加迷人。 —

Coming in again from the yard, the doctor told his wife (who had lost her radiant smile, and looked at him in dismay in expectation of the sentence in store for her) that the rain was over and they must spend the night in their covered cart, or they would have all their things stolen.
医生再次从院子里走进来告诉他的妻子(她失去了灿烂的笑容,惊慌地看着他,期待着等待她的判决)雨停了,他们必须在有顶篷的马车里过夜,不然所有的东西都会被偷走。

“But I’ll put an orderly on guard … two, indeed!” said Rostov. “That’s nonsense, doctor.”
“但我会派一个军士来看守…甚至两个!” 罗斯托夫说。“那是胡说八道,医生。”

“I’ll be sentinel myself!” said Ilyin.
“我自己去当哨兵!” 伊林说。

“No, gentlemen, you have had plenty of sleep, but I have been up these two nights,” said the doctor, and he sat gloomily by his wife’s side, waiting for the end of the game.
“不,先生们,你们已经睡够了,而我已经连续两个晚上没有闭眼,”医生说道,他沮丧地坐在妻子身边,等待着比赛的结束。

Looking at the doctor’s gloomy face and sidelong glances at his wife, the officers grew even more lively, and many of them could not suppress their laughter, for which they hastily sought presentable pretexts. —
看着医生阴郁的脸和侧目注视妻子的眼神,军官们变得更加活跃起来,其中许多人都无法抑制住笑声,于是急忙寻找合适的借口。 —

When the doctor had led his wife away, and settled himself with her in their cart, the officers lay down in the inn, covering themselves with their wet overcoats. —
当医生将妻子带走后,他们在客栈里躺下,用湿漉漉的大衣盖住自己。 —

But for a long while they stayed awake, chatting, recalling the dismay of the doctor, and the delight of the doctor’s wife, or running out on to the steps to report on what was going on in the cart. —
然而,他们还是醒着好一会儿,聊天,回忆医生的惊愕和医生妻子的喜悦,或者跑出去向阶梯上的人报告车里正在发生的事情。 —

Several times Rostov muffled his head up and tried to go to sleep. —
罗斯托夫几次把头裹起来试图去睡觉。 —

But again some remark roused him, again a conversation sprang up, and again there were peals of causeless, merry, childish laughter.
但是每次都有一些话语引起他的注意,又开始了一段对话,再次响起毫无原因、欢快而孩子气的笑声。