IT was past two o’clock, no one was yet asleep, when the quartermaster appeared, bringing a command to advance upon a little place called Ostrovna. —
已经过了两点钟,还没有人入睡,军需官出现了,带来了前进到一个叫做奥斯特罗夫纳的小地方的命令。 —

Still with the same chatter and laughter the officers began hurriedly getting ready; —
官员们继续嘻嘻笑笑地匆忙准备; —

again the samovar was filled up with dirty water. —
茶水炉再次被注满了脏水。 —

But Rostov, without waiting for tea, went off to his squadron. It was already light; —
但是罗斯托夫没有等待茶水,就去找他的中队了。天已经亮了; —

the rain had ceased, and the clouds were parting. —
雨停了,云层正在分开。 —

It was chill and damp, especially in their still wet clothes. —
这里潮湿又寒冷,特别是他们还穿着湿漉漉的衣服。 —

As they came out of the inn, in the twilight of the dawn, Rostov and Ilyin both glanced at the leather cover of the doctor’s cart, still glistening from the rain. —
当他们走出客栈,黎明的微光中,罗斯托夫和伊林都瞥了一眼医生马车上闪着雨水的皮革罩。 —

The doctor’s feet were sticking out from under the cover, and in the middle of the cart they caught a glimpse of his wife’s nightcap, and heard sleepy breathing.
医生的脚露在罩子下面,在车中间,他们瞥见了他妻子的睡帽,还听到了打盹的呼吸声。

“She’s really very charming,” said Rostov to Ilyin.
“她真的非常迷人,”罗斯托夫对伊林说道。

“An exquisite woman!” responded Ilyin, with all the gravity of a boy of sixteen.
“一个美妙的女人!”伊林以一个十六岁男孩的严肃回应道。

Half an hour later the squadron stood drawn up on the road. The word of command was heard, “Mount! —
半小时后,中队人员整齐地站在路边。指挥官的口令传了出来:“上马!” —

” and the soldiers crossed themselves and got on their horses. —
士兵们十字架一摆,上了马。 —

Rostov, riding ahead of them, gave the word: “Forward! —
罗斯托夫在前面引导着他们前进,下达了指令:“前进!” —

” and drawing out four abreast, the hussars started with a sound of subdued talk, splashing hoofs, and jingling sabres. —
于是,胡萨尔骑兵整齐地四个一行,并伴随着低声聊天、马蹄溅泼声和兵刃的叮当声,开始了行进。 —

They trotted along the broad high-road, with birch-trees on each side of it, following the infantry and artillery, who had gone on before.
他们沿着宽阔的大道小跑,两旁是白桦树,跟在已经出发的步兵和炮兵后面。

The broken, purplish-blue clouds, flushed red by the sunrise, were scudding before the wind. —
被日出晒红的破碎的紫蓝色云在风中飞速驶过。 —

It grew lighter and lighter. They could see distinctly, still glistening from the rain, the feathery grass which always grows beside by-roads. —
天越来越亮,他们可以清晰地看到一旁边路上还散落着雨后闪亮的羽毛一样的草。 —

The drooping branches of the birch-trees swayed in the wind, and dripped bright drops aslant across the road. —
白桦树的垂下的树枝在风中摇摆,斜斜地滴下明亮的水滴掉在路上。 —

The faces of the soldiers showed more and more distinctly. —
士兵们的脸越来越清晰可见。 —

Rostov, with Ilyin, who would not drop behind, rode on one side of the road between the two rows of birch-trees.
与伊林并驾齐驱, 罗斯托夫骑在路两侧的两排桦树之间。

On active service Rostov allowed himself the indulgence of riding a Cossack horse instead of the regimental horse, broken in for parade. —
在实际行动中,罗斯托夫自我放纵,骑着一匹哥萨克马,而不是给游行准备好的团队马。 —

He was a connoisseur and lover of horses, and had lately obtained a big sorrel horse with white tail and mane, a fine spirited beast of the Don breed, on whom he could out-gallop every one. —
他是一位马术专家和马匹爱好者,最近得到了一匹大马蹄的红棕色马,尾巴和鬃毛是白色的,这是一匹奔腾的唐马,他能够比其他人更快地奔驰。 —

It was an enjoyment to Rostov to ride this horse. —
罗斯托夫骑着这匹马感到非常愉快。 —

He rode on, thinking of the horse, of the morning, of the doctor’s wife, and never once giving a thought to the danger awaiting him.
他骑着马,想着马,想着早上的事情,想着医生的妻子,却一次也没有想到等待着他的危险。

In former days Rostov had felt fear when he was going into an engagement; —
以前,罗斯托夫在参与战斗时感到恐惧; —

now he had not the slightest feeling of fear. —
现在,他一点也不害怕。 —

He had not lost his fears from growing used to being under fire (one can never get accustomed to danger) but from gaining control of his feelings in face of danger. —
他并没有通过习惯战火中的生活而失去恐惧(对于危险来说,一个人永远无法习惯),而是通过在面对危险时控制自己的情绪而消除恐惧。 —

He had schooled himself when going into action to think of anything except what one would have supposed to be more interesting than anything else—the danger in store for him. —
当他行动时,他已经训练自己不去考虑任何比预料中更有趣的事情 —— 面对他的危险。 —

Earnestly as he strove to do this, and bitterly as he reproached himself for cowardice, he could not at first succeed in this. —
他竭力去做到这一点,他自责自己懦弱,但一开始他并不能成功。 —

But with years it had come of itself. He rode now beside Ilyin, between the birch-trees, stripping leaves off the twigs that met his hand, sometimes touching his horse’s side with his foot, handing the pipe he had finished to an hussar behind, without turning his head, all with as calm and careless an air as though he were out for a ride. —
但随着岁月的流逝,他渐渐做到了。他现在骑在伊林身旁,穿过白桦树之间,一边剥落手边树枝上的叶子,有时用脚轻碰马的侧身,将烟斗递给身后的一个骠骑兵,都不回头,一切都像出去溜达一样平静而漫不经心。 —

He felt sorry to see the excited face of Ilyin, who talked a great deal nervously. —
他觉得看到伊林激动的脸很遗憾,他紧张地说了很多话。 —

He knew by experience the agonising state of anticipation of terror and of death, in which the cornet was plunged, and he knew that nothing but time could help him out of it.
他通过经验知道那种焦虑、恐惧和临死的痛苦状态,伊林陷入其中,他知道只有时间能帮他走出来。

As soon as the sun appeared in the clear strip of sky under the storm-clouds, the wind sank, as though not daring to spoil the beauty of the summer morning after the storm; —
当阳光出现在风暴云层下的晴朗天空中时,风停了下来,仿佛不敢破坏风暴后的夏日早晨的美景; —

the trees still dripped, but the drops fell vertically now—and all was hushed. —
树上还滴着水,但现在水滴垂直下落,万籁俱寂; —

The sun rose completely above the horizon, and vanished in a long, narrow cloud that hung over it. —
太阳完全升起了,然后消失在悬浮在它上方的一片窄长的云中; —

A few minutes later the sun showed even more brightly on the upper side of the cloud, tearing its edge. —
几分钟后,太阳在云的上部更加明亮地显现出来,撕破了云的边缘; —

Everything grew bright and shining. And with the bright light, as though in response to it, rang out shots in front of them.
一切变得明亮而熠熠生辉。伴随着明亮的光芒,前方响起了枪声。

Rostov had not time to collect his thoughts and decide how far off these shots were, when an adjutant of Count Osterman-Tolstoy galloped up from Vitebsk, bringing the order to advance at full speed along the road.
罗斯托夫来不及收集他的思绪,并决定这些枪声到底有多远,就在这时,奥斯特曼-托尔斯泰伯爵的副官从维捷布斯克飞奔而来,带来了全速前进的命令。

The squadron overtook and passed the infantry and the battery, who were also quickening their pace. —
骑兵中队赶上并超过了也在加快脚步的步兵和炮兵。 —

Then the hussars raced downhill, passed through an empty and deserted village, and trotted uphill again. —
然后胡萨尔人飞奔下山,穿过一个空荡荡的村庄,再次小跑上山。 —

The horses were beginning to get in a lather and the men looked flushed.
马匹开始起泡沫,士兵们脸色潮红。

“Halt! in line!” said the officer in command of the division. —
“停!排队!”指挥该师的军官说道。 —

“Left about face, walking pace!” sounded the command in advance.
“左转面,行进速度!”被前方的指令所传达。

And the hussars passed along the lines of the other troops to the left flank of the position, and halted behind our Uhlans, who formed the front line. —
胡萨尔人沿着其他部队的战线通过,来到阵地的左侧,停在我们的乌兰骑兵后面,他们是前线。 —

On the right was a dense column of our infantry—they formed the reserves; —
右边是我们密集的步兵队列-他们是后备军; —

on the hill above them, in the pure, clear air, in the brilliant, slanting, morning sunshine, could be seen our cannons on the very horizon line. —
在他们上方的山丘上,纯净、清澈的空气中,明亮的、倾斜的早晨阳光中,可以看到我们的大炮就在地平线上。 —

In front, beyond a hollow dale, could be seen the enemy’s columns and cannons. —
在前方的一个山谷中,可以看到敌军的队列和大炮。 —

In the dale could be heard our advance pickets, already keeping up a lively interchange of shots with the enemy.
在山谷中,可以听到我们前卫哨兵的声音,他们已经与敌人展开了激烈的交火。

Rostov felt his spirits rise at those sounds, so long unheard, as though they had been the liveliest music. —
罗斯托夫听到了这些久违的声音,心情愉悦,就像听到了最动人的音乐。 —

Trap-ta-ta-tap! rang out several shots, first together, then in rapid succession. —
突突突!几声枪响,先是齐射,然后变得密集起来。 —

All sank into silence again, and again there was a sound as of popping squibs.
大家再次陷入沉默,然后又传来了噼啪作响的声音。

The hussars remained for about an hour in the same spot. The cannons began firing. —
于是,胡萨尔人在同一地点停留了一个小时。大炮开始开火。 —

Count Osterman, with his suite behind the squadron, rode up; —
奥斯特曼伯爵率领随从队伍,骑到了骑兵队伍的后面。 —

he stopped to say a word to the colonel of the regiment, and rode off to the cannons on the hill.
他停下来对团队长说了几句话,然后骑向了山上的大炮。

After Osterman had ridden away, the command rang out among the Uhlans, “Form in column; —
奥斯特曼骑走之后,指挥声在乌兰人中间传出:“成列!准备冲锋!”面前的步兵分成两队,让骑兵通过。 —

make ready to charge!” The infantry in front parted in two to let the cavalry pass through. —
乌兰人飞奔而去,长矛上的旗帜飘动着,往下坡冲向了左边出现的法国骑兵。 —

The Uhlans galloped off, the streamers on their lances waving, and trotted downhill towards the French cavalry, who came into sight below on the left.
乌兰人一下坡就开始奔驰,他们的长矛上的彩带在风中飞舞,向下冲向了左边出现的法国骑兵。

As soon as the Uhlans had started downhill, the hussars received the order to ride off uphill to cover the battery. —
乌萨尔人下坡后,炮兵接到命令,开始向上坡冲锋,为炮兵掩护。 —

Just as the hussars were moving into the place of the Uhlans, there came flying from the out-posts some cannon-balls, hissing and whistling out of the distance, and hitting nothing.
正当胡萨骑士准备取代乌兰骑士时,一些炮弹从前方哨所飞来,从远处嗖嗖地呼啸着,却没砸中任何目标。

This sound, which he had not heard for so long, had an even more inspiriting and cheering effect on Rostov than the report of the muskets. —
这个他已经很久没听到的声音,对罗斯托夫的鼓舞和振奋作用比枪声还大。 —

Drawing himself up, he surveyed the field of battle, as it opened out before him riding uphill, and his whole heart went with the movements of the Uhlans. —
他挺直了身子,骑在上坡时,眼前展开的战场一览无余,他的整个心都和乌兰骑士的动作一起跳动。 —

They were swooping down close upon the French dragoons; —
他们正朝法军龙骑兵冲过去; —

there was some confusion yonder in the smoke, and five minutes later the Uhlans were dashing back, not towards the spot where they had been posted, but more to the left. —
烟雾中那边有一些混乱,五分钟后乌兰骑士并非向他们原来布置的地方冲回去,而是稍微向左边。 —

Between the ranks of Uhlans on the chestnut horses, and in a great mass behind them, could be seen blue French dragoons on grey horses.
在栗色马驹的乌兰骑士中间,以及他们的身后一大群,可以看到乘着灰色马匹的蓝色法国龙骑兵。