ROSTOV, with his keen sportsman’s eye, was one of the first to descry these blue dragoons pursuing our Uhlans. —
罗斯托夫凭借敏锐的运动员眼光,第一个看到了这些追击我们乌兰骑兵的蓝龙骑兵。 —

Nearer and nearer flew the disordered crowds of the Uhlans and the French dragoons in pursuit of them. —
越来越近了,乌兰骑兵和法国蓝龙骑兵纷纷追赶着他们。 —

He could see now separate figures, looking small at the bottom of the hill, fighting, overtaking one another, and waving their arms and their swords.
他现在可以看到分散的人影,他们在山脚下看起来很小,战斗着,相互追逐,挥舞着他们的手臂和剑。

Rostov gazed at what was passing before him as at a hunt. —
罗斯托夫像对待一场狩猎一样凝视着眼前的一切。 —

He felt instinctively that if he were to charge with his hussars on the French dragoons now, they could not stand their ground; —
他本能地感到,如果他现在带领他的胡萨尔骑兵冲向法国蓝龙骑兵,他们无法守住阵地; —

but if he were to charge it must be that very minute or it would be too late. He looked round. —
但是如果他要发起冲锋,就必须立刻,否则就太迟了。他环顾四周。 —

The captain standing beside him had his eyes too fixed on the cavalry below.
站在他身旁的队长也将目光集中在下面的骑兵身上。

“Andrey Sevastianitch,” said Rostov, “we could close them in, surely …”
“安德烈·塞瓦斯蒂安尼奇,”罗斯托夫说,“我们肯定可以将他们围住……”

“And a smart job, too,” said the captain, “and indeed …”
“而且干得漂亮,”队长说,“当然……”

Rostov, without waiting for his answer, set spurs to his horse and galloped off in front of his squadron. —
罗斯托夫没有等待他的回答,就刺激他的马,领着他的中队冲到了前面。 —

Before he had time to give the command, the whole squadron, sharing his feeling, flew after him. —
在他来得及下命令之前,整个中队都和他有着相同的感觉,跟着他飞翔起来。 —

Rostov himself could not have said how or why he did it. —
罗斯托夫自己也说不出他是如何或为什么这么做的。 —

He did it all, as he did everything in a wolf hunt, without thinking or considering. —
他像狼猎一样,没有思考或考虑,就做了这一切。 —

He saw that the dragoons were near, that they were galloping in no order, he knew they could not stand their ground; —
他看到龙骑兵们已经接近,他们毫无顺序地疾驰着,他知道他们无法坚守阵地; —

he knew there was only one minute to act in, which would not return if he let it slip. —
他知道只有一分钟的时间可以行动,如果他错过了这个机会,就不会再回来。 —

The cannon balls were hissing and whistling so inspiritingly about him, his horse pulled so eagerly forward that he could not resist it. —
炮弹在他周围呼啸着,他的马拉得如此急切,他无法抗拒。 —

He spurred his horse, shouted the command, and the same instant flew full trot down-hill towards the dragoons, hearing the tramp of his squadron behind him. —
他用马刺鞭策着马,大喊一声命令,同时他全速奔驰下坡,听到自己中队后面的蹄声。 —

As they dashed downhill, the trot insensibly passed into a gallop that became swifter and swifter, as they drew nearer their Uhlans and the French dragoons pursuing them. —
随着他们直冲而下,小跑不知不觉变成了越来越快的疾驰,当他们靠近乌兰骑兵和追赶他们的法国龙骑兵时。 —

The dragoons were close now. The foremost, seeing the hussars, began turning back; —
现在骁骑兵已经很近了。最前面的人看到了胡萨骑兵,开始转向回去; —

the hindmost halted. With the same feeling with which he had dashed off to cut off the wolf’s escape, Rostov, letting his Don horse go at his utmost speed, galloped to cut off the broken ranks of the dragoons. —
后面的人停下来了。罗斯托夫以和之前追赶那只狼时一样的感觉,让他的顿河马尽快地奔跑,冲进断散的骁骑兵队伍中间; —

One Uhlan halted; another, on foot, flung himself to the ground to avoid being knocked down; —
一个乌兰停下来,另一个人跳下马,躺倒在地上以免被撞倒; —

a riderless horse was carried along with the hussars. Almost all the dragoons were galloping back. —
一匹没有骑手的马被胡萨骑兵带着一起奔跑。几乎所有的骁骑兵都在飞速地向后驰回; —

Rostov picked out one of them on a grey horse and flew after him. —
罗斯托夫挑出其中一人,是骑着一匹灰色马的,飞快地追了上去; —

On the way he rode straight at a bush; his gallant horse cleared it; —
在途中,他径直冲向一丛灌木;他勇敢的马跳过去; —

and Nikolay was hardly straight in the saddle again when he saw in a few seconds he would overtake the enemy he had pitched upon as his aim. —
尼古拉刚刚重新坐直在马鞍上,他就看到只要再过几秒,他就能追上他选中为自己目标的敌人了; —

The Frenchman, probably an officer from his uniform, sat crouched upon his grey horse, and urging it on with his sword. —
那个法国人,可能是根据他的制服来看是个军官,屈膝坐在他的灰色马上,用剑催促着马前进。 —

In another instant Rostov’s horse dashed up against the grey horse’s hindquarters, almost knocking it over, and at the same second Rostov, not knowing why he did so, raised his sword, and aimed a blow at the Frenchman.
另一瞬间,罗斯托夫的马撞上了灰马的后腿,差点把它撞倒,与此同时,罗斯托夫不知道为什么,举起了剑,瞄准了那名法国人。

The instant he did this all Rostov’s eagerness suddenly vanished. —
他这么做的瞬间,罗斯托夫所有的热情突然消失了。 —

The officer fell to the ground, not so much from the sword cut, for it had only just grazed his arm above the elbow, as from fright and the shock to his horse. —
那名军官从马上摔到了地上,不仅仅是因为被剑割了一点皮肉,因为剑只是擦过他的肘臂上方,更是因为惊吓和他的马受到的震动。 —

As Rostov pulled his horse in, his eyes sought his foe to see what sort of man he had vanquished. —
当罗斯托夫拉紧缰绳时,他的眼睛寻找他的敌人,看看他所征服的是什么样的人。 —

The French officer was hopping along on the ground, with one foot caught in the stirrup. —
那名法国军官一只脚被夹在马镫里,在地上蹦跳着。 —

Screwing up his eyes, as though expecting another blow every instant, he glanced up at Rostov frowning with an expression of terror. —
他紧紧皱起眉头,仿佛随时都在预料下一击会到来,他抬头看着罗斯托夫,露出一副恐惧的表情。 —

His pale, mud-stained face—fair and young, with a dimple on the chin and clear blue eyes—was the most unwarlike, most good-natured face, more in place by a quiet fireside than on the field of battle. —
他苍白而泥沙斑驳的脸,清秀年轻,下巴上有一个酒窝,眼睛明亮湛蓝,是最不适合在战场上的那种战争的面孔,更适合安静的火炉边。 —

Before Rostov could make up his mind what to do with him, the officer shouted, “I surrender. —
罗斯托夫还没来得及决定对他怎么办,那个军官就喊道,“我投降了。” —

” He tried hurriedly and failed to extricate his foot from the stirrup, and still gazed with his frightened blue eyes at Rostov. —
他急忙努力挣脱马镫,但还是惊恐地凝视着罗斯托夫,他的眼睛是湛蓝色的。 —

The hussars, galloping up, freed his foot, and got him into his saddle. —
骠骑兵们飞奔而至,解开了他的脚,让他重新骑上马。 —

The hussars were busily engaged on all sides with the dragoons; —
骠骑兵们正忙着和步兵们周围的龙骑兵交战。 —

one was wounded, but though his face was streaming with blood he would not let go of his horse; —
其中一个士兵受伤了,但尽管他脸上鲜血直流,他还是不肯松开手中的马缰绳。 —

another put his arms round an hussar as he sat perched up behind on his horse; —
另一个士兵则抱住一个骠骑兵,后者坐在马背上。 —

a third was clambering on to his horse, supported by an hussar. —
第三个士兵则借助一个骠骑兵的帮助艰难地爬上自己的马。 —

The French infantry were in front, firing as they ran. —
法国步兵们在前方奔跑着射击。 —

The hussars galloped hastily back with their prisoners. —
骠骑兵们迅速地带着俘虏回来。 —

Rostov galloped back with the rest, conscious of some disagreeable sensation, a kind of ache at his heart. —
罗斯托夫和其他人一起飞快地返回,感到一种令人不快的感觉,心脏一阵疼痛。 —

A glimpse of something vague and confused, of which he could not get a clear view, seemed to have come to him with the capture of that French officer and the blow he had dealt him.
一种模糊和困惑的事物的一瞥似乎在他捕捉到那名法国军官并打击他后出现在他的脑海中,但他无法看得清楚。

Count Osterman-Tolstoy met the hussars on their return, summoned Rostov, thanked him and told him he would report his gallant action to the Tsar and would recommend him for the cross of St. George. —
奥斯特曼-托尔斯泰伯爵在他们返回时与侍从相遇,召见了罗斯托夫,感谢他,并告诉他他将向沙皇报告他勇敢的行动,并推荐他获得圣乔治十字勋章。 —

When Rostov was called up to Count Osterman, bethinking himself that he had received no command to charge, he had no doubt that his commanding officer sent for him to reprimand him for his breach of discipline. —
当罗斯托夫被奥斯特曼伯爵召唤时,他想到他没有接到冲锋的命令,他毫不怀疑他的指挥官召唤他是要训斥他违反纪律。 —

Osterman’s flattering words and promise of a reward should, therefore, have been a pleasant surprise to Rostov; —
奥斯特曼的恭维之词和奖励的承诺应该使罗斯托夫感到愉快的惊喜; —

but he still suffered from that unpleasant vague feeling of moral nausea. —
但他仍然遭受着那种令人不快的模糊的道德恶心感。 —

“Why, what on earth is it that’s worrying me?” he wondered, as he rode away from the general. —
“嗯,到底是什么在困扰着我?”他想道,当他离开将军时。 —

“Ilyin? No, he’s all right. Did I do anything disgraceful? No, that’s not it either! —
“伊林?不,他没事。我做了什么丢脸的事吗?不,也不是这个!” —

” Something else fretted him like a remorse. “Yes, yes, that officer with the dimple. —
“还有什么像悔恨一样令他烦心的东西。”是的,是的,那个下巴有酒窝的军官。 —

And I remember clearly how my hand paused when I had lifted it.”
我清楚地记得,当我抬起手时,停顿了一下。

Rostov saw the prisoners being led away, and galloped after them to look at his Frenchman with the dimple in his chin. —
罗斯托夫看到囚犯被带走,追着他们骑马去看他那个下巴有酒窝的法国人。 —

He was sitting in his strange uniform on one of the spare horses, looking uneasily about him. —
他穿着奇怪的制服坐在一匹备用马上,不安地四处张望。 —

The sword-cut in his arm could hardly be called a wound. —
他胳膊上的剑伤几乎不能算是伤口。 —

He looked at Rostov with a constrained smile, and waved his hand by way of a greeting. —
他用一种局促的笑容看着罗斯托夫,举手示意打招呼。 —

Rostov still felt the same discomfort and vague remorse.
罗斯托夫依然感到同样的不适和模糊的懊悔。

All that day and the next Rostov’s friends and comrades noticed that, without being exactly depressed or irritable, he was silent, dreamy, and preoccupied. —
那一天和第二天,罗斯托夫的朋友和战友们注意到,他虽然没有沮丧或易怒,但却沉默寡言、做白日梦,并且心事重重。 —

He did not care to drink, tried to be alone, and seemed absorbed in thought. —
他不想喝酒,试图独处,似乎陷入了沉思之中。 —

Rostov was still pondering on his brilliant exploit, which, to his amazement, had won him the St. George’s Cross and made his reputation indeed for fearless gallantry. —
罗斯托夫仍在思考他辉煌的壮举,令他惊讶的是,这个壮举赢得了圣乔治勋章,并确实提高了他的声誉,显示出他无所畏惧的勇敢。 —

There was something he could not fathom in it. —
这其中有些事情他无法理解。 —

“So they are even more frightened than we are,” he thought. —
“所以他们比我们更害怕,”他想道。 —

“Why, is this all that’s meant by heroism? And did I do it for the sake of my country? —
“为什么,英雄主义就只是这个意思吗?我是为了国家而做的吗? —

And was he to blame with his dimple and his blue eyes? How frightened he was! —
是他的一颗酒窝和蓝眼睛的错吗?他是多么害怕啊! —

He thought I was going to kill him. Why should I kill him? My hand trembled. —
他觉得我要杀了他。我为什么要杀他?我的手在颤抖。 —

And they have given me the St. George’s Cross. I can’t make it out, I can’t make it out!”
他们给了我圣乔治十字勋章。我搞不明白,我搞不明白!

But while Nikolay was worrying over these questions in his heart and unable to find any clear solution of the doubts that troubled him, the wheel of fortune was turning in his favour, as so often happens in the service. —
尽管尼古拉在心中为这些问题担忧,并且无法找到清晰解答困扰他的疑虑,命运之轮却在他的幸运面前转动,就像往常一样。 —

He was brought forward after the affair at Ostrovna, received the command of a battalion of hussars, and when an officer of dauntless courage was wanted he was picked out.
奥斯特罗夫纳事件后,他被推荐到前线,接任了一支骠骑兵营的指挥官,当需要一个无畏勇敢的军官时,他被选中了。