COUNTESS ROSTOV had not recovered her strength when she received the news of Natasha’s illness. —
到她接到娜塔莎生病的消息时,罗斯托夫女伯爵还没有恢复体力。 —

Weak as she still was, she set out at once for Moscow with Petya and the whole household, and the Rostovs moved from Marya Dmitryevna’s into their own house, where the whole family were installed.
尽管她身体还很虚弱,但她立即带着彼得和整个家庭前往莫斯科,罗斯托夫一家搬出玛丽娅·德米特里耶夫娜的家,搬进了自己的房子,整个家庭都安顿了下来。

Natasha’s illness was so serious that, luckily for herself and her parents, all thought of what had caused it, of her conduct and of the breaking off of her engagement, fell into the background. —
娜塔莎的病情非常严重,幸运的是,对于她自己和她的父母来说,所有关于病因、她的行为以及订婚被取消的想法都退到了次要地位。 —

She was so ill that no one could consider how far she was to blame for all that had happened, while she could not eat nor sleep, was growing visibly thinner, coughed, and was, as the doctors gave them to understand, in actual danger. —
她的病情如此严重,以至于没有人能够考虑她在这一切中有多大的责任,而她无法进食也无法入睡,明显变得更瘦了,还咳嗽,而且据医生们所说,她是真正的危险之中。 —

Nothing could be thought of but how to make her well again. —
所有人都只能考虑到如何使她康复。 —

Doctors came to see Natasha, both separately and in consultation. —
医生们来看望娜塔莎,有单独来的,也有集体来的。 —

They said a great deal in French, in German, and in Latin. They criticised one another, and prescribed the most diverse remedies for all the diseases they were familiar with. —
他们用法语、德语和拉丁语说了很多话。他们互相批评,并为他们熟悉的各种疾病开出了最多样化的药方。 —

But it never occurred to one of them to make the simple reflection that they could not understand the disease from which Natasha was suffering, as no single disease can be fully understood in a living person; —
但他们中的一个从未想到一个简单的反思,即他们无法理解娜塔莎患的病,因为没有一种单一的疾病能够在活人身上完全理解; —

for every living person has his individual peculiarities and always has his own peculiar, new, complex complaints unknown to medicine—not a disease of the lungs, of the kidneys, of the skin, of the heart, and so on, as described in medical books, but a disease that consists of one out of the innumerable combinations of ailments of those organs. —
因为每个活人都有自己的特异性,并且总是拥有自己独特、新颖、复杂的医学未知的怨言,不是肺部、肾脏、皮肤、心脏等医学书籍中所描述的疾病,而是由这些器官的无数病症组合而成的疾病; —

This simple reflection can never occur to doctors (just as a sorcerer cannot entertain the idea that he is unable to work magic spells) because it is the work of their life to undertake the cure of disease, because it is for that that they are paid, and on that they have wasted the best years of their life. —
医生们从未有机会产生这种简单的反思(就像一个巫师无法想象他无法施展魔法咒语一样),因为治疗疾病是他们一生的事业,是他们为之付出了最美好的时光; —

And what is more, that reflection could not occur to the doctors because they saw that they unquestionably were of use; —
而且,这种反思无法发生在医生们身上,因为他们看到他们无可置疑地是有用的; —

and they certainly were of use to all the Rostov household. —
它们无疑对罗斯托夫家庭都非常有用。 —

They were of use, not because they made the patient swallow drugs, mostly injurious (the injury done by them was hardly perceptible because they were given in such small doses). —
它们的作用在于满足患者和爱她的人们的道德需求,而不是因为它们让患者吞服药物(尽管它们给予的伤害几乎不可察觉,因为剂量非常小)。 —

They were of use, were needed, were indispensable in fact (for the same reason that there have always been, and always will be, reputed healers, witches, hom? —
它们是有用的、必要的,事实上是不可或缺的(原因与一直存在且将永远存在的治疗师、巫婆、顺势疗法医生和西医一样),因为它们满足了患者和爱她的人们的道德需求。 —

opaths and allopaths), because they satisfied the moral cravings of the patient and those who loved her. —
它们满足了那种对缓解希望的永恒人类需求,那种在面对苦难时感受到的同情行动的需求,那种最简单形式表现在小孩身上,当它受伤时必须让痛处被人亲吻或摩擦。 —

They satisfied that eternal human need of hope for relief, that need for sympathetic action that is felt in the presence of suffering, that need that is shown in its simplest form in the little child, who must have the place rubbed when it has hurt itself. —
孩子受伤了,立刻奔向母亲或保姆的怀抱,希望她们亲吻或摩擦伤痛的地方,然后孩子会感觉好些了。 —

The child is hurt, and runs at once to the arms of its mother or nurse for them to kiss or rub the tender spot, and it feels better for the kissing and rubbing. —
亲吻与摩擦让孩子感到舒适,因为这满足了它的需要,而这种需要在面对痛苦时表现得非常简单直接。 —

The child cannot believe that these stronger, cleverer creatures have not the power to relieve its pain. —
孩子无法相信这些更强壮、更聪明的生物竟然没有减轻它的痛苦的能力。 —

And the hope of relief and the expressions of sympathy as the mother rubs it comfort it. —
当母亲抚摸着它时,对于解脱的希望和同情的表达使它得到安慰。 —

To Natasha the doctors took the place of the mother, kissing and rubbing her “bobo,” when they declared that all the trouble would soon be over, if the coachman were to drive to the chemist’s shop, in Arbatsky Place, and buy—for a rouble and seventy copecks—those powders and pills in a pretty little box, and if those powders were given to the patient in boiled water precisely every two hours, neither more nor less.
对于娜塔莎来说,医生们取代了母亲的位置,当他们宣布只要教练夫人开车去阿尔巴茨基广场的药店买一个漂亮的小盒子里价值1卢布70戈比的药粉和药丸,然后每两个小时准时用开水服用那些药粉,不多不少,一切烦恼都会很快结束时,给她心理上安慰和意外。

What would Sonya, and the count, and the countess have done, how would they have felt if they had taken no steps, if they had not had those pills at certain hours, and the warm beverage, and the chicken cutlets, and all the detailed regime laid down by the doctors, which gave occupation and consolation to all of them. —
如果他们没有采取任何措施,没有按时服用这些药丸,没有喝温暖的饮料,没有吃鸡肉卷等医生们规定的详细方案,若是索尼娅、伯爵和伯爵夫人会怎么样,并且他们会有怎样的感受呢?该按医生的规定执行的安排让他们所有人都有了事情做,也给予了他们慰藉。 —

How could the count have borne his dearly loved daughter’s illness if he had not known that it was costing him a thousand roubles, and that he would not grudge thousands more, if that would do her any good; —
如果伯爵不知道治疗女儿病情需要花费一千卢布,而且愿意为此支付更多的费用,他怎么能够忍受心爱女儿的病痛呢; —

if he had not known that, in case she did not get better, he would spend thousands more on taking her abroad and consulting doctors there; —
如果伯爵不知道,如果女儿病情不好转,他将花费更多费用带她去国外求医; —

if he had not been able to tell people how Metivier and Feller had failed to diagnose the complaint, but Friez had fathomed it, and Mudrov had succeeded even better in defining it? —
如果伯爵不能够告诉别人,梅蒂维尔和费勒无法诊断出病情,但弗里兹已经找到了诊断方法,穆德罗夫在定义病情上更加成功; —

What would the countess have done if she had not sometimes been able to scold her sick Natasha for not following the doctors’ orders quite faithfully?
如果伯爵夫人不能够时不时地责备生病的娜塔莎不完全遵循医生的嘱咐,她会怎么做呢?

“You can never get well like this,” she would say, finding a refuge from her grief in anger, “if you won’t listen to the doctors and take your medicine properly! —
“你不听医生的话,不好好服药,是永远无法康复的”,伯爵夫人会生气地说,借着愤怒逃离悲伤。 —

We can’t have any nonsense, when it may turn to pneumonia,” said the countess, and in pronouncing that—not to her only—mysterious word, she found great comfort. —
“我们不能有任何废话,否则可能会转成肺炎,”女伯爵说道,说到那个对她来说——不仅仅是她——都是神秘的词语时,她感到非常安慰。 —

What would Sonya have done, had she not had the glad consciousness that at first she had not had her clothes off for three nights running, so as to be in readiness to carry out the doctors’ orders, and that now she did not sleep at night for fear of missing the exact hour at which the innocuous pills were to be given out of the gilt pill-box? —
假如索尼娅没有那种高兴的意识,如果她头三个晚上没有脱下衣服,以便随时准备执行医生的命令,而现在她晚上就不敢睡觉,生怕错过给予无害药丸的准确时间,她会怎么做呢?这是一种金属丸盒子中的丸子。 —

Even Natasha herself, though she did declare that no medicines could do her any good, and that it was all nonsense, was glad to see so many sacrifices being made for her, and glad to have to take medicines at certain hours. —
尽管娜塔莎自己说过药物对她没用,这都是胡扯,但她很高兴看到为了她付出了这么多的牺牲,也很高兴不得不按规定时间服药。 —

And she was even glad, indeed, to be able by her disregard of the doctors’ prescription to show how little faith she put in them, and how little she cared for life.
她甚至很高兴,确实很高兴,能够通过不遵守医生的处方来表明她对他们多么不信任,对生活多么不在乎。

The doctor came every day, felt her pulse, looked at her tongue, and made jokes, regardless of her dejected face. —
医生每天都来,感受她的脉搏,看她的舌头,还开玩笑,不顾她沮丧的脸。 —

But then when he had gone into the next room, and the countess had hastily followed him, he assumed a serious face, and shaking his head gravely, said that though there was indeed danger, he had hopes from the effect of the most recent medicine, and that they could only wait and see; —
可是当他走进隔壁房间,又匆忙跟着进去的女伯爵急忙跟上时,他的表情变得严肃,严肃地摇着头说,虽然确实有危险,但他对最近服用的药物的效果抱有希望,他们只能等待和观察。 —

that the illness was more due to moral than physical causes, but … The countess slipped some gold into his hand, trying to conceal the action from herself and from him, and always went back to the sick-room with a lighter heart.
病情更多是由道德原因而非身体原因引起的,但是……女伯爵偷偷塞给他一些金子,试图让自己和他都看不见,然后她总是带着轻松的心情回到病房。

The symptoms of Natasha’s illness were loss of appetite, sleeplessness, a cough, and continual depression. —
娜塔莎的病症表现为没有食欲、失眠、咳嗽和持续的抑郁。 —

The doctors declared that she must have medical treatment, and therefore kept her in the stifling atmosphere of the town. —
医生们宣称她必须接受医疗治疗,因此把她留在了闷热的城市环境中。 —

And all the summer of 1812 the Rostovs did not visit the country.
1812年的整个夏天,罗斯托夫家都没有去乡村。

In spite of the numerous little bottles and boxes of pills, drops, and powders, of which Madame Schoss, who had a passion for them, made a complete collection, in spite of the loss of the country life to which she was accustomed, youth gained the upper hand; —
尽管有无数的小瓶子和盒子里装着各种药丸、滴剂和粉末,这些都是痴迷于药品的Schoss夫人所收集的完整系列; —

Natasha’s grief began to be covered up by the impressions of daily life; —
纳塔莎的悲伤开始被日常生活的印象所掩盖; —

it ceased to lie like an aching load on her heart; —
它不再像沉重的负担一样压在她的心上; —

it began to fade into the past; and Natasha began to return to physical health again.
它开始渐渐褪去,成为过去,而纳塔莎开始恢复身体健康。