NATASHA was calmer, but no happier. She did not merely shun every external form of amusement—balls, skating, concerts, and theatres—but she never even laughed without the sound of tears behind her laughter. —
娜塔莎变得更冷静了,但并不更开心。她不仅仅避开了一切外在的娱乐方式——舞会、溜冰、音乐会和剧院——甚至她笑起来也听得出哭泣的声音。 —

She could not sing. As soon as she began to laugh or attempted to sing all by herself, tears choked her: —
她唱不出歌来。只要她开始笑或试图自己唱歌,眼泪就会堵住她的喉咙。 —

tears of remorse; tears of regret for that time of pure happiness that could never return; —
是懊悔之泪;悔恨曾经纯粹幸福的时光再也无法回来; —

tears of vexation that she should so wantonly have ruined her young life, that might have been so happy. —
是恼怒之泪,她以如此轻率的方式毁了本可以如此幸福的年华。 —

Laughter and singing especially seemed to her like scoffing at her grief. —
笑声和歌唱对她来说尤如对她的悲痛讥讽一样。 —

She never even thought of desiring admiration; she had no impulse of vanity to restrain. —
她甚至从未考虑过渴望得到赞美;她毫无虚荣心的冲动需要约束。 —

She said and felt at that time that all men were no more to her than Nastasya Ivanovna, the buffoon. An inner sentinel seemed to guard against every sort of pleasure. —
她当时说和感觉到所有男人对她来说与纳斯塔西娅·伊万诺夫娜(一位小丑)毫不相干。一种内心的警戒似乎阻止了她享受任何一种快乐。 —

And, indeed, she seemed to have lost all the old interests of her girlish, careless life, that had been so full of hope. —
实际上,她似乎已经失去了所有年少无忧的生活中的旧兴趣,这个生活曾经寄托着如此多的希望。 —

Most often, and with most pining, she brooded over the memory of those autumn months, the hunting, the old uncle, and the Christmas holidays spent with Nikolay at Otradnoe. —
她最常思念和憧憬的是那些秋天,打猎的时光,与老叔叔在奥特拉德诺共度的圣诞假期。 —

What would she not have given to bring back one single day of that time! —
她愿意付出一切来重新拥有那段时光的一天! —

But it was all over for her. Her presentiment at the time had not deceived her, that such a time of freedom and readiness for every enjoyment would never come again. —
但对她而言,那已经过去了。她当时的预感并没有欺骗她,这样自由和准备好享受一切的时光再也不会再来了。 —

But yet she had to live.
但她还得继续生活。

It comforted her to think, not that she was better, as she had once fancied, but worse, far worse than any one, than any one in the whole world. —
她安慰自己想,她不是更好,正如她曾经幻想的那样,而是比任何人都更糟糕,在整个世界里任何人都比不上她。 —

But that meant little to her. She believed it; but then she asked: “And what next? —
但对她来说这意义不大。她相信这一点,但然后她问道:“接下来呢?” —

” And there was nothing to come. There was no gladness in life, but life was passing. —
接下来没有任何东西。生活中没有快乐,只是生命在流逝。 —

All Natasha tried after was plainly to be no burden to others, and not to hinder other people’s enjoyment; —
娜塔莎唯一追求的是不给别人添麻烦,不妨碍别人的享受; —

but for herself she wanted nothing. She held aloof from all the household. —
但对她自己来说,她什么都不需要。她远离家人。 —

It was only with her brother, Petya, that she felt at ease. —
只有在她弟弟彼得身边,她才感到自在。 —

She liked being with him better than being with the rest, and sometimes even laughed when she was alone with him. —
她比和其他人在一起更喜欢和他在一起,有时甚至在和他独处时笑出声来。 —

She hardly left the house to go anywhere; —
她几乎不出门去任何地方; —

and of the guests who came to the house she was only glad to see one person—Pierre. —
而来到家里的客人中,她只喜欢见到一个人——皮埃尔。 —

No one could have been more tender, circumspect, and at the same time serious, than Count Bezuhov in his manner to her. —
在对待她的方式上,别苏霍夫伯爵无比温柔、谨慎又严肃。 —

Natasha was unconsciously aware of this tenderness, and it was owing to it that she found more pleasure in his society. —
娜塔莎下意识地感受到这种温柔,正因为这种温柔,她在他的陪伴下感到更快乐。 —

But she was not even grateful to him for it. —
但她对此并不感激他。 —

Nothing good in him seemed to her due to an effort on Pierre’s part. —
皮埃尔所展现的一切美好在她看来似乎与皮埃尔的努力无关。 —

It seemed so natural to Pierre to be kind that there was no merit in his kindness. —
对皮埃尔来说,善良如此自然,以至于他的善良并非出于功利。 —

Sometimes Natasha noticed some confusion or awkwardness in Pierre in her presence, especially when he was trying to do something for her pleasure or afraid something in the conversation might suggest to her painful reminiscences. —
有时娜塔莎会注意到皮埃尔在她面前有些困惑或尴尬,特别是当他试图为她带来快乐或者担心谈话中的某个部分可能会唤起她痛苦的回忆时。 —

She observed this, and put it down to his general kindliness and shyness, which she supposed would be the same with every one else. —
她观察到这一点,并将其归因于他的总体和善和害羞,她认为他对其他人也会是这样。 —

Ever since those unforeseen words—that if he had been free, he would have asked on his knees for her hand and her love—uttered in a moment full of violent emotion for her, Pierre had said nothing of his feelings to Natasha; —
自从那些意外的话——如果他自由的话,他会跪下求她的手和爱,皮埃尔就再也没有向娜塔莎表达过他的感情。 —

and it seemed to her clear that those words, which had so comforted her, had been uttered, just as one says any meaningless nonsense to console a weeping child. —
她认为清楚,那些安慰她的话,只是像安慰哭泣的孩子一样说的毫无意义的废话。 —

It was not because Pierre was a married man, but because Natasha felt between herself and him the force of that moral barrier—of the absence of which she had been so conscious with Kuragin—that the idea never occurred to her that her relations with Pierre might develop into love on her side, and still less on his, or even into that tender, self-conscious, romantic friendship between a man and a woman, of which she had known several instances.
这不是因为皮埃尔是个已婚男人,而是因为娜塔莎感觉到她和他之间那种道义的障碍,而她在库拉金那里曾如此清楚地感受到它的不存在,所以她从未想过她与皮埃尔之间的关系可能会在她这一边发展成爱,更不用说在他那里了,甚至还有那种男女之间的温柔、自觉的、浪漫的友谊,她曾经见过几个例子。

Towards the end of St. Peter’s fast, Agrafena Ivanovna Byelov, a country neighbour of the Rostovs, came to Moscow to pay her devotions to the saints there. —
圣彼得节末了,罗斯托夫家的乡邻阿格拉芬娜·伊万诺夫娜·别洛夫来到莫斯科去朝圣。 —

She suggested to Natasha that she should prepare herself for the Sacrament, and Natasha caught eagerly at the suggestion. —
她向娜塔莎建议她准备参加圣礼,娜塔莎热切地接受了这个建议。 —

Although the doctors forbade her going out early in the morning, Natasha insisted on keeping the fast, and not simply as it was kept in the Rostovs’ household, by taking part in three services in the house, but keeping it as Agrafena Ivanova was doing, that is to say, for a whole week, not missing a single early morning service, or litany, or vesper.
尽管医生禁止她在早晨出去,娜塔莎还是坚持守斋,不仅仅像罗斯托夫家里一样,在家里参与三次仪式,而是像阿格拉芬娜·伊万诺娃那样整整一周,不错过每一次早晨的仪式、哀乐或晚祷。

The countess was pleased at these signs of religious fervour in Natasha. —
伯爵夫人对娜塔莎在宗教方面的狂热表现感到高兴。 —

After the poor results of medical treatment, at the bottom of her heart she hoped that prayer would do more for her than medicine; —
在医疗治疗取得了不佳结果之后,在内心深处,她希望祈祷能对她有更多的帮助,超过药物; —

and though she concealed it from the doctors and had some inward misgivings, she fell in with Natasha’s wishes, and intrusted her to Madame Byelov.
尽管她对医生们隐瞒了这一点,并有一些内心疑虑,但她顺从了娜塔莎的愿望,并将她托付给别洛夫夫人处理。

Agrafena Ivanovna went in to wake Natasha at three o’clock in the night, and frequently found her not asleep. —
在夜晚三点钟,阿格拉费娜·伊万诺芙娜进去叫醒娜塔莎,经常发现她没有睡着。 —

Natasha was afraid of sleeping too late for the early morning service. —
娜塔莎害怕睡过了早晨的早祷。 —

Hurriedly washing, and in all humility putting on her shabbiest dress and old mantle, Natasha, shuddering at the chill air, went out into the deserted streets, in the limpid light of the early dawn. —
匆忙洗漱并穿着最破旧的衣服和旧披风,畏寒的空气使她战栗着走出了寂静的街道,瞻仰着清晨透明的光线。 —

By the advice of Agrafena Ivanovna, Natasha did not attend the services of her own parish church, but went to a church where the priest was esteemed by the devout Madame Byelov as being of a particularly severe and exemplary life. —
在阿格拉费娜·伊万诺芙娜的建议下,娜塔莎不参加自己教区教堂的礼拜,而是去了一座教堂,那里的神父被虔诚的别洛夫女士看作是特别严肃和模范的生活。 —

There were few people in the church. Natasha and Madame Byelov always took the same seat before an image of the Mother of God, carved at the back of the left choir; —
教堂里人很少。娜塔莎和别洛夫女士总是坐在左侧唱诗班后面背着的一座圣母像前。 —

and a new feeling of humility before the great mystery came over Natasha, as at that unusual hour in the morning she gazed at the black outline of the Mother of God, with the light of the candles burning in front of it, and the morning light falling on it from the window. —
一种新的谦卑之感充满了娜塔莎的心灵,因为在早晨这个不寻常的时刻,她凝视着圣母像的黑色轮廓,前面的烛光照亮了它,而窗外的晨光也洒在上面。 —

She listened to the words of the service, and tried to follow and understand them. —
她倾听着仪式的话语,努力理解并跟随它们。 —

When she did understand them, all the shades of her personal feeling blended with her prayer; —
当她理解时,她个人感受的各种层次融入了她的祈祷中。 —

when she did not understand, it was still sweeter for her to think that the desire to understand all was pride, that she could not comprehend all; —
当她不理解时,她觉得她渴望理解一切是骄傲的,她不能理解一切; —

that she had but to believe and give herself up to God, Who was, she felt, at those moments guiding her soul. —
她只要相信并全身心地投入给那些瞬间引导她灵魂的上帝。 —

She crossed herself, bowed to the ground, and when she did not follow, simply prayed to God to forgive her everything, everything, and to have mercy on her, in horror at her own vileness. —
她十字架自己,俯身至地,当她跟不上时,她只是祈求上帝原谅她一切,一切,并怜悯她,为自己的卑劣感到恐惧。 —

The prayer into which she threw herself heart and soul was the prayer of repentance. —
她全身心地投入的祈祷是悔改的祷告。 —

On the way home in the early morning, when they met no one but masons going to their work, or porters cleaning the streets, and every one was asleep in the houses, Natasha had a new sense of the possibility of correcting herself of her sins and leading a new life of purity and happiness.
在清晨回家的路上,当她们遇到只有砌砖工人去上班或者搬运工人清扫街道时,每个人家里的人都在睡觉,娜塔莎突然感到自己有可能纠正自己的罪过,过上纯洁而幸福的新生活。

During the week she spent in this way, that feeling grew stronger with every day. —
在她度过的那一个星期里,这种感觉日益增强。 —

And the joy of “communication,” as Agrafena Ivanovna liked to call taking the Communion, seemed to her so great that she fancied she could not live till that blissful Sunday.
而“沟通”的喜悦,正如阿格拉芬娜·伊万诺夫娜喜欢称之为参加圣餐,对她来说是如此之大,以至于她觉得自己活不到那个幸福的星期日。

But the happy day did come. And when on that memorable Sunday Natasha returned from the Sacrament wearing a white muslin dress, for the first time for many months she felt at peace, and not oppressed by the life that lay before her.
但是那个幸福的日子终于来了。在那个令人难忘的星期日,当娜塔莎穿着白色薄纱裙子从圣餐回来时,她第一次在许多个月里感到平静,不再被生活所压抑。

The doctor came that day to see Natasha, and gave directions for the powders to be continued that he had begun prescribing a fortnight ago. —
那天医生来看望娜塔莎,给了继续服用他两周前开始开的粉剂的指示。 —

“She must certainly go on taking them morning and evening,” he said, with visible and simple-hearted satisfaction at the success of his treatment. —
“她一定要继续早晚服用它们,”他说,露出显而易见的、朴实无华的满足之情对他的治疗取得的成功表示赞许。 —

“Please, don’t forget them. You may set your mind at rest, countess,” the doctor said playfully, as he deftly received the gold in the hollow of his palm. —
“请别忘了它们。您放心吧,伯爵夫人,”医生开玩笑地说道,娴熟地将金子接到手心里。 —

“She will soon be singing and dancing again. —
“她很快就能再次唱歌和跳舞了。 —

The last medicine has done her great, great good. —
这最后一次药对她起了巨大的好作用。 —

She is very much better.”
她好多了。”

The countess looked at her finger-nails and spat, to avert the ill-omen of such words, as with a cheerful face she went back to the drawing-room.
伯爵夫人瞥了一眼自己的指甲,并吐了口痰,以避免这样的话带来的不祥之兆,然后带着愉快的面容回到了起居室。