AT THE BEGINNING of July the rumours as to the progress of the war current in Moscow became more and more alarming; —
七月初,莫斯科盛传有关战争的消息越来越令人不安; —

and there was talk of the Tsar’s appeal to the people, and the Tsar himself was said to be coming from the army to Moscow. —
有传言说沙皇将向人民发出号召,并且沙皇本人据说将从军队中返回莫斯科; —

And as up to the 11th of July the manifesto and appeal to the people had not been received, the most exaggerated reports about them and the position of Russia were common. —
截至七月十一日,大家对宣言和向人民发出的号召一无所知,于是关于它们和俄罗斯的局势就出现了极度夸张的报道; —

It was said that the Tsar was coming away because the army was in danger; —
有人说沙皇正躲离军队,因为军队面临危险; —

it was said that Smolensk had surrendered; —
有言论称斯摩棱斯克已经投降; —

that Napoleon had millions of troops, and that nothing short of a miracle could save Russia.
有人说拿破仑拥有数百万的军队,而且只有奇迹才能拯救俄罗斯;

On Saturday, the 11th of July, the manifesto was received, but was not yet in print; —
七月十一日星期六,宣言终于收到了,但尚未印刷出来; —

and Pierre, who happened to be at the Rostovs’, promised to come next day, Sunday, to dinner, and to bring the manifesto, which he could obtain from Count Rastoptchin.
正在罗斯托夫家偶然碰到他们时,彼埃尔答应第二天星期日来吃饭,他能从拉斯托普钦伯爵那里拿到宣言书;

That Sunday the Rostovs attended service as usual in the private chapel of the Razumovskys. —
那个星期日,罗斯托夫家像往常一样在拉祖莫夫斯基家的私人教堂参加礼拜; —

It was a hot July day. Even by ten o’clock, when the Rostovs got out of their carriage before the chapel, the sultry air, the shouts of the street hawkers, the gay, light summer dresses of the crowd, the dusty leaves of the trees on the boulevard, the martial music and white trousers of the battalion marching by to parade, the rattle of the pavements, and the brilliant, hot sunshine, were all full of that summer languor, that content and discontent with the present, which is felt particularly vividly on a bright, hot day in town. —
那是一个炎热的七月天。当罗斯托夫一家在教堂前的马车里下来时,闷热的空气、街头贩卖声、人群中那些轻快的夏季服装、林荫大道上的尘土飞扬的树叶、正在行军游行的营队的军乐声和白色裤子、路面的噪音、明亮炽热的阳光,所有这一切都充满了夏日的倦怠,对现状的满足和不满,这种感觉在城市里的一个明媚的炎热日子里尤为强烈; —

All the fashionable world of Moscow, all the Rostovs’ acquaintances were in the chapel. —
莫斯科的整个时髦界、罗斯托夫家的熟人都在教堂里; —

A great number of wealthy families, who usually spent the summer in the country, were staying on in Moscow that year, as though in vague anticipation of something.
许多富裕的家庭,通常会在乡村度过夏天,而那年他们却留在莫斯科,像是对某种模糊的期待;

As Natasha walked beside her mother, behind a footman in livery, who made way for them through the crowd, she heard the voice of some young man speaking in too loud a whisper about her:
当娜塔莎跟在母亲身边,后面是一个身穿礼服的仆人为她们在人群中开道时,她听到有个年轻人用过于低声地说着关于她的话语。

“That’s the young Countess Rostov, the very girl!”
“那就是年轻的罗斯托夫女伯爵,就是那个女孩!”

“She’s ever so much thinner, but still pretty! —
“她瘦了很多,但还是漂亮!” —

” she caught, and fancied that the names of Kuragin and Bolkonsky were mentioned. —
她听到了库拉金和博尔孔斯基这两个名字,以为是在提他们。 —

But that was always happening. She was always fancying that any one who looked at her could be thinking of nothing but what happened to her. —
但这种事情经常发生。她总是幻想着任何看着她的人都只会想到她的事情。 —

With a sinking heart, wretched as she always was now in a crowd, Natasha, in her lilac silk dress, trimmed with black lace, walked on, as only women know how to do, with an air of ease and dignity all the greater for the pain and shame in her heart. —
在人群中,她心里憔悴且痛苦,但蓝紫色的丝绸裙子,镶着黑色花边的裙子,她会像所有的女人那样,走得自如庄重,她的内心痛苦和羞耻反而使她显得更加高贵。 —

She knew for a fact that she was pretty, but that did not give her pleasure now, as once it had. —
她知道自己长得漂亮,但这并没有给她愉悦感,就像以前那样。 —

On the contrary, it had been a source of more misery than anything of late, and especially so on this bright, hot summer day in town. —
相反地,这最近的日子里,这给她带来的痛苦比任何事情都要多,尤其是在这个明亮炎热的夏天。 —

“Another Sunday, another week,” she said to herself, recalling how she had been here on that memorable Sunday; —
“又是一个星期日,又是一个星期。”她自言自语地说道,回忆起她是如何在那个难忘的星期日来到这里的。 —

“and still the same life that is no life, and still the same circumstances in which life used to seem so easy once. —
“还是同样的生活,这样的境遇,曾经的生活看起来是如此容易。 —

Young and pretty, and I know that now I am good, and before I was wicked! —
年轻漂亮,我现在知道我是善良的,以前我是邪恶的! —

But now I am good,” she mused, “but yet the best years, the best of my life, are all being wasted, and no good to any one. —
但现在我是善良的,”她沉思着,“但是我最美好的岁月,我最美好的生活正在被浪费,对任何人来说都没有好处。 —

” She stood by her mother’s side, and nodded to the acquaintances who were standing near. —
”她站在母亲身边,向站在附近的熟人点头致意。 —

From force of habit Natasha scrutinised the dresses of the ladies, and criticised the tenue of a lady standing near her, and the awkward and cramped way in which she was crossing herself. —
出于习惯,娜塔莎仔细打量着女士们的服装,并批评她旁边一个姿势别扭的女士,交叉自己的方式。 —

Then she thought with vexation that she was herself being criticised again, and was criticising others; —
接着她又想到,她自己又被人批评了,又在批评别人。 —

and at the first sounds of the service she was horrified at her sinfulness, horrified that her purity of heart should be lost again.
在听到礼拜仪式的声音时,她对自己的罪孽感到恐惧,她对自己纯真的心灵再次失去了。

A handsome, clean-looking old priest read the service with the mild solemnity that has such an elevating and soothing effect on the souls of those who pray. —
一位英俊、整洁的老牧师带着温和而庄重的庄严读着礼拜,这种庄严在祈祷时对灵魂有如此高尚和安抚的效果。 —

The sanctuary doors were closed, the curtain was slowly drawn, and a voice, mysteriously subdued, uttered some word from it. —
教堂的大门紧闭,窗帘慢慢地拉开,一种神秘的低沉声音从中传出。 —

Tears, that she could not herself have explained, rose to Natasha’s eyes, and a feeling of joyful agitation came upon her.
泪水涌上了娜塔莎的眼眶,她自己都解释不清楚,一种愉快的激动感袭上心头。

“Teach me what to do, how to live my life, how to conquer my sins for ever, for ever! —
“教我该做什么,如何生活,如何永远征服我的罪孽,永远!”她祈祷道。 —

”…she prayed. The deacon came out to the steps before the altar screen; —
“…她祈祷着。执事走出了祭坛屏风前的台阶。 —

with his thumb held out apart from the rest, he pulled his long hair out from under his surplice, and laying the cross on his breast, he began in a loud voice solemnly reading the prayer:
伸出拇指,摆脱长发的束缚,从法衣下面拉出来,将十字架放在胸前,他用庄严的语调大声读着祈祷词:

“As one community let us pray to the Lord.”
“作为一个团体,让我们一起向上主祈祷。”

“As one community, all together without distinction of class, free from enmity, all united in brotherly love, let us pray,” thought Natasha.
“作为一个团结的共同体,不分阶级,摆脱敌意,彼此以兄弟般的爱团结在一起,让我们一起祈祷。”娜塔莎心里想着。

“For the world above and the salvation of our souls!”
“为了上天的世界和我们灵魂的救赎!”

“For the world of angels and the souls of all spiritual beings who live above us,” prayed Natasha.
“为了天使的世界和我们上方的众灵魂祈祷。”娜塔莎祈祷道。

When they prayed for the army, she thought of her brother and Denisov. —
当他们为军队祈祷时,她想起了她的哥哥和德尼索夫。 —

When they prayed for all travelling by sea and by land, she thought of Prince Andrey, and prayed for him, and prayed that God would forgive her the wrong she had done him. —
当他们为那些乘船和乘车旅行的人祈祷时,她想起了安德烈亲王,并为他祈祷,祈求上帝原谅她对他所犯下的错误。 —

When they prayed for all who love us, she prayed for all her family, her father and mother, and Sonya—for the first time feeling all the shortcomings in her behaviour to them, and all the strength of her own love for them. —
当他们为那些爱我们的人祈祷时,她为自己的家人祈祷,为父亲、母亲和索尼娅祈祷-这是她第一次意识到对他们行为的不足,以及她对他们的深深爱意的力量。 —

When they prayed for those who hate us, she tried to think of enemies, to pray for them. —
当他们为那些恨我们的人祈祷时,她试着想起敌人,为他们祈祷。 —

She reckoned as enemies all her father’s creditors, and every one who had business relations with him; —
她将父亲的债权人和与他有业务关系的每个人都视为敌人; —

and always at the thought of enemies who hated her she thought of Anatole, who had done her so cruel an injury, and though he had not hated her, she prayed gladly for him, as an enemy. —
总是想到曾经伤害过她的敌人,她会想到安纳托尔,虽然他并没有恨她,她还是乐意以敌人的身份为他祈祷。 —

It was only at her prayers that she felt able to think calmly and clearly either of Prince Andrey or of Anatole, with a sense that her feelings for them were as nothing compared with her feeling of worship and awe of God. When they prayed for the Imperial family and the Synod, she bowed and crossed herself more devoutly than ever, telling herself that if she did not comprehend, she could not doubt, and anyway loved the Holy Synod and prayed for it.
只有在祈祷时,她才能平静地思考安德烈王子或安纳托尔,感到自己对他们的感情与她对上帝的崇拜和敬畏相比微不足道。每当祈祷皇室和教会会议时,她会更虔诚地鞠躬和交叉自己,告诉自己即使不理解,也不能怀疑,并且无论如何都热爱圣会议并为其祈祷。

When the litany was over, the deacon crossed his stole over his breast and pronounced:
祷告结束后,执事把披风系在胸前,并宣称:“我们把自己和我们的生活奉献给基督主!”

“Ourselves and our life we offer up to Christ the Lord!”
“我们向上帝奉献自己,”娜塔莎在心中重复着。

“Ourselves we offer up to God,” Natasha repeated in her heart. —
“我的上帝,我把自己交托给你!”她想。“我不求什么,我不渴望什么;教我如何行动,如何成全你的旨意!是的,带走我吧;把我带到你那里!” —

“My God, I give myself unto Thy keeping!” she thought. “I ask for nothing, I desire nothing; —
娜塔莎心中充满虔诚的急切之情。 —

teach me how to act, how to do Thy will! Yes, take me; take me to Thee! —
她没有交叉自己,而是站在那里,犹如随时期待着看不见的力量来将她带走,拯救她脱离内心的懊悔、欲望、自责、希望和罪恶。 —

” Natasha said, with devout impatience in her heart. —
服务期间,几次凡夫的目光落在女儿虔诚的面容和闪亮的双眼上,她向上帝祈祷帮助她。 —

She did not cross herself, but stood with her thin arms hanging down, as though in expectation every moment that an unseen force would come and carry her off and rescue her from herself, from her regrets and desires and remorse and hopes and sins.
令人惊讶的是,在娜塔莎熟悉的服务进行到中途时,女执事带来了小凳子,他们在三一节上跪地重复祈祷的时候,将凳子放在圣所门前。

Several times during the service the countess looked round at her daughter’s devout face and shining eyes, and prayed to God to help her.
祭司身穿紫红色天鹅绒帽子,梳理头发,并艰难地跪下来。

To the general surprise, in the middle of the service, which Natasha knew so well, the deacon brought forward the little bench, from which they repeated the prayers, kneeling, on Trinity Day, and set it before the sanctuary doors. —
全体教众也都如此行礼,相互惊讶地望着对方。 —

The priest advanced in his lilac velvet calotte, threw back his hair, and, with an effort, dropped on his knees. —
让全体教众感到惊讶的是,劳工放下他披风和帽子,头发凌乱地跪下来。 —

All the congregation did the same, looking at one another in surprise. —
娜塔莎房间里有十三名崇拜者,他们的脸上和眼睛中都洋溢着虔诚之情,她热切地期待着一个看不见的力量到来,将她带走,解救她免于自己、懊悔、欲望、自责、希望和罪恶之苦。 —

There followed the prayer, which had just been received from the Synod, the prayer for the delivery of Russia out of the hands of the enemy.
随之而来的是从教会议接收到的祈祷词,祈求将俄罗斯从敌人手中解救出来。

“Lord God of our might, God of our salvation,” began the priest in that clear, mild, unemphatic voice, that is only used by the Slavonic priesthood, and has such an indescribable effect on the Russian heart.
“全能的上帝,我们力量的上帝,我们的救主上帝,”神父用那种清晰、温和、不加强调的声音开始讲道,这种声音只有斯拉夫造的神职人员才用,对俄罗斯人的心灵有着难以言表的影响。

“Lord God of might, God of our salvation! —
“全能的上帝,我们的力量的上帝,我们的救主上帝! —

Look in grace and blessing on Thy humble people, and hear with loving-kindness, and spare and have mercy on us. —
求恩典和祝福降临在您谦卑的子民身上,并怀着慈爱和宽恕眷顾我们,并饶恕并怜悯我们。 —

The foe is confounding Thy land, and is fain to rise up against all the earth and lay it waste. —
敌人正在混乱着您的土地,试图起来攻击全世界并使其荒芜。 —

These lawless men are gathered together to overwhelm Thy kingdom, to destroy Thy holy Jerusalem, Thy beloved Russia: —
这些无法无天的人聚集在一起,要淹没您的王国,摧毁您的圣耶路撒冷,您心爱的俄罗斯: —

to defile Thy temples, to overturn the altars and violate our holy shrines. —
亵渎您的圣殿,推翻祭坛,玷污我们的圣地。 —

How long, O Lord, how long shall the wicked prevail? —
上主啊,上主啊,恶人还要多久才能得势? —

How long shall they wreak their sinful will?
他们要多久才会实施他们的罪恶意愿?

“Almighty God! Hear us when we pray to Thee, strengthen with Thy might our most gracious and supreme sovereign, Emperor Alexander Pavlovitch. —
“全能的上帝啊!当我们向您祈祷时,请听我们的声音,以您的力量加强我们最仁慈和至高无上的君主,亚历山大·巴甫洛维奇皇帝。 —

Be mindful of his truth and mercy, recompense him according to his good deeds, and let them preserve Thy chosen Israel. —
记住他的真实和怜悯,按照他的善行报答他,并让他保护您所拣选的以色列。 —

Bless his counsels, his undertakings, and his deeds; —
赐福于他的谋划、他的事业和他的行动; —

fortify his kingdom with Thy Almighty hand, and vouchsafe him victory over the enemy, even as Thou gavest Moses victory over Amalek, and Gideon over Midian, and David over Goliath. —
用您的全能之手巩固他的王国,并赐予他战胜敌人的胜利,就像您赐予摩西战胜亚玛力、基甸战胜米甸、大卫战胜歌利亚一样。 —

Preserve his army; put weapons of brass in the hands that wage war in Thy name, and gird them about with strength for the battle. —
保全他的军队;让那些以您的名义作战的人手中持有黄铜武器,并为战斗装备力量。 —

Take Thou the lance and shield, and rise up to succour us, and put to shame and to confusion them that devise evil against us, and let them be scattered before the face of Thy faithful armament like dust before the wind; —
拿起长矛和盾牌,起来援助我们,使那些设计对我们施恶的人羞愧和困惑,并使他们像风中的尘土一样在您忠诚的军队面前四散; —

and may Thy mighty angel put them to flight and to confusion. —
愿你强大的天使将他们驱散并使他们混乱。 —

And let the net ensnare them when they wot not of it, and their plots that they have hatched in secret be turned against them. —
让他们在不知情的情况下被网罗住,他们秘密策划的阴谋反而陷害他们。 —

And let them be laid low before the feet of Thy servants and vanquished by our hosts. Lord! —
愿他们在你的仆人脚下屈服并被我们的军队打败。主啊! —

it is nought for Thee to save both great and small. —
你可以拯救伟大和渺小。 —

Thou art God, and man can do nought against Thee!
你是上帝,人无法对抗你!

“God of our Fathers! Remember Thy mercy and loving-kindness, that are everlasting. —
“我们祖先的上帝!请记得你永恒的慈悲和仁慈。 —

Turn not Thy face away from us; be gracious to our unworthiness; —
不要将你的脸转离我们;对我们的不值之处宽容; —

but in the greatness of Thy mercy and the infinity of Thy goodness, overlook our transgressions and our iniquities. —
因为你的慈悲之伟大和你的善之无限,宽恕我们的过错和罪恶。 —

Purify our hearts, and renew the true spirit within us; strengthen us all by faith in Thee; —
净化我们的心灵,更新我们内心真正的精神;在我们所有人中加强对你的信念; —

fortify us with hope; breathe into us true love for one another; —
用希望加强我们;给予我们对彼此真正的爱; —

arm us with unity of spirit in the righteous defence of the heritage Thou hast given us and our fathers; —
用精神的团结武装我们,正义地捍卫你赐给我们和我们祖先的遗产; —

and let not the sceptre of the unrighteous be exalted above the destinies of Thy holy people.
不要让不公正之杖高于你的圣洁子民的命运。

“O Lord our God, in Whom we believe, and in Whom we put our trust, let us not be confounded in our faith in Thy mercy, and give us a sign for our blessing that they that hate us and our holy faith may see it and be put to shame and confusion, and that all lands may know that the Lord is Thy Name, and we are Thy people. —
“哦主我们的上帝,我们相信的上帝,我们完全信赖的上帝,请不要让我们的信心在你的慈悲面前失望,并给我们一个祝福的征兆,让憎恨我们和我们圣洁信仰的人看到并感到羞愧和困惑,让所有的国家知道主是你的名字,我们是你的子民。 —

Show Thy mercy upon us this day, O Lord, and grant us Thy salvation. —
主啊,今天在我们身上显示你的慈悲,并赐给我们你的救恩。 —

Rejoice the hearts of Thy servants with Thy mercy; —
用你的慈悲使你仆人的心喜乐; —

strike down our enemies and trample them swiftly under the feet of Thy faithful. —
粉碎我们的敌人,使他们迅速被你信徒踏在脚下。 —

Thou art the defence, the succour, and the victory of them that put their trust in Thee; —
你是那些信靠你的人的防御、帮助和胜利; —

and to Thee be the glory, to Father, and to Son, and to Holy Ghost, now and ever has been, for ever and ever. Amen!”
荣耀归于你,现在与以前,直到永远。阿门!

In Natasha’s religiously impressionable state, this prayer affected her strongly. —
在纳塔莎受到宗教影响的状态下,这篇祷告对她产生了强烈的影响。 —

She heard every word about Moses’s victory over Amalek, and Gideon’s over Midian, and David’s over Goliath, and about the destruction of Thy Jerusalem; —
她听到了关于摩西战胜亚玛力、基甸战胜米甸、大卫战胜歌利亚和耶路撒冷被摧毁的每一个词; —

and she prayed to God with all the tenderness and fervour with which her heart was overflowing, but she had no distinct idea what she was asking for in this prayer. —
她全心全意地向上帝祈求,她的心中充满着柔情和热情,但她对自己在这篇祷告中所祈求的事情并没有明确的概念。 —

With all her soul she joined in the petition for the true spirit, for the strengthening of hearts with faith and hope, and the breathing into them of love. —
她全心全意地加入了关于真正的精神的祈求中,为的是让信仰和希望的心得到坚强,并且在其中注入爱。 —

But she could not pray for the trampling of her enemies underfoot, when she had only a few minutes before been wishing she had more of them to forgive and pray for. —
但是,之前她曾希望能够有更多的敌人原谅和祈祷,所以她不能祈求让敌人被践踏在脚下。 —

But yet she could have no doubts of the righteousness of this prayer that had been read by the priest on his knees. —
但她对这篇祷告在牧师跪下读出时的正义性毫无疑问。 —

She felt in her heart a thrill of awe and horror at the punishment in store for men’s sins, and especially for her sins, and prayed to God to forgive them all, and her too, and give them all and her peace and happiness. —
她心中感到一阵敬畏和恐惧,因为人类的罪恶以及尤其是她自己的罪恶将受到惩罚,她祈求上帝能够原谅所有人和她自己,给予他们所有人和她自己平安和幸福。 —

And it seemed to her that God heard her prayer.
她觉得上帝听到了她的祷告。