A FEW INTIMATE FRIENDS were, as usual on Sundays, dining with the Rostovs.
几个亲密的朋友像往常一样在周日与罗斯托夫一起吃饭。

Pierre came early, hoping to find them alone.
皮埃尔早早地来了,希望能找到他们独处的时候。

Pierre had that year grown so stout, that he would have been grotesque, had not he been so tall, so broad-shouldered, and so powerfully built that he carried off his bulky proportions with evident ease.
那年的皮埃尔胖得很厉害,要不是他个子高大、肩膀宽阔、身材强壮,他的臃肿体态会显得非常怪异。

Puffing, and muttering something to himself, he went up the stairs. —
喘着气,嘴里嘟囔着什么,他走上了楼梯。 —

His coachman did not even ask whether he should wait. —
他的马车夫甚至都没有问他是否要等。 —

He knew that when the count was at the Rostovs’, it was till midnight. —
他知道,当伯爵在罗斯托夫家时,会待到半夜。 —

The Rostovs’ footmen ran with eager welcome to take off his cloak, and take his stick and hat. —
罗斯托夫家的仆人们急切地跑过来帮他脱下斗篷,拿走他的拐杖和帽子。 —

From the habit of the club, Pierre always left his stick and hat in the vestibule.
出于俱乐部的习惯,皮埃尔总是把拐杖和帽子留在门厅里。

The first person he saw at the Rostovs’ was Natasha. —
皮埃尔在罗斯托夫家看到的第一个人就是娜塔莎。 —

Before he saw her, while taking off his cloak, he heard her. —
在看到她之前,他正在脱下斗篷时听到了她的声音。 —

She was practising her solfa exercises in the hall. —
她正在大厅里练习唱简谱的练习。 —

He knew she had given up singing since her illness, and so he was surprised and delighted at the sound of her voice. —
他知道她自从病愈后就放弃了唱歌,所以听到她的声音,他感到惊讶和高兴。 —

He opened the door softly, and saw Natasha, in the lilac dress she had worn at the service, walking up and down the room singing. —
他轻轻地打开门,看到娜塔莎穿着她在礼拜时穿的淡紫色连衣裙,在房间里来回走动着唱歌。 —

She had her back turned to him as he opened the door; —
她背对着他,当他打开门时; —

but when she turned sharply round and saw his broad, surprised face, she flushed and ran quickly up to him.
但当她急转身,看到他宽阔且惊讶的脸时,她脸红了,迅速跑向他。

“I want to try and sing again,” she said. —
“我想再试着唱歌,”她说。 —

“It’s something to do, any way,” she added as though in excuse.
“反正这是个事情要做,”她像是在找借口似的补充道。

“Quite right too!”
“太对了!”

“How glad I am you have come! I’m so happy to-day,” she said with the old eagerness that Pierre had not seen for so long. —
“太高兴你来了!我今天感觉非常快乐,”她带着彼得很久没见到的旧的热情说道。 —

“You know, Nikolenka has got the St. George’s Cross. I’m so proud of him.”
“你知道,尼科连卡获得了圣乔治十字勋章,我为他感到非常自豪。”

“Of course, I sent you the announcement. —
“当然,我给你发送了那个通知。 —

Well, I won’t interrupt you,” he added, and would have gone on to the drawing-room.
好吧,我不打扰你了,”他补充道,准备去客厅。

Natasha stopped him.
纳塔莎拦住了他。

“Count, is it wrong of me to sing?” she said, blushing, but still keeping her eyes fixed inquiringly on Pierre.
“伯爵,我唱歌有错吗?”她脸红了,但目光仍然好奇地盯着彼得。

“No.… Why should it be? On the contrary.… But why do you ask me?”
“不……为什么会错呢?相反……不过你为什么要问我呢?

“I don’t know myself,” Natasha answered quickly; —
“我自己也不知道,”纳塔莎迅速回答道; —

“but I shouldn’t like to do anything you wouldn’t like. I trust you in everything. —
“但我不想做你不喜欢的事情。我在一切上都相信你。 —

You don’t know how much you are to me, and what a great deal you have done for me! —
你不知道你对我有多重要,你为我做了多少事情! —

” …She spoke quickly, and did not notice how Pierre flushed at these words. —
她说得很快,没注意到彼得听到这些话时脸红了。 —

“I saw in that announcement, he, Bolkonsky” (she uttered the word in a rapid whisper), “he is in Russia, and in the army again. —
“我在那个通知上看到,她,博尔孔斯基”(她小声快速地说出这个名字),“他在俄罗斯,而且再次服役了。” —

What do you think,” she said hurriedly, evidently in haste to speak because she was afraid her strength would fail her, “will he ever forgive me? —
“你觉得他会原谅我吗?”她匆忙地说道,显然急于开口,生怕自己力不从心。 —

Will he not always have an evil feeling for me? —
“他不会永远对我抱有恶感吗?” —

What do you think? What do you think?”
“你认为呢?你认为呢?”

“I think…” said Pierre. “He has nothing to forgive… If I were in his place…” From association of ideas, Pierre was instantly carried back in imagination to the time when he had comforted her by saying that if he were not himself, but the best man in the world and free, he would beg on his knees for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took possession of him, and the same words rose to his lips. —
“我觉得……”皮埃尔说道。“他没有什么需要原谅的……如果我是他的话……”思绪联想起来,皮埃尔立刻想象自己是那个为她如此安慰的时间,那个说如果他不是他自己,而是世界上最好的人且自由,他会跪下求她的手,同样的怜悯、温柔和爱心再次充满了他,同样的话语涌上他的嘴唇。 —

But she did not give him time to utter them.
但她没给他机会说出来。

“Yes, you—you,” she said, uttering that word you with enthusiasm, “that’s a different matter. Any one kinder, more generous than you, I have never known—no one could be. —
“是你,你,”她热情地说道,“那就是另外一回事。比你更宽宏大量、更慷慨的人,我从来没有见过——没有人能够比你更好了。 —

If it had not been for you then, and now too… I don’t know what would have become of me, because…” Tears suddenly came into her eyes: —
“要不是你那时候,现在……我不知道我会变成什么样子,因为……”泪水突然涌上她的眼眶。 —

she turned away, held her music before her eyes, and began again singing and walking up and down the room.
她转过身去,举着乐谱挡住眼睛,又开始在房间里唱歌和走来走去。

At that moment Petya ran in from the drawing-room.
就在这时,彼得从客厅跑了进来。

Petya was by now a handsome, rosy lad of fifteen, with full red lips, very like Natasha. —
彼得现在已经是一个帅气的十五岁的少年,红润的嘴唇,非常像娜塔莎。 —

He was being prepared for the university, but had lately resolved in secret with his comrade, Obolensky, to go into the hussars.
他正在准备上大学,但最近他和他的战友奥博廖夫斯基商定,要加入马后卫团。

Petya rushed up to his namesake, Pierre, to talk to him of this scheme.
彼得冲向与他同名的皮埃尔,想和他谈谈这个计划。

He had begged him to find out whether he would be accepted in the hussars.
他曾请求他查一下自己能否被马后卫团接受。

Pierre walked about the drawing-room, not heeding Petya.
皮埃尔在客厅里走来走去,不理会彼得。

The boy pulled him by the arm to attract his attention.
这个男孩拉着他的胳膊,想引起他的注意。

“Come, tell me about my plan, Pyotr Kirillitch, for mercy’s sake! —
“拜托了,彼得·基里利奇,告诉我关于我的计划吧! —

You’re my only hope,” said Petya.
“你是我唯一的希望,”彼得亚说。

“Oh yes, your plan. To be an hussar? I’ll speak about it; to-day I’ll tell them all about it.”
“哦,是的,你的计划。要当成一名侍从吗?我会和他们谈谈的;今天我会告诉他们所有相关的事情。”

“Well, my dear fellow, have you got the manifesto?” asked the old count. —
“好吧,亲爱的朋友,你拿到宣言了吗?”老伯爵问道。 —

“My little countess was at the service in the Razumovskys’ chapel; —
“我的小伯爵夫人在拉祖莫夫斯基教堂参加弥撒; —

she heard the new prayer there. Very fine it was, she tells me.”
她在那里听到了新的祈祷。她告诉我非常好听。”

“Yes, I have got it,” answered Pierre. “The Tsar will be here tomorrow. —
“是的,我拿到了,”皮埃尔回答道。“沙皇明天会来。 —

… There’s to be an extraordinary meeting of the nobility and a levy they say of ten per thousand. —
……他们说会有一个非同寻常的贵族会议和征收千分之十的人数。 —

Oh, I congratulate you.”
哦,我祝贺你。”

“Yes, yes, thank God. Well, and what news from the army?”
“是的,是的,感谢上帝。好了,军队那边有什么新闻吗?”

“Our soldiers have retreated again. They are before Smolensk, they say,” answered Pierre.
“我们的士兵又撤退了。他们在斯摩棱斯克前面,”皮埃尔回答说。

“Mercy on us, mercy on us!” said the count. “Where’s the manifesto?”
“天哪,天哪!”伯爵说。“宣言在哪里?”

“The Tsar’s appeal? Ah, yes!” Pierre began looking for the papers in his pockets, and could not find them. —
“沙皇的呼吁?啊,是的!”皮埃尔开始在口袋里找文件,找了半天也找不到。 —

Still slapping his pockets, he kissed the countess’s hand as she came in, and looked round uneasily, evidently expecting Natasha, who had left off singing now, but had not come into the drawing-room. —
他还在拍打着口袋,亲吻着伯爵夫人走进来时的手,紧张地环顾四周,显然是在期待着娜塔莎,她现在已经不再唱歌,但还没有进入起居室。 —

“Good Heavens, I don’t know where I have put it,” he said.
“天哪,我不知道我把它放在哪里了,”他说。

“To be sure, he always mislays everything,” said the countess.
“毫无疑问,他总是把东西弄丢了,”女伯爵说。

Natasha came in with a softened and agitated face and sat down, looking mutely at Pierre. —
娜塔莎脸上带着柔和而不安的表情走了进来,静静地坐下,默默地看着皮埃尔。 —

As soon as she came into the room, Pierre’s face, which had been overcast, brightened, and while still seeking for the paper, he looked several times intently at her.
她一进屋,皮埃尔原本阴沉的脸明亮了起来,虽然仍在寻找文件,但他多次专注地看着她。

“By God, I’ll drive round, I must have forgotten them at home. Of course…”
“天哪,我要绕道回家,可能是忘在家里了。当然……”

“Why, you will be late for dinner.”
“嗯,你会晚餐迟到的。”

“Oh! and the coachman has not waited.”
“噢!车夫还没有等着。”

But Sonya had gone into the vestibule to look for the papers, and there found them in Pierre’s hat, where he had carefully put them under the lining. —
但是索尼娅已经到门厅找文件去了,在皮埃尔的帽子里找到了它们,他小心地将它们放在衬里下。 —

Pierre would have read them.
皮埃尔本来想要阅读它们。

“No, after dinner,” said the old count, who was obviously looking forward to the reading of them as a great treat.
“不,饭后再说,”老伯爵说,显然他非常期待阅读它们。

At dinner they drank champagne to the health of the new cavalier of St. George, and Shinshin told them of the news of the town, of the illness of the old Georgian princess, and of the disappearance of Metivier from Moscow, and described how a German had been brought before Rastoptchin by the people, who declared (so Count Rastoptchin told the story) that he was a champignon, and how Count Rastoptchin had bade them let the champignon go, as he was really nothing but an old German mushroom.
晚餐时,他们举杯庆祝新的圣乔治骑士的健康,辛欣告诉他们城里的消息,说老格鲁吉亚公主病了,梅蒂维耶从莫斯科消失了,并描述了一个德国人被人民带给拉斯托普钦,他们声称(根据拉斯托普钦的说法)他是一个蘑菇,拉斯托普钦命令他们释放那个蘑菇,因为他实际上只是一个老德国蘑菇。

“They keep on seizing people,” said the count. —
“他们一直在抓人,”伯爵说。 —

“I tell the countess she ought not to speak French so much. —
“我告诉伯爵夫人她不应该这么多说法语。 —

Now’s not the time to do it.”
现在不是这样做的时候。”

“And did you hear,” said Shinshin, “Prince Galitzin has engaged a Russian teacher—he’s learning Russian. —
“你听说了吗,”辛欣说,“加利辛王子找了一个俄语老师,他在学俄语。 —

It begins to be dangerous to speak French in the streets.”
现在在街上说法语开始变得危险了。”

“Well, Count Pyotr Kirillitch, now if they raise a general militia, you will have to mount a horse too, ah? —
“好,彼得里奇伯爵,现在如果他们集结一支普通民兵,你也得上马了,啊? —

” said the old count addressing Pierre.
“请坐,”老伯爵对着皮埃尔说道。

Pierre was dreamy and silent all dinner-time. He looked at the count as though not understanding.
晚餐时间,皮埃尔沉思默默地坐在那里,看着伯爵好像不太明白。

“Yes, yes, for the war,” he said. “No! A fine soldier I should make! —
“是,是,为了战争,”他说道。“不!我不适合当一名优秀的士兵! —

And yet everything’s so strange; so strange! Why, I don’t understand it myself. —
可是一切都太奇怪了,太奇怪了!为什么,我自己都不明白。 —

I don’t know, I am far from being military in my taste, but in these days no one can answer for himself.”
我不知道,我可不是军人的口味,但是在这个时代,谁都无法保证自己。

After dinner the count settled himself comfortably in a low chair, and with a serious face asked Sonya, who enjoyed the reputation of a good reader, to read the Tsar’s appeal.
晚餐后,伯爵舒舒服服地坐在一把低矮的椅子上,一脸严肃地请享有好声望的佣人索尼娅读一读沙皇的呼吁。

“To our metropolitan capital Moscow. The enemy has entered our border with an immense host and comes to lay waste our beloved country,” Sonya read conscientiously in her thin voice. —
“给我们的首都莫斯科。敌人带领着一支庞大的军队进入我们的边境,准备摧毁我们心爱的国家,”索尼娅以她薄弱的声音认真地读道。 —

The count listened with closed eyes, heaving abrupt sighs at certain passages.
伯爵闭着眼睛听着,对于某些段落,他不由自主地发出沉重的叹息。

Natasha sat erect, looking inquisitively and directly from her father to Pierre.
娜塔莎坐得笔直,好奇而直接地从父亲的脸上看向皮埃尔。

Pierre felt her eyes on him and tried not to look round. —
皮埃尔感受到她的目光,努力不去回头看。 —

The countess shook her head disapprovingly and wrathfully at every solemn expression in the manifesto. —
伯爵夫人对于宣言中的每个庄重表达都不满地摇了摇头。 —

In all these words she saw nothing but that the danger menacing her son would not soon be over. —
在这些话语中,她看到的只有威胁到她儿子的危险并不会很快结束。 —

Shinshin, pursing his lips up into a sarcastic smile, was clearly preparing to make a joke at the first subject that presented itself: —
辛辛嘴角勾起了一个讽刺的笑容,显然是在等着抓住第一个可以开玩笑的话题: —

at Sonya’s reading, the count’s next remark, or even the manifesto itself, if no better pretext should be found.
无论是对索尼娅读的东西,还是伯爵的下一个发言,甚至是宣言本身,如果找不到更好的借口的话。

After reading of the dangers threatening Russia, the hopes the Tsar rested upon Moscow, and particularly on its illustrious nobility, Sonya, with a quiver in her voice, due principally to the attention with which they were listening to her, read the last words: —
在读完威胁着俄罗斯的危险以及沙皇对莫斯科以及它杰出的贵族寄予的希望之后,索尼娅声音颤抖地读出了最后的话: —

“We shall without delay be in the midst of our people in the capital, and in other parts of our empire, for deliberation, and for the guidance of all our militia levies both those which are already barring the progress of the foe, and those to be formed for conflict with him, wherever he may appear. —
“我们将立即进入首都和帝国其他地区,进行研讨,为我们的民兵动员提供指导,无论是已经在阻止敌人前进的部队,还是将要组建的部队,无论敌人在哪里出现。” —

And may the ruin with which he threatens us recoil on his own head, and may Europe, delivered from bondage, glorify the name of Russia!”
“愿他威胁我们的灾难反弹到他自己头上,愿欧洲从束缚中解放出来,赞美俄罗斯的名字!”

“That’s right!” cried the count, opening his wet eyes, and several times interrupted by a sniff, as though he had put a bottle of strong smelling-salts to his nose. —
“没错!”伯爵大声说,他湿漉漉的眼睛多次因为嗅到浓烈气味而打了个喷嚏。 —

He went on, “Only let our sovereign say the word, we will sacrifice everything without grudging.”
他继续说:“只要我们的君主说一句话,我们将毫不吝惜地奉献一切。”

Before Shinshin had time to utter the joke he was ready to make on the count’s patriotism, Natasha had jumped up from her seat and run to her father.
申申还来不及说他打算拿伯爵的爱国主义开个玩笑,娜塔莎已经从座位上跳起来,冲到她父亲身边。

“What a darling this papa is!” she cried, kissing him, and she glanced again at Pierre with the unconscious coquetry that had come back with her fresh interest in life.
“爸爸,你真是个亲爱的人!”她吻了他一下,然后再次看着彼得,带着一种自然而然的撩拨,这种撩拨随着她对生活的新兴趣而回来了。

“Oh, what a patriot she is!” said Shinshin.
“哦,她是多么热爱祖国啊!”申申说。

“Not a patriot at all, but simply…” Natasha began, nettled. —
“一点也不热爱祖国,只是……”娜塔莎开始生气起来。 —

“You think everything funny, but this isn’t at all a joke…”
“你觉得什么都好笑,但这一点都不好笑……”

“A joke,” repeated the count. “Only let him say the word, we will all go… We’re not a set of Germans!”
“好笑!”伯爵重复道,“只要他说一句话,我们都会去……我们不是一群德国人!”

“Did you notice,” said Pierre, “the words, ‘for deliberation…’ ”
“你注意到了吗,”彼得说,“‘为了研讨…’这几个词……”

“Yes, to be sure, for whatever might come…”
“是的,当然,为了任何可能发生的事情……”

Meanwhile Petya, to whom no one was paying attention, went up to his father, and very red, said in a voice that passed abruptly from gruffness to shrillness, “Well, now, papa, I tell you positively—and mamma too, say what you will—I tell you you must let me go into the army, because I cannot… and that’s all about it.”
此时,没有人注意到的彼得走到他父亲跟前,脸涨得通红,声音从粗暴转为尖锐地说道:“好吧,爸爸,我告诉你,而且妈妈也是,不管你们怎么说,我告诉你们,我一定要去当兵,因为我无法……就是这样。”

The countess in dismay turned her eyes up to heaven, clasped her hands, and said angrily to her husband:
伯爵夫人惊恐地仰望天空,双手合十,气愤地对丈夫说:

“See, what your talk has brought us to!”
“看,你的话把我们带到了这地步!”

But the count recovered the same instant from the excitement.
但是这时候,伯爵立刻冷静下来了。

“Come, come,” he said. “A fine warrior you’d make! —
“来,来,”他说。“你会成为出色的战士! —

Don’t talk nonsense; you have your studies to attend to.”
不要胡说八道,你还有学业要完成。

“It’s not nonsense, papa. Fedya Obolensky’s younger than I am, and he’s going too; —
“这不是胡说八道,爸爸。费捷亚·奥博连斯基比我年纪小,他也去了;而且,我现在无论如何都不能学习,因为…”彼得亚停了下来,脸红得出汗,但依然坚定地说道。“因为国家在危险中。” —

and what’s more, I can’t anyhow study now, when…” Petya stopped, flushed till his face was perspiring, yet stoutly went on … “when the country’s in danger.”
“嘘,嘘,胡说八道…”

“Hush, hush, nonsense!…”
“为什么,您自己不是说过愿意牺牲一切吗。”

“Why, but you said yourself you would sacrifice everything.”
“彼得亚!我告诉你,安静点。”伯爵望着正在凝视着她的幼子,妻子的脸色苍白,眼神坚定。

“Petya! I tell you be quiet,” cried the count, looking at his wife, who was gazing with a white face and fixed eyes at her younger son.
“请让我说…彼得·基里洛维奇在这里会告诉你…”

“Let me say …Pyotr Kirillovitch here will tell you…”
“我告诉你,这是胡说八道;他的嘴里还没有干掉乳汁,他就想去军队了!

“I tell you, it’s nonsense; the milk’s hardly dry on his lips, and he wants to go into the army! —
来吧,来吧,我告诉你”,伯爵带着文件离开了房间,可能是在午睡前再次在书房里读一遍。 —

Come, come, I tell you,” and the count, taking the papers with him, was going out of the room, probably to read them once more in his study before his nap.
“彼得·基里洛维奇,我们抽根烟…”

“Pyotr Kirillovitch, let us have a smoke.…”
彼得感到尴尬,犹豫不决。娜塔莎非常明亮而热切的眼神,不断地朝他投以比热情更多的目光,让他陷入了这种情况。

Pierre felt embarrassed and hesitating. Natasha’s unusually brilliant and eager eyes, continually turned upon him with more than cordiality in them, had reduced him to this condition.
“不,我想我会回家…”

“No; I think I’ll go home.…”
“回家?但你本来计划和我们度过晚上…你已经太少来了。”

“Go home? But you meant to spend the evening with us.… You come rarely enough, as it is. —

And this girl of mine,” said the count good-humouredly, looking towards Natasha, “is never in spirits but when you are here.…”
这个女孩啊,”伯爵好心地说着,朝着娜塔莎望去,“只有你在这里的时候她才会开心起来……”

“But I have forgotten something. I really must go home.… Business.…” Pierre said hurriedly.
“不过,我忘了一些事情。我真的必须回家……事务……”皮埃尔匆忙地说道。

“Well, good-bye then,” said the count as he went out of the room.
“那好吧,再见,”伯爵走出房间时说道。

“Why are you going away? Why are you so upset? What for? —
“为什么你要离开?为什么你这么难过?为了什么?”娜塔莎问皮埃尔,挑战地盯着他的脸。 —

” Natasha asked Pierre, looking with challenging eyes into his face.
“因为我爱你!”他想说,但他没有说出口。

“Because I love you!” he wanted to say, but he did not say it. —
他脸红到泪水流下来,垂下了眼睛。 —

He crimsoned till the tears came, and dropped his eyes.
他把目光移开,恢复了镇静。

“Because it is better for me not to be so often with you. —
“因为对我来说,不经常和你在一起会更好。 —

… Because …no, simply I have business.…”
因为……不,简单地说我有事情要做……

“What for? No, do tell me,” Natasha was beginning resolutely, and she suddenly stopped. —
“为什么?不,告诉我,”娜塔莎开始坚定地说,然后突然停下来。 —

Both in dismay and embarrassment looked at one another. He tried to laugh, but could not; —
他们惊愕又尴尬地相互看着。他试图笑,但无法笑出来; —

his smile expressed suffering, and he kissed her hand and went out without a word.
他的微笑表达了痛苦,他吻了吻她的手,无言地离开了。

Pierre made up his mind not to visit the Rostovs again.
皮埃尔决定不再去拜访罗斯托夫家了。