AFTER THE UNCOMPROMISING REFUSAL he had received, Petya went to his own room, and there locking himself in, he wept bitterly. —
在他得到了毫不妥协的拒绝后,彼得亚回到了自己的房间,锁上门,痛苦地哭了起来。 —

All his family behaved as though they noticed nothing when he came in to tea, silent and depressed with tear-stained eyes.
当他悲伤地带着泪痕满眼走进茶室时,他的家人都装作什么都没有注意到。

Next day, the Tsar arrived in Moscow. Several of the Rostovs’ servants asked permission to go out to see the Tsar. That morning Petya spent a long time dressing. —
第二天,沙皇来到了莫斯科。罗斯托夫家的几个仆人请求出去见沙皇。那天早上,彼得亚花了很长时间打扮。 —

He combed his hair and arranged his collar like a grown-up man. —
他梳理着头发,整理着衣领,像个成年人一样。 —

He screwed up his eyes before the looking-glass, gesticulated, shrugged his shoulders, and finally, without saying anything to any one, he put on his cap and went out of the house by the back way, trying to escape observation. —
他在镜子前皱起眉头,做出手势,耸耸肩膀,最后,没有对任何人说话,他戴上帽子,从后门出了家门,试图避免被人观察到。 —

Petya had resolved to go straight to where the Tsar was, and to explain frankly to some gentleman-in-waiting (Petya fancied that the Tsar was always surrounded by gentlemen-in-waiting) that he, Count Rostov, wished, in spite of his youth, to serve his country, that youth could be no hindrance to devotion, and that he was ready…Petya had, while he was dressing, prepared a great many fine speeches to make to the gentleman-in-waiting.
彼得亚决定直接去找沙皇,并坦率地向某个侍从(彼得亚心里以为沙皇总是被侍从包围着)解释,他,罗斯托夫伯爵,尽管年轻,也想为国家服务,年轻不会妨碍他的忠诚,他愿意……彼得亚在起床时准备了很多漂亮的致侍从的演讲。

Petya reckoned on the success of his presentation to the Tsar simply because he was a child (Petya dreamed, indeed, of how they would wonder at his youth), and yet in his arrangement of his collar, and his hair, and in the sedate, deliberate walk he adopted, he tried to act the part of an elderly man. —
彼得亚指望能成功地向沙皇递交自己的请求,仅仅因为他是个孩子(彼得亚实在梦想着他的年轻会让他们惊叹),然而他整理着衣领和头发,踱着成熟而沉着的步伐,试图扮演一个年长者的角色。 —

But the further he went, the more interested he became in the growing crowds about the Kremlin, and he forgot to keep up the sedateness and deliberation characteristic of grown-up people. —
但他走得越远,他就越对克里姆林宫周围不断增多的人群感兴趣,他忘记了保持成年人特有的沉稳和深思熟虑。 —

As he got closer to the Kremlin, he began to try to avoid being crushed, and with a resolute and threatening mien, stuck elbows out on each side of him. —
当他离克里姆林宫越来越近时,他开始设法避免被挤压,威风凛凛地伸出双肘。 —

But in spite of his determined air, in the Toistsky Gate the crowd, probably unaware of his patriotic object in going to the Kremlin, so pushed him against the wall, that he was obliged to submit and stand still, while carriages drove in with a rumbling sound under the archway. —
但尽管他显得意志坚决,站在通塞斯基门口的人群可能没有意识到他去克里姆林宫是出于爱国的目的,所以他被人群推到墙边时,不得不屈服站在原地,而马车在拱道下隆隆驶过。 —

Near Petya stood a peasant woman, a footman, two merchants, and a discharged soldier. —
在彼得亚旁边站着一个农妇、一个仆人、两个商人和一名退伍士兵。 —

After standing for some time in the gateway, Petya, not caring to wait for all the carriages to pass, tried to push on before the rest, and began resolutely working away with his elbows, but the peasant woman standing next him, who was the first person he poked, shouted angrily to him:
在门口站了一段时间后,彼得亚不想等待所有马车走过,试图在其他人之前挤进去,开始决心地挤肘而动,但旁边站着的农妇是他戳到的第一个人,她生气地对他喊道:

“Why are you shoving away, little master? —
“小主人,你为什么推开别人?你看看大家都站着呢,你想推什么呢?” —

You see everybody’s standing still. What do you want to push for?”
“要是每个人都推呢!”仆人说道;

“What, if every one were to push then!” said the footman; —
他也动起手肘,把彼得亚推到了门口臭气熏天的角落。 —

and he too setting to work with his elbows shoved Petya into the stinking corner of the gateway.
彼得亚用手擦掉了脸上的汗水,整理湿透了的衣领,这个衣领他在家里像个大人一样仔细整理好的。

Petya rubbed the sweat off his face with his hands, and set straight the soaking collar, that he had so carefully arranged at home like a grown-up person’s.
彼得亚感觉自己看起来不像样子,担心以这种姿态出现在侍从们面前,他们不会让他进入沙皇面前。

Petya felt that he looked unpresentable, and was afraid that if he showed himself in this guise to the gentlemen-in-waiting, they would not admit him to the Tsar’s presence. —
但是人挤人使他不能整理自己,也无法换个位置。 —

But the crush gave him no possibility of setting himself straight or getting into another place. —
骑过来的将军中有一位是罗斯托夫家的熟人。 —

One of the generals who rode by was an acquaintance of the Rostovs. —
彼得亚想向他求助,但他觉得这会有失他的男子气概。 —

Petya wanted to ask him for help, but considered this would be below his manly dignity. —
当所有马车经过后,人群一拥而上,把彼得亚卷进了广场,广场已经挤满了人。 —

When all the carriages had driven by, the crowd made a rush, and swept Petya along with it into the square, which was already full of people. —
不仅广场上,而且斜坡、房顶以及每个角落都挤满了人。 —

Not only in the square, but on the slopes, and the roofs, and everywhere there were crowds of people. —
彼得亚一到广场,就听到钟声和人群的欢声喜呼充满整个克里姆林宫。 —

As soon as Petya got into the square, he heard the ringing of bells and the joyous hum of the crowd filling the whole Kremlin.
当彼得亚进入工装广场时,听到铃声和愉快的人群嗡嗡声充满整个克里姆林宫。

For a while the crush was less in the square, but all at once all heads were bared, and there was another rush forward. —
有一段时间内,广场上的拥挤程度有所减少,但突然间所有人头都光着,又有一阵人群向前涌去。 —

Petya was so crushed that he could hardly breathe, and there was a continual shouting: —
彼得亚被挤得几乎无法呼吸,不断有人在喊叫:“万岁!万岁!万岁!” —

“Hurrah! hurrah! hurrah!”
彼得亚踮起脚尖,推搡着,捏了捏,但他看不到的只是周围的人群。

Petya tip-toed, pushed, and pinched, but he could see nothing but the crowd around him.
所有人脸上都带着同样的激动和热情的表情。

All the faces wore the same expression of excitement and enthusiasm. —
彼得亚旁边站着一位店主的妻子,她在抽泣,泪水沿着她的脸颊流下。 —

A shopkeeper’s wife standing near Petya sobbed, and tears flowed down her cheeks.
她一直在抹着眼泪,用手指抹去泪水,喃喃地说:“父亲,天使!”

“Father, angel!” she kept saying, wiping her tears with her fingers.
她不停地说着,泪水淌过她的指尖。

“Hurrah!” shouted the crowd on all sides.
“万岁!”人群四面八方喊道。

For a minute the crowd remained stationary; then there was another rush forward.
人群静止了一分钟,然后又一次向前涌去。

Petya, beside himself with excitement, clenched his teeth, and rolling his eyes savagely, rushed forward, elbowing his way and shouting “Hurrah! —
啊!佩特亚兴奋得失去了理智,咬紧牙关,狠狠地瞪着眼睛,冲了过去,肘击着前方的路,大声喊着“万岁!”,仿佛此刻他准备自杀,同样野蛮的面孔从他两侧挤了过来,用着同样的喊叫声“万岁!” —

” as though he were prepared to kill himself and every one else at that moment, but just as savage faces pushed on each side of him with the same shouts of “hurrah!”
“这就是沙皇!”佩特亚想。“不,我绝对不能亲自递上请愿书,那太大胆了!”

“So this is the Tsar!” thought Petya. “No, I could never give him the petition myself, it would be too bold!”
尽管如此,他还是拼命地往前挤,越过前面人的背部,看到了中间覆盖着红布的一片开阔地。

In spite of that, he still forced his way forward as desperately, and over the backs of those in front of him caught a glimpse of open space with a passage covered with red cloth in the midst of it. —
然而就在那一刻,人群开始向后方退去; —

But at that moment the crowd began heaving back; —
前方的警察正在强行驱散那些靠得太近的人。 —

the police in front were forcing back those who had pressed too close to the procession. —
沙皇正从宫殿走向乌斯佩斯基大教堂。佩特亚的肋骨刚刚遭到重击,被挤得喘不过气来,他突然失去了意识。 —

The Tsar was passing from the palace to the Uspensky Sobor. Petya received such a sudden blow in the ribs, and was so squeezed, that all at once a mist passed before his eyes, and he lost consciousness. —
当他醒过来时,一个带着一头灰发的神职人员,披着一件破旧的蓝色长袍——可能是一位男爵——用一只手搀扶着他,另一只手用来挡住人群。 —

When he came to himself, a clerical personage, with a mane of grey hair on his shoulders, in a shabby blue cassock—probably a deacon—was holding him up with one arm, while with the other he kept off the crowd.
那位男爵说:“有个年轻绅士被挤伤了!”“小心点!……轻点!你们把他挤伤了!”

“A young gentleman’s been crushed!” the deacon was saying, “Mind what you’re about! —
沙皇已经进入了乌斯佩斯基大教堂。人群再次散开,男爵将佩特亚苍白、气喘吁吁地扶到大炮上。 —

…easy there!…you’re crushing him, you’re crushing him!”
有几个人可怜地看着佩特亚,突然一群人注意到了他的困境,开始围着他挤压。

The Tsar had entered the Uspensky Sobor. The crowd spread out again, and the deacon got Petya pale and breathless on to the big cannon. —
站在他附近的人给他解开外套,让他坐在大炮最高的位置上,并责备那些贴得太紧的人。 —

Several persons pitied Petya; and suddenly quite a crowd noticed his plight, and began to press round him. —
人们对佩特亚十分同情;突然,一大群人注意到了他的困境,并开始围着他挤压。 —

Those who were standing near him looked after him, unbuttoned his coat, sat him on the highest part of the cannon, and scolded those who were squeezing too close to him.
站在他旁边的人照看着他,解开他的外套,让他坐在大炮的最高处,并责备那些贴得太紧的人。

“Any one may be crushed to death like that. What next! Killing people! —
“人们可能会像那样被压死。接下来呢!杀人! —

Why, the poor dear’s as white as a sheet,” said voices.
“哎呀,这可怜的家伙像纸一样白,”有人说。

Petya soon recovered, and the colour came back into his face; —
彼得亚很快恢复了过来,脸上的血色也回来了; —

the pain was over, and by this temporary inconvenience he had gained a seat on the cannon, from which he hoped to see the Tsar, who was to walk back. —
痛苦已经过去,通过这段暂时的不便,他获得了一座炮台上的座位,他希望从那里能看见沙皇,沙皇即将返回。 —

Petya thought no more now of presenting his petition. —
彼得亚再也没有想过要呈递他的请愿书了。 —

If only he could see him, he would think himself lucky! —
只要他能见到沙皇,他就会觉得自己很幸运! —

During the service in the Uspensky Sobor, in celebration of the Tsar’s arrival, and also in thanks-giving for the peace with the Turks, the crowd dispersed about the square, and hawkers appeared crying kvass, gingerbread, and poppy-seed sweets—of which Petya was particularly fond—and he could hear the usual talk among the people. —
在庆祝沙皇到来和感谢与土耳其的和平的大圣母教堂的仪式期间,人群散布在广场上,小贩们出现了,叫卖着果酒、姜饼和他特别喜欢的罂粟籽糖果,彼得亚可以听到人们的寻常闲聊。 —

One shopkeeper’s wife was showing her torn shawl, and saying how much she had paid for it; —
一位店主的妻子正在展示她的破披肩,并说她为此付了多少钱; —

while another observed that all silk things were very dear nowadays. —
而另一个人则观察到现在的所有丝绸制品都很贵。 —

The deacon who had rescued Petya was talking to a clerk of the different priests who were taking part in the service to-day with the most reverend bishop. —
救了彼得亚的那位执事正在和一位文书交谈,讨论今天将与最敬爱的主教一起参与仪式的不同神父们。 —

The deacon several times repeated the word “soborne,” which Petya did not understand. —
这位执事几次重复了“圣殿”的这个词,彼得亚不明白是什么意思。 —

Two young artisans were joking with some servant-girls, cracking nuts. —
两个年轻的工匠正在和几个女仆开玩笑,嘲笑她们。 —

All these conversations, especially the jokes with the servant-girls—which would have seemed particularly attractive at his age to Petya—did not interest him now. —
所有这些对话,特别是那些彼得亚在他这个年纪特别喜欢的和女仆们开玩笑的对话,现在都不再引起他的兴趣。 —

He sat on his high perch on the cannon, still in the same excitement at the thought of the Tsar and his love for him. —
他坐在他高高的炮台上,对于沙皇和他对他的爱仍然感到兴奋。 —

The blending of the feeling of pain and fright when he was crushed with the feeling of enthusiasm intensified his sense of the gravity of the occasion.
痛苦和恐惧混合着的感觉,当他被压碎的时候,以及对沙皇的热情,加强了他对这个场合的重视感。

Suddenly cannon shots were heard from the embankment—the firing was in celebration of the peace with the Turks—and the crowd made a dash for the embankment to see the firing. —
突然,从堤岸传来了大炮声——这是为了庆祝与土耳其的和平,人群冲向堤岸去看炮击。 —

Petya, too, would have liked to run there, but the deacon, who had taken the young gentleman under his protection, would not let him. —
彼得也想跑去看,但是那位牧师,他一直保护这位年轻绅士,不让他去。 —

The firing still continued, when officers, generals, and gentlemen-in-waiting came running out of the Uspensky Sobor. Then others came out with less haste, and again caps were lifted, and those who had run to look at the cannons ran back. —
炮击还在继续,当军官、将军和侍从们从乌斯彭斯基索博尔冲了出来。然后其他人也走得慢慢的出来,再次解帽致意,那些跑去看大炮的人又跑回来了。 —

At last four men in uniforms and decorations came out from the doors of the Sobor. “Hurrah! —
最后,有四个身着制服和佩戴勋章的男子从索博尔的门口走了出来。“万岁!万岁!”人群再次欢呼。 —

hurrah!” the crowd shouted again.
“哪一个?哪一个?”彼得用哭腔问身边的人,但没有人回答他。

“Which? which one?” Petya asked in a weeping voice of those around him, but no one answered him. —
每个人都太激动了,彼得从四个人中挑选出一个,眼泪涌入他的眼睛,他把全部热情都集中在那个人身上,尽管那并不是沙皇。他疯狂地喊着“万岁!”,并决定明天无论如何都要参军。人群跟着沙皇跑,陪同他回宫,然后开始散去。 —

Every one was too much excited, and Petya, picking out one of the four, and hardly able to see him for the tears that started into his eyes, concentrated all his enthusiasm on him, though it happened not to be the Tsar. He shouted “Hurrah! —
已经很晚了,彼得什么都没吃,汗水从他脸上滴下来。 —

” in a voice of frenzy, and resolved that to-morrow, come what might of it, he would join the army. The crowd ran after the Tsar, accompanied him to the palace, and began to disperse. —
但他没有回家。他留在皇宫前的一个较小但仍然相当庞大的人群中,在沙皇用餐时间期间。 —

It was late, and Petya had had nothing to eat, and the sweat was dripping from his face. —
他仰望着宫殿窗户,期待着发生什么事情,同时对那些开车进入入口和与沙皇一起用餐的重要人物,以及在窗户上瞥见的上菜的仆人,都感到羡慕。 —

But he did not go home. He remained with a smaller, though still considerable, crowd before the palace during the Tsar’s dinner-time. —
在沙皇用餐时,瓦尔尼耶夫从窗户里探出头来说: —

He gazed up at the palace windows, expecting something to happen, and envying equally the grand personages who drove up to the entrance to dine with the Tsar, and the footmen waiting at table, of whom he caught glimpses at the window.
“人们仍然希望能见到陛下。”

At the Tsar’s dinner, Valuev said, looking out of the window:
宴会快结束了,沙皇站起来,嘴里还啃着一个饼干,走出阳台。

“The people are still hoping to get a sight of your majesty.”
人群,彼得正站在中间,冲向阳台。

The dinner was almost over, the Tsar got up, and still munching a biscuit, came out on the balcony. —
饭已经差不多吃完了,沙皇起身,仍然嘴里嘎吱作响地嚼着饼干,走上了阳台。 —

The crowd, with Petya in the midst, rushed towards the balcony.
人群中的彼得同伴说:“我希望能看到陛下。”

“Angel, father! Hurrah!” …shouted the crowd, and with it Petya. And again women, and, in a less degree some men—among them Petya—shed tears of happiness.
“天使啊,父亲!万岁!”……人群欢呼,彼得亚也加入其中。而且,一些女性,以及较少的男性(包括彼得亚在内),也流下了幸福的眼泪。

A good sized piece of the biscuit in the Tsar’s hand broke off, fell on the balcony railing, and from the railing to the ground. —
沙皇手中的饼干掉下一块很大的碎屑,落在阳台栏杆上,然后从栏杆掉到地上。 —

A coachman in a jerkin, who stood nearest, pounced on the piece of biscuit and snatched it up. —
离得最近的一个穿着马夫上衣的马车夫扑向那块饼干碎屑并夺了过来。 —

Several persons rushed at the coachman. Noticing this the Tsar asked for a plate of biscuits, and began dropping them from the balcony. —
几个人冲向马车夫。察觉到这一点,沙皇要求拿来一盘饼干,并开始从阳台上撒下来。 —

Petya’s eyes almost started out of his head; —
彼得的眼睛几乎要瞪出来了; —

the danger of being crushed excited him more than ever, and he rushed at the biscuits. —
被被碾压的危险刺激得比以往更加兴奋,于是他冲向那些饼干。 —

He did not know why, but he felt he must have a biscuit from the Tsar’s hands, and he must not give in. —
他不知道为什么,但他觉得自己一定要从沙皇手中拿到一个饼干,而且不可以放弃。 —

He made a dash and upset an old woman, who was just about to seize a biscuit. —
他做了一个冲刺,撞倒了一个正要抓住饼干的老妇人。 —

But the old woman refused to consider herself beaten, though she was on the ground; —
但老妇人不愿意认输,尽管她摔倒在地; —

she snatched at the biscuits on her hands and knees. —
她跪在地上,伸手够取着飞奔,夺取饼干。 —

Petya pushed her hand away with his knee, snatched up a biscuit, and as though afraid of being late, hastily shouted again, “Hurrah! —
彼得用膝盖推开她的手,夺走了一个饼干,然后紧张地再次大声呼喊,“万岁! —

” in a hoarse voice.
”用喉咙沙哑的声音。

The Tsar went in, and after that the greater part of the crowd dispersed.
沙皇进去后,人群的大部分就散开了。

“There, I said if only we waited—and so it was,” was the delighted comment on various sides in the crowd.
“看,我说过只要我们等待就会——果然就是这样,”人群中各处都有着喜悦的评论。

Happy as Petya was, he felt sad to go home, and to feel that all the enjoyment of that day was over. —
彼得很开心,但他感到很难过,因为要回家了,而且那一天的所有快乐都已经结束了。 —

From the Kremlin, Petya went not home, but to his comrade Obolensky’s. —
从克里姆林宫出来后,彼得没有回家,而是去了他的同伴奥伯连斯基那里。 —

He was fifteen, and he, too, was going into the army. —
他十五岁,他也要去参军。 —

On getting home, Petya announced with decision and firmness that if they would not let him do so too, he would run away. —
彼得回到家后,决定而坚定地宣布,如果他们不让他也去,他就要离家出走。 —

And next day, though Count Ilya Andreitch had not quite yielded, he went to inquire if a commission could be obtained for Petya somewhere where there would be little danger.
于是第二天,尽管伊利亚·安德列奇勉强同意,他还是去打听能否为彼得在一个危险较少的地方获得一个军职。