ON THE MORNING of the 15th, the next day but one, a great number of carriages stood outside the Slobodsky palace.
15日早晨,第三天的隔天,斯洛博茨基宫外停满了马车。

The great halls were full. In the first were the noblemen in their uniforms; —
大厅里人满为患。第一个厅内是身穿制服的贵族们; —

in the second there were merchants with medals and long beards, wearing blue, full-skirted coats. —
第二个厅里是戴着勋章、长胡子、穿着蓝色长裙大衣的商人们。 —

The first room was full of noise and movement. —
第一个房间中嘈杂动荡。 —

The more important personages were sitting on high-backed chairs at a big table under the Tsar’s portrait; —
较为重要的人们坐在一张大桌子下的高背椅上,桌子下是沙皇的肖像; —

but the greater number of the noblemen were walking about the hall.
但是大多数贵族们都在大厅里走来走去。

The noblemen, whom Pierre saw every day either at the club or at their houses, were all in uniforms; —
皮埃尔每天都在俱乐部或者他们的住处见到的贵族们,都穿着制服; —

some in those of Catherine’s court, some in those of the Emperor Pavel, and some in the new uniforms of Alexander’s reign, others in the common uniforms of the nobility, and the general character of their dress gave a strange and fantastic look to these old and young, most diverse and familiar faces. —
有些穿着叶卡捷琳娜宫廷的制服,有些穿着保罗一世的制服,还有些穿着亚历山大朝代的新制服,其他一些则是贵族的常规制服,他们的着装风格使得这些老年人和年轻人的面孔变得奇特而梦幻。 —

Particularly striking were the older men, dim-eyed, toothless, bald, and thin, with faces wrinkled or lost in yellow fat. —
尤其是老年人的面孔,他们朦胧的眼睛、没有牙齿、秃头、瘦弱,面部布满皱纹或被黄色脂肪所掩盖。 —

They sat still for the most part and were silent, or if they walked and talked, attached themselves to some one younger. —
他们大部分时间都静静地坐着,默不作声,或者走动并且交谈的话,都喜欢依附在比较年轻的人身边。 —

Just like the faces Petya had seen in the crowd, all these faces, in their universal expectation of something solemn, presented a striking contrast with their everyday, yesterday’s aspect, when talking over their game of boston, Petrushka the cook, the health of Zinaida Dmitryevna, etc., etc.
就像彼得在人群中看到的那些面孔一样,在普遍期待肃穆气氛的背景下,这些面孔都与他们平常、昨天的样子形成鲜明对比,当时他们在谈论他们的波士顿牌局、厨师彼特鲁什卡、琴奈达·德米特列夫娜的健康等等。

Pierre, who had been since early morning in an uncomfortable uniform, that had become too tight for him, was in the room. —
从早晨开始,皮埃尔就穿着一套不舒服的制服,它变得太紧了,他现在就在这个房间里。 —

He was in a state of excitement; this extraordinary assembly, not only of the nobility, but of the merchant class too—the estates, états généraux—called up in him a whole series of ideas of the Contrat Social and the French Revolution, ideas imprinted deeply on his soul, though they had long been laid aside. —
他处于一种兴奋的状态;这个特别的集会,不仅有贵族,还有商人阶级——各个阶层、各个有关部门——唤起他关于社会契约和法国大革命的一系列思想,这些思想在他的灵魂深处留下了深刻的印记,尽管它们已经被搁置了很久。 —

The words he had noticed in the manifesto, that the Tsar was coming to the capital for deliberation with his people, confirmed him in this chain of thought. —
他在宣言中注意到的词语,即沙皇将来到首都与人民进行磋商,进一步坚定了他的思维链。 —

And supposing that something of importance in that direction was near at hand, that what he had long been looking for was coming, he looked and listened attentively, but he saw nowhere any expression of the ideas that engrossed him.
假设在那个方向上有一些重要的事情即将发生,他一直期待的东西即将到来,他仔细观察和倾听,但他找不到任何他所关注的思想表达。

The Tsar’s manifesto was read, and evoked enthusiasm; and then all moved about, talking. —
沙皇的宣言被读出,并引起了热情,然后大家开始四处走动,交谈。 —

Apart from their everyday interests, Pierre heard discussion as to where the marshals were to stand when the Tsar should come in, when the ball was to be given for the Tsar, whether they were to be divided according to districts or the whole province together… and so on. —
除了日常兴趣之外,皮埃尔听到了讨论:沙皇进来时元帅们应该站在哪里,为沙皇举行舞会的时间,是否按地区划分或整个省份一起…等等。 —

But as soon as the war and the whole object of their meeting together was touched upon, the talk was uncertain and hesitating. —
但是一旦涉及到战争和他们聚会的整个目的,讨论变得不确定和犹豫不决。 —

Every one seemed to prefer listening to speaking.
每个人似乎更喜欢听而不是说。

A manly-looking, handsome, middle-aged man, wearing the uniform of a retired naval officer, was speaking, and a little crowd was gathered about him in one of the rooms. —
一个英俊的中年男子穿着退休的海军军官制服在讲话,一个小群人聚集在他周围的房间里。 —

Pierre went up to the circle that had formed round him, and began to listen. —
皮埃尔走到了围住他的圈子旁边,并开始倾听。 —

Count Ilya Andreitch, in his uniform of Catherine’s time, was walking about with a pleasant smile among the crowd, with all of whom he was acquainted. —
一身古代制服的伊利亚·安德列耶维奇伯爵在人群中愉快地微笑着走来走去,他与所有人都熟识。 —

He too approached this group, and began to listen with a good-humoured smile, as he always did listen, nodding his head approvingly in token of his agreeing with the speaker. —
他也走近这个小圈子,并用怀好意的微笑倾听,正如他总是这样倾听,点头表示同意发言者的观点。 —

The retired naval officer was speaking very boldly (that could be seen from the expression on the faces of the listeners and from the fact that some persons, known to Pierre as particularly submissive and timid, drew back from him in disapprobation or expressed dissent). —
那名退休的海军军官非常大胆地讲话(从听众的脸上的表情和一些皮埃尔认识的特别顺从和胆小的人从他那里后退或表示不同意可以看出)。 —

Pierre pushed his way into the middle of the circle, listened, and gained the conviction that the speaker certainly was a liberal, but in quite a different sense from what Pierre was looking for. —
皮埃尔挤进圈子中间,倾听,并得到一个明确的结论,即这位演讲者确实是一个自由派,但与皮埃尔所期望的完全不同。 —

The naval officer spoke in the peculiarly mellow, sing-song baritone of a Russian nobleman, with peculiar burring of the r’s and suppression of the consonants, in the voice in which men shout: —
这位海军军官说话的声音像俄罗斯贵族特有的低沉、抑扬顺律的嗓音,”r”发音特别重,而辅音发音则被压抑在声音中间,就像男人大声呼喊时的声音。 —

“Waiter, pipe!” and such phrases. He talked with the habit of riotous living and of authority in his voice.
他说话的声音带着痞子的习气和权威。

“What if the Smolensk people have offered the Emperor a levy of militia. —
如果斯摩棱斯克的人民给皇帝提供了民兵,那又怎样呢? —

Are the Smolensk people any rule for us? —
斯摩棱斯克的人民有什么资格规定我们的行动? —

If the nobility of the Moscow province thinks fit, it can show its devotion to our sovereign the Emperor by other means. —
如果莫斯科省的贵族认为合适,他们可以通过其他方式向皇帝表示忠诚。 —

Have we forgotten the militia in the year 1807? —
我们把1807年的民兵都忘了吗? —

It was only the beggarly priests’ sons and thieves made a good thing of it.…”
只有那些穷困的牧师子弟和小偷才从中受益……

Count Ilya Andreitch, smiling blandly, nodded his head in approval.
伊里亚·安德列奇爵士面带微笑,点了点头以示赞同。

“And were our militiamen of any service to the state? Not the slightest! —
我们的民兵对国家起到了任何作用吗?根本没有! —

They only ruined our agriculture. Even conscription is better. —
他们只是破坏了我们的农业。哪怕是征兵也比这强。 —

… As it is, a man comes back to you neither soldier nor peasant, nothing, but only demoralised. —
现在一个人回来,既不是士兵也不是农民,什么都不是,只是道德沦丧。 —

The nobility don’t grudge their lives. We will go ourselves to a man; take recruits, too; —
贵族们并不吝啬自己的生命。我们会亲自上阵,也会征募新兵; —

and the Tsar has but to say the word, and we will all die for him,” added the orator, warming up.
皇帝只需要下令,我们都会为他去死,”演说家加热地补充道。

Ilya Andreitch’s mouth was watering with satisfaction, and he nudged Pierre, but Pierre wanted to speak too. —
伊里亚·安德列奇爵士满心欢喜,悄悄拱了拱皮埃尔,但皮埃尔也想要发言。 —

He moved forward, feeling stirred, though he did not yet know why nor what he would say. —
他向前走去,感到内心激动,尽管不知道为什么或者他要说什么。 —

He was just opening his mouth to speak when he was interrupted by a perfectly toothless senator with a shrewd and wrathful face, who was standing close by the last orator. —
他刚要开口讲话,却被一位没有一颗牙齿的、面容狡猾且愤怒的参议员打断了,那人站在最后一个演讲者的旁边。 —

Evidently accustomed to lead debates and bring forward motions, he began speaking in a low but audible voice:
显然,他习惯了主持辩论和提出动议,他开始用低沉但可听见的声音说话。

“I imagine, my dear sir,” said the senator, mumbling with his toothless mouth, “that we are summoned here not to discuss which is more suitable for the country at the present moment—conscription or the militia. —
“我猜想,亲爱的先生,”那位参议员含糊不清地用他没有牙齿的嘴说道,”我们被召集到这里并非是为了讨论目前对国家更合适——征兵还是兵役。 —

We are summoned to reply to the appeal which our sovereign the Emperor graciously deigns to make to us. —
我们被召集来回应我们慈悲的皇帝对我们的恳请。 —

And to judge which is the fitter means—recruiting or a levy for militia—we leave to a higher power.…”
至于判断哪种更合适的方法——征兵还是征召兵役——我们留给更高的权力……”

Pierre suddenly found the right outlet for his excitement. —
彼埃尔突然找到了宣泄他激动情绪的方法。 —

He felt exasperated with the senator, who introduced this conventional and narrow view of the duties that lay before the nobility. —
他对那位参议员感到愤怒,他引入了这种对贵族面临的责任的传统和狭隘观点。 —

Pierre stepped forward and cut him short. —
彼埃尔迈步上前打断了他。 —

He did not know himself what he was going to say, but he began eagerly, using bookish Russian, and occasionally relapsing into French.
他自己都不知道接下来要说什么,但他兴奋地开始讲话,使用书面的俄语,偶尔又回头说法语。

“Excuse me, your excellency,” he began (Pierre was well acquainted with this senator, but he felt it necessary on this occasion to address him formally), “though I differ from the gentleman…” (Pierre hesitated; —
“请原谅,阁下,”他开始说道(彼埃尔对这位参议员很熟悉,但在这个场合,他觉得有必要正式地称呼他),”尽管我与这位先生有所不同……”(彼埃尔犹豫了一下; —

he would have liked to say Mon très honorable préopinante) “with the gentleman…whom I have not the honour of knowing; —
他想说的是Mon très honorable préopinante),”与我未曾荣幸认识的这位先生……” —

but I imagine the estate of the nobility, apart from the expression of its sympathy and enthusiasm, has been convoked also to deliberate upon the measures by which we can assist our country. —
但我想贵族除了表示他们的同情和热情之外,也被召集来考虑我们可以如何帮助我们的国家的措施。 —

I imagine,” said Pierre, growing warmer, “that the Tsar would himself be displeased if he should find in us only the owners of peasants, whom we give up to him, and chair à canon, which we offer in ourselves—and should not find in us co…co …counsel.…”
我想,”彼埃尔说得越来越激动,”如果沙皇发现我们只是农奴的所有者,我们把他们交给他,我们自己又是炮灰,他应该会不满意的,而他会希望在我们身上找到参谋……参谋……”

Many persons moved a little away from the circle, noticing the disdainful smile of the senator and the freedom of Pierre’s words. —
很多人离开了圈子,注意到了参议员鄙夷的笑容和皮埃尔言辞的自由。 —

Ilya Andreitch was the only person pleased at what Pierre said, just as he had been pleased with the naval officer’s speech and the senator’s, as he always was with the last speech he had heard.
伊利亚·安德雷奇作为唯一一个对皮埃尔的发言感到满意的人,就像他对海军军官的演讲和参议员的演讲一样满意,他总是对自己听到的最后一次演讲感到满意。

“I consider that before discussing these questions,” Pierre continued, “we ought to ask the Emperor, most respectfully to ask his majesty, to communicate to us what forces we have, what is the position of our men and our army, and then…”
“我认为在讨论这些问题之前,我们应该恳请皇帝,非常恳请陛下,向我们通报我们的部队有多少,我们的人员和军队的位置,然后……”

Pierre had hardly uttered these words when he was promptly attacked on three sides at once. —
皮埃尔刚刚说完这些话,他立即遭到三方的猛烈攻击。 —

The most violent onslaught was made upon him by an old acquaintance and partner at boston, who had always been on the friendliest terms with him, Stepan Stepanovitch Adraksin. —
最激烈的攻击来自一个曾经与他关系最好的老熟人兼合伙人斯捷潘·斯捷潘诺维奇·阿德拉克辛。 —

Stepan Stepanovitch was, of course, in uniform, and whether it was due to the uniform or to other causes, Pierre saw before him quite a changed man. —
当然,斯捷潘·斯捷潘诺维奇穿着制服,不论是因为制服还是其他原因,皮埃尔看到了一个完全变了样的人。 —

Stepan Stepanovitch, with an old man’s anger in his face, screamed at Pierre:
斯捷潘·斯捷潘诺维奇怒气冲冲地对皮埃尔大喊道:

“In the first place, let me tell you that we have no right to ask such questions of the Emperor; —
“首先,让我告诉你,我们没有权利向皇帝提出这样的问题; —

and secondly, if the nobility had any such right, the Emperor could not answer such questions. —
其次,即使贵族有这样的权利,皇帝也不能回答这样的问题。 —

The movements of the troops depend on the movements of the enemy; —
部队的行动取决于敌人的行动; —

the troops are augmented and decreased…”
部队的增加和减少……”

Another voice interrupted Adraksin. The speaker was a man of forty, of medium height, whom Pierre had seen in former days at the gypsies’ entertainments, and knew as a bad card-player. —
另一个声音打断了阿德拉克辛。说话的是一个四十岁左右的人,个子中等,皮埃尔以前在吉卜赛人的娱乐活动中见过他,知道他是个不怎么样的纸牌玩家。 —

But now he, too, was quite transformed by his uniform, as he moved up to Pierre.
但是现在他也得到了制服的改变,他朝皮埃尔走去。

“Yes, and it’s not the time for deliberation,” said this nobleman.
“是的,现在不是磋商的时候,”这个贵族说。

“What’s needed is action; there is war in Russia. —
“现在需要的是行动;俄罗斯正处于战争中。 —

Our foe comes to ruin Russia, to desecrate the tombs of our fathers, to carry away our wives and children. —
我们的敌人前来毁灭俄罗斯,亵渎我们祖先的坟墓,掳走我们的妻儿。 —

” The gentleman struck himself a blow on the chest. “We will all rise up; —
“绅士在胸口猛打了一拳。“我们都将起来; —

we will all go to a man, we will follow our father the Tsar! —
我们都将去找一个人,我们将追随我们的父亲,沙皇! —

” he cried, rolling his bloodshot eyes. Several approving voices could be heard in the crowd. —
“他大声呼喊,眼睛布满血丝。人群中传来几声赞同之声。 —

“We are Russians and we do not grudge our blood for the defence of our faith, our throne, and our country. —
“我们是俄罗斯人,我们不吝惜为捍卫我们的信仰、王位和祖国流下我们的鲜血。 —

But we must put a stop to idle talk, if we are true sons of our fatherland. —
但是,如果我们是真正的祖国儿女,我们必须制止空谈。 —

We will show Europe how Russia can defend Russia! —
我们将向欧洲展示俄罗斯如何保卫俄罗斯! —

” shouted this gentleman.
“这位绅士大声呼喊。

Pierre tried to reply, but he could not get in a word. —
皮埃尔想回答,但他说不出话来。 —

He felt that the sound of his words, apart from any meaning they conveyed, was less audible than the sound of his excited adversary’s voice.
他感觉到,除了传达任何意义之外,他的话的声音似乎比他兴奋的对手的声音更不易听见。

In the rear of the group, Ilya Andreitch was nodding approval; —
在这群人的后面,伊利亚·安德烈奇点了点头表示赞同; —

several of the audience turned their shoulders briskly to the orator at the conclusion of a phrase and said:
观众中的几个人在短语结束时急忙转过身来,并说:

“That’s so, that’s so, indeed!”
“是的,是的,没错!”

Pierre wanted to say that he was by no means averse to the sacrifice of his money, or his peasants, or himself, but that one ought to know the true position of affairs, in order to be able to assist, but he could not speak.
皮埃尔想说,他并不反对牺牲他的钱财、农民或自己,但是人们应该了解真实的事态,才能提供帮助,但是他无法说话。

A number of voices were speaking and shouting together, so much so that Ilya Andreitch had not time to nod approval to all of them. —
许多声音同时喧嚷,以至于伊利亚·安德烈奇没有时间对所有人点头表示赞同。 —

And the group grew larger and broke up into knots, re-formed again, and moved all together with a hum of talk to the big table in the big room. —
团队变得庞大,分成小组,重新组合,一起走向大房间里的大桌子,低声交谈的声音伴随着。 —

Pierre was not allowed to speak; they rudely interrupted him, indeed hustled him and turned their backs on him as though he were the common foe. —
皮埃尔被不允许发言,他们粗鲁地打断他,甚至把他推开,背对他,仿佛他是普通的敌人。 —

This was not really due to their dislike of the tenor of his speech, which they had forgotten, indeed, after the great number of speeches that followed it. —
这不是因为他们不喜欢他演讲的方式,实际上,在之后的众多演讲之后,他们已经忘记了他的演讲内容。 —

But a crowd is always pleased to have a concrete object for its love or its hatred. —
但是,人群总是喜欢有一个具体的对象来表达他们的爱或仇恨。 —

Pierre furnished it with the latter.
皮埃尔成为了他们憎恶的对象。

Many orators spoke after the eager nobleman, but all spoke in the same tone. —
许多演说家在这位急切的贵族之后发言,但他们都用相同的语调发言。 —

Some spoke eloquently and originally.
有些演讲富有感染力和独创性。

The editor of the Russian Messenger, Glinka, who was recognised and greeted with shouts of “the author, the author! —
《俄国信使》的编辑-格林卡被认出来并被欢呼为“作者!作者!” —

” said that hell must be driven back by hell, that he had seen a child smiling at the lightning flash and the thunder clap, but we would not be like that child.
他说地狱必须用地狱来抵抗,他曾经见过一个孩子在闪电和雷声中笑,但我们不能像那个孩子一样。

“Yes, yes, at the thunder clap!” was repeated with approval at the back of the crowd.
“是的,是的,在雷声中!”在人群后面反复出现,得到赞同。

The crowd approached the great table, where grey or bald old noblemen of seventy were sitting, wearing uniforms and decorations. —
人群走向大桌子,那里坐着七十岁的灰发或秃头的老贵族,身穿制服和勋章。 —

Almost all of them Pierre had seen with their buffoons in their own homes or playing boston at the club. —
几乎所有这些人皮埃尔都在他们自己的家里看到过他们的侍卫或者在俱乐部玩扑克牌。 —

The crowd drew near the table, still with the same buzz of talk. —
人群靠近桌子,依旧低声交谈。 —

The orators, squeezed in behind the high chair backs by the surging crowd, spoke one after another and sometimes two at once. —
演讲者们被涌动的人群挤在高椅背后,一个接一个地讲话,有时候甚至两个人同时讲话。 —

Those who stood further back noticed what the speaker had left unsaid and hastened to supply the gap. —
那些站得更远的人注意到了演讲者未说的部分,并急于填补这个空白。 —

Others were busy in the heat and crush, ransacking their brains to find some idea and hurriedly uttering it. —
其他人在炎热和拥挤中忙得团团转,绞尽脑汁去想些什么主意,并急忙说出来。 —

The old grandees at the table sat looking from one to another, and their expression for the most part betrayed nothing but that they were very hot. —
那些坐在桌子旁的老前辈们相互注视着,他们的表情大多数时候只是表露出他们很热。 —

Pierre however felt excited, and the general feeling of desire to show that they were ready for anything, expressed for the most part more in tones and looks than in the tenor of the speeches, infected him too. —
然而,皮埃尔感到兴奋,普遍存在的表达一种渴望表明他们随时准备好做任何事情的情绪,表现得更多是通过语调和眼神,而不是演讲的内容,这种情绪也感染了他。 —

He did not disavow his ideas, but felt somehow in fault and tried to defend himself.
他并没有否认自己的想法,但总觉得自己有些错了,试图为自己辩护。

“I only said that we could make sacrifices to better purpose when we know what is needed,” he cried, trying to shout down the other voices.
“我只是说当我们知道需要什么时,我们才能做出更有意义的牺牲,”他喊着试图压过其他的声音。

One old man close by him looked round, but his attention was immediately called off by a shout at the other end of the table.
他旁边的一位老人环顾了一下,但他的注意力立即被桌子另一端的一声喊叫吸引了过去。

“Yes, Moscow will be surrendered! She will be the expiation!” one man was shouting.
“是的,莫斯科会投降!她将成为赎罪!”一个人在喊着。

“He is the enemy of mankind!” another shouted.
“他是人类的敌人!”另一个人喊道。

“Allow me to say…”
“请允许我说……”

“Gentlemen, you are crushing me!…”
“先生们,你们把我挤压住了!…”