AT THAT MOMENT Count Rastoptchin, with his prominent chin and alert eyes, strode in rapidly through the parting crowd, wearing the uniform of a general and a ribbon over his shoulder.
那时候,拉斯托普金伯爵一脸突出的下巴和机警的眼睛,迅速地穿过分开的人群,身着将军制服,肩上佩戴着一条缎带。

“Our sovereign the Emperor will be here immediately,” said Rastoptchin. —
“我们的皇帝陛下即将到来。”拉斯托普金说道。 —

“I have just come from him. I presume that in the position in which we are placed, there is no need of much discussion. —
“我刚刚与他会面。我认为,在我们目前的这个位置上,没有太多的讨论的必要。” —

The Emperor has graciously seen fit to summon us and the merchants,” said Count Rastoptchin. —
“皇帝仁慈地决定召集我们和商人们。”拉斯托普金伯爵说道。 —

“They will pour out their millions” (he pointed to the merchants’ hall); —
“他们会投入他们的百万资金”(他指向商人大厅); —

“it is our duty to raise men and not to spare ourselves.… It is the least we can do.”
“我们的责任是招募士兵,不要吝惜自己……这是我们能做的最少的事情。”

A consultation took place between the great noblemen at the table only. —
伟大的贵族们在桌旁进行了一次磋商。 —

The whole consultation was more than subdued, it seemed ever mournful, when, after all the hubbub that had gone before, the old voices could be heard, one at a time, saying “agreed,” or for the sake of variety, “I am of the same opinion.”
整个磋商非常低调,似乎一直都很悲伤,在之前的喧嚣之后,老的声音逐一能够听到,一个接一个地说:“同意”,或者为了多样化,“我持相同意见。”

The secretary was told to write down the resolution of the Moscow nobility: —
秘书被告知写下莫斯科贵族的决议: —

that the nobles of Moscow, like those of Smolensk, would furnish a levy of ten men in every thousand, with their complete equipment.
莫斯科贵族将像斯摩棱斯克的贵族一样,每千人提供十名士兵,并提供他们的全套装备。

The gentlemen, who had been sitting, got up with an air of relief; —
那些曾经坐着的绅士们松了一口气站了起来; —

there was a scraping of chairs and the great noblemen walked about to stretch their legs, taking their friends’ arms and chatting together.
椅子刮着地面移动,大贵族们四处走动,伸展双腿,搀扶着彼此的朋友闲聊。

“The Tsar! the Tsar!” was suddenly heard all through the rooms, and the whole crowd rushed towards the entrance.
“沙皇!沙皇!”突然在房间里响起,整个人群向入口处涌去。

The Tsar walked in along the wide, free space left for him, between walls of noblemen close packed on each side. —
沙皇在两侧密集排列的贵族墙壁之间沿着为他留下的宽敞自由空间走了进来。 —

Every face expressed reverent and awe-stricken curiosity. —
每张脸都表达出敬畏和好奇的情感。 —

Pierre was at some distance, and could not quite catch all the Tsar said. —
皮埃尔离得有些远,无法完全听清沙皇说的话。 —

He knew from what he did hear that the Tsar was speaking of the danger in which the empire was placed, and the hopes he rested on the Moscow nobility. —
他从自己所听到的内容中得知,沙皇在谈论帝国所面临的危险,以及他寄托在莫斯科贵族身上的希望。 —

The Tsar was answered by a voice informing him of the resolution just passed by the nobility.
有人回答了沙皇,告诉他贵族刚刚通过的决议。

“Gentlemen!” said the trembling voice of the Tsar. A stir passed through the crowd, and then a hush fell on it again, and Pierre distinctly heard the voice of the Tsar, warmly humane and deeply touched: —
“先生们!”沙皇颤抖的声音响起。人群中传来一阵骚动,然后又陷入寂静,皮埃尔清楚地听到沙皇的声音,充满温情和深深的感动: —

“I have never doubted of the devotion of the Russian nobility. —
“我从未怀疑过俄罗斯贵族的忠诚。 —

But this day it has surpassed my expectations. I thank you in the name of the fatherland. —
但是今天,他们超出了我的期望。我代表祖国向你们表示感谢。 —

Gentlemen, let us act—time is more precious than anything.…”
先生们,让我们行动起来——时间比任何东西都更宝贵……”

The Tsar ceased speaking; the crowd began pressing round him, and cries of enthusiasm were heard on all sides.
沙皇停止了讲话,人群开始围拢过来,四面八方传来热情的呼喊声。

“Yes, more precious than anything…a royal saying,” said the voice of Ilya Andreitch with a sob. —
“是的,比任何东西都更宝贵……这是国王的话语,”伊利亚·安德烈奇的声音带着哽咽说道。 —

He had heard nothing, but understood everything in his own way.
他什么都没听到,但以自己的方式理解了一切。

From the nobility’s room the Tsar went into the merchants’ room. He was there for about ten minutes. —
沙皇从贵族会议室走进了商人会议室。他在那里待了大约十分钟。 —

Pierre amongst the rest saw the Tsar coming back from the merchants’ room with tears of emotion in his eyes. —
皮埃尔和其他人一起看到沙皇从商人会议室走回来时,眼中流露出情感的泪水。 —

They learned afterwards that the Tsar had hardly begun to speak to the merchants when the tears gushed from his eyes and he continued in a trembling voice. —
后来他们得知,沙皇刚刚开始与商人交谈时,泪水就涌出了他的眼睛,他用颤抖的声音继续发言。 —

When Pierre saw the Tsar come out, he was accompanied by two merchants. —
当皮埃尔看到沙皇出来时,他身边有两位商人陪伴着。 —

One of them Pierre knew, a stout contractor; —
其中一个皮埃尔认识,是一位身材魁梧的承包商; —

the other was the mayor, with a thin, yellow face and narrow beard. Both were weeping. —
另一个是市长,脸色苍白,留着一把狭窄的胡须。两人都在哭泣。 —

The tears stood in the thin man’s eyes, but the stout contractor was sobbing like a child and continually repeating:
泪水在瘦弱男子的眼里挣扎着,而魁梧的承包商却像个孩子一样抽泣着并不停重复着:“陛下,请取我的生命和财产吧!”

“Take life and property too, your majesty!”
皮埃尔此刻除了想要表现出自己无所不能,为了这一切他愿意付出一切之外,别无其他感受。

Pierre felt nothing at that moment but the desire to show that nothing was too much for him and that he was ready to sacrifice everything. —
他感觉到自己演讲的宪制主义紧张感,它像一种罪恶一样压在他身上; —

The constitutional tenor of his speech weighed on him like a sin; —
他想要找个机会淡化此事。 —

he sought an opportunity of glossing it over. —
当听说马蒙诺夫伯爵正在提供一个团时,别祖霍夫立即告诉拉斯托普钦伯爵自己愿意提供一千名部队和装备。 —

On hearing that Count Mamonov was furnishing a regiment, Bezuhov at once told Count Rastoptchin that he would furnish one thousand men and their equipment.
老罗斯托夫如果不流泪就无法将所发生的事告诉妻子,他立即同意了彼特亚的愿望,并亲自前往报名。

Old Rostov could not tell his wife what had passed without tears, and he agreed at once to Petya’s wishes, and went himself to enter his name.
次日,沙皇离开。所有聚集的贵族回到了家中和俱乐部,脱下他们的制服,并且发出一些叹息声,吩咐管家征募士兵,对自己的所作所为感到惊讶。

Next day the Tsar went away. All the assembled noblemen went back to their homes and their clubs, took off their uniforms, and with some groans gave orders to their stewards to raise the levy, wondering themselves at what they had done.
次日,沙皇离开。所有聚集的贵族回到了家中和俱乐部,脱下他们的制服,并且发出一些叹息声,吩咐管家征募士兵,对自己的所作所为感到惊讶。