AT TWO O’CLOCK in the night of the 13th of June, the Tsar sent for Balashov, and, reading him his letter to Napoleon, commanded him to go in person and give the letter to the French Emperor. —
在6月13日晚上两点钟,沙皇叫巴拉肖夫去找他,并向他朗读了给拿破仑的信,命令他亲自把这封信交给法国皇帝。 —

As he dismissed Balashov, he repeated to him his declaration that he would never make peace as long as a single enemy under arms remained on Russian soil, and told him to be sure to repeat those words to Napoleon. —
在巴拉肖夫离开时,他再次声明,只要还有一名敌人带着武器留在俄罗斯土地上,他绝不会和平,让他务必向拿破仑重申这些话。 —

The Tsar had not inserted them in his letter to Napoleon, because, with his characteristic tact, he felt those words would be inappropriate at the moment when the last efforts were being made for conciliation; —
沙皇在给拿破仑的信中没有写下这些话,因为他具有特殊的手腕,他觉得这些话在寻求和解的最后努力时会显得不合适。 —

but he expressly charged Balashov to repeat that message by word of mouth to Napoleon.
但他特别嘱咐巴拉肖夫口头向拿破仑传达这个信息。

Balashov rode out on the night between the 13th and the 14th, accompanied by a trumpeter and two Cossacks; —
巴拉肖夫在13日夜间,带着一个吹号手和两个哥萨克骑手出发; —

and at dawn he reached the French outposts at the village of Rykonty on the Russian side of the Niemen. —
天亮时,他到达了涅曼河俄罗斯一侧的村庄瑞孔提的法国前哨。 —

He was stopped by the sentinels of the French cavalry.
他被法国骑兵的哨兵拦住了。

A French subaltern of hussars, in a crimson uniform and a fur cap, shouted to Balashov to stop. —
一名身穿红色制服和毛皮帽的法国轻骑兵中尉大声喊道,要巴拉绍夫停下来。 —

Balashov did not immediately obey, but went on advancing along the road at a walking pace.
巴拉绍夫并没有立刻服从,而是以步行的速度继续前进。

The subaltern, with scowls and muttered abuse, swooped down upon Balashov, drew his sword, and shouted rudely to the Russian general: —
中尉脸上挂着怒容,嘴里咕哝着辱骂的话语,扑向巴拉绍夫,拔出剑来粗鲁地对着这位俄罗斯将军喊道: —

“Was he deaf that he did not hear when he was spoken to? —
“他是聋子吗?竟然听不见别人在和他说话?” —

” Balashov gave him his name. The subaltern sent a soldier to his superior officer.
巴拉绍夫告诉他自己的名字。中尉派了一名士兵去找他的上级军官。

Paying no further attention to Balashov, the subaltern began talking with his comrades about regimental matters, without looking at the Russian general. —
中尉对巴拉绍夫不再理会,开始与战友们讨论团队事务,完全没有看一眼这位俄罗斯将军。 —

It was an exceedingly strange sensation for Balashov, who was used at all times to the dignities of his position, was always in contact with the highest power and authority, and only three hours before had been conversing with the Tsar, to be brought here on Russian soil into collision with this hostile, and still more, disrespectful display of brute force.
对于巴拉绍夫来说,这种感觉非常奇怪。他一直习惯于自己的地位所带来的尊严,常常与最高权力和权威接触,而仅仅三个小时之前,他还在与沙皇交谈,现在却在俄罗斯土地上遭遇了这种敌对甚至还带有不尊重的蛮力显示,让他感到十分不可思议。

The sun was only beginning to rise behind storm-clouds, the air was fresh and dewy. —
太阳才刚刚从暴风云后升起,空气清新而多露水。 —

A herd of cattle was being driven along the road from the village. —
一群牛正沿着道路被赶往村子。 —

Larks sprang up trilling one after another in the fields, like bubbles rising to the surface of water.
歌百灵一只接着一只在田野里跃出来,像水面上升起的气泡。

Balashov looked about him, awaiting the arrival of the officer from the village. —
巴拉绍夫四处张望着,等待着从村子里来的军官的到来。 —

The Russian Cossacks and trumpeter and the French hussars looked at one another now and then in silence.
俄罗斯哥萨克人、号手和法国骠骑兵彼此默默地注视着。

A French colonel of hussars, evidently only just out of bed, came riding out of the village on a handsome, sleek, grey horse, accompanied by two hussars. —
一个法国的骑兵团长,显然刚刚起床,骑着一匹漂亮、光滑的灰马,由两名骠骑兵陪伴着从村子里骑出来。 —

The officers, the soldiers, and the horses all looked smart and well satisfied.
军官们、士兵们和马匹都看起来整洁而满意。

In this early stage of the campaign the troops were well in a state of good discipline, in good, almost parade, order, and engaged in peaceful pursuits, with a shade of martial swagger in their dress, and a shade of gaiety and spirit of adventure in their temper that always accompanies the commencement of a war.
在这场战役的早期阶段,军队处于良好纪律状态,几乎像巡游那样有序,参与着和平活动,在装束上带有一丝军事气概,在性情中带有一丝愉快和冒险的精神,这总是伴随着战争的开始。

The French colonel had much ado to suppress his yawns, but was courteous in his manner, and evidently understood all the importance of Balashov’s position. —
法国上校使劲压住自己的打哈欠,但举止彬彬有礼,显然明白巴拉绍夫的地位的重要性。 —

He led him past the line of outposts, and informed him that his desire to be presented to the Emperor would in all probability immediately be satisfied, as the Emperor’s quarters were, he believed, not far off.
他带领巴拉绍夫走过前哨线,并告知他,他想见到皇帝的愿望很可能会立即得到满足,因为皇帝的营地据他所知并不远。

They rode through the village of Rykonty, past French picket ropes, sentinels, and soldiers, who saluted their colonel and stared with curiosity at the Russian uniform. —
他们骑马穿过村庄里的法军挽绳、哨兵和士兵,而这些士兵则礼貌地向他们的上校敬礼,并好奇地盯着俄军的制服。 —

They came out on the other side of the village, and the colonel told Balashov that they were only two kilometres from the commander of the division, who would receive him and conduct him to his destination.
他们走出村庄的另一侧,上校告诉巴拉绍夫,离该师帅部只有两公里之遥,会有人接待他并护送他到目的地。

The sun had by now fully risen and was shining cheerfully on the bright green fields.
太阳此时已经完全升起,阳光明媚地照在翠绿的田野上。

They had just passed an inn and were riding uphill when a party of horsemen came riding downhill towards them. —
他们刚经过一家客栈,正往山上骑马,这时一队骑兵从山下骑马冲向他们。 —

The foremost figure was a tall man, in a hat with plumes, mounted on a raven horse, with trappings glittering in the sun. —
这个主要人物是一个高大的男子,戴着带羽毛的帽子,骑在一匹乌鸦般的马上,骑具在阳光下闪闪发光。 —

He had a scarlet cloak, and curly black hair, that floated on his shoulders, and he rode in the French fashion, with his long legs thrust out in front. —
他披着一件深红色的披风,有着盘发悬垂在肩上,他按照法国的风格骑马,长腿伸在前面。 —

This personage galloped towards Balashov, with his jewels and gold lace and feathers all fluttering and glittering in the bright June sun.
这个人物马上朝着巴拉绍夫奔驰而来,他身上的珠宝、金花边和羽毛在明亮的六月阳光下翩翩飞舞、闪闪发光。

Balashov was some ten yards from this majestically theatrical figure in bracelets, feathers, necklaces, and gold, when Julner, the French colonel, whispered to him reverentially, “The King of Naples! —
当这位戴着手镯、羽毛、项链和金饰物的具有戏剧性的人物离巴拉绍夫约十码时,法国团长朱尔纳恭敬地低声对他说道:“那是那不勒斯的国王!” —

” It was in fact Murat, who was now styled the “King of Naples. —
事实上,他就是穆拉特,如今被称为“那不勒斯的国王”。 —

” Though it was utterly incomprehensible that he should be the King of Naples, he was addressed by that title, and was himself persuaded of his royal position, and consequently behaved with an air of greater solemnity and dignity than heretofore. —
虽然他作为那不勒斯国王是完全不可理解的,但他被称为国王,并且本人也深信自己的王位地位,所以他的举止比以往更加庄重和尊贵。 —

So firmly did he believe that he really was the King of Naples, that when, just before leaving Naples, he was greeted by some Italians with shouts of “Long live the King! —
他坚信自己真的是那不勒斯的国王,以至于在离开那不勒斯前,有些意大利人朝他欢呼“国王万岁!”,他得意洋洋地对妻子说:“可怜的家伙们,他们不知道明天我要离开他们了。” —

” when walking in the streets with his wife, he turned to her with a pensive smile and said, “Poor fellows, they don’t know I am quitting them to-morrow.”
当他与妻子在街上走时,他带着思索的微笑转向她说:“可怜的家伙们,他们不知道我明天要离开他们。”

But though he believed so implicitly that he was King of Naples, and sympathised with his subjects’ grief at losing him, after he had been commanded to return to the service, and especially after his interview with Napoleon at Danzig, when his most august brother-in-law had said, “I have made you king that you may rule in my way, and not in your own,” he had cheerfully resumed his familiar duties; —
但尽管他坚信自己是那不勒斯的国王,并对失去他感到同情,但在被命令返回服役后,尤其是在丹齐格与拿破仑的会谈之后,他的至高无上的姐夫说:“我让你做国王是让你按我的方式统治,而不是按照你自己的方式。” 他愉快地恢复了他熟悉的职责; —

and, like a well-fed, but not over-fed stallion feeling himself in harness, prancing in the shafts, and decked out in all possible motley magnificence, he went galloping along the roads of Poland, with no notion where or why he was going.
而且,就像一匹饱食但不过食的骏马觉得自己被套上了马具,踢踏着脚镫,并穿着各种花哨的华丽,他在波兰的道路上奔驰,完全不知道他要去哪里或为什么要去。

On seeing the Russian general he made a royal, majestic motion of his head with his floating curls, and looked inquiringly at the French colonel. —
见到俄罗斯将军时,他高贵地,威严地摇了摇头,看着法国上校询问。 —

The colonel deferentially informed his majesty of the mission of Balashov, whose name he could not pronounce. —
上校尊敬地告知陛下巴拉绍夫的使命,他无法发音出那个名字。 —

“De Bal-macheve!” said the King, resolutely attacking and vanquishing the colonel’s difficulty. —
“德巴尔马斯切夫!” 国王勇敢地接触并克服了上校的困难。 —

“Charmed to make your acquaintance, general,” he added, with a gesture of royal condescension. —
“很高兴认识你,将军”,他加了一些王者的谦逊手势。 —

As soon as the King spoke loudly and rapidly, all his royal dignity instantly deserted him, and, without himself being aware of it, he passed into the tone of good-humoured familiarity natural to him. —
一旦国王大声而迅速地开口,他所有的王者尊严立即离开了他身边,而且毫无意识地,他进入了对他而言自然的好感熟悉的语气。 —

He laid his hand on the forelock of Balashov’s horse. —
他把手放在巴拉绍夫马的鬃毛上。 —

“Well, general, everything looks like war,” he said, as it were regretting a circumstance on which he could not offer an opinion. —
“好了,将军,一切看起来都像是战争”,他似乎遗憾于一个他无法发表意见的情况。 —

“Your majesty,” answered Balashov, “the Emperor, my master, does not desire war, and as your majesty sees. —
“陛下”,巴拉绍夫回答道,“皇帝,我的主人,不希望战争,并且如您陛下所见。” —

” Balashov declined “your majesty” in all its cases, using the title with an affectation inevitable in addressing a personage for whom such a title was a novelty.
巴拉绍夫以一种必然的拘谨态度拒绝使用“陛下”一词,他在称呼一个从未听过这个称号的人物时,使用这个标题显得有些做作。

Murat’s face beamed with foolish satisfaction as he listened to “Monsieur de Balacheff. —
穆拉特听着“巴拉谢夫先生”时,满脸带着愚蠢的满足表情。 —

” But royalty has its obligations. He felt it incumbent on him to converse with Alexander’s envoy on affairs of state as a king and an ally. —
但王权也有其义务。作为国王和盟友,他认为与亚历山大的使者在国事上进行对话是他的责任。 —

He dismounted, and taking Balashov’s arm, and moving a little away from the suite, who remained respectfully waiting, he began walking up and down with him, trying to speak with grave significance. —
他下马,搀扶着巴拉谢夫的胳膊,离开了恭敬等候的随从队伍,与他一起在人群中来回走动,试图以庄重而有意义的的口吻与他交谈。 —

He mentioned that the Emperor Napoleon had been offended at the demand that his troops should evacuate Prussia, especially because that demand had been made public, and was so derogatory to the dignity of France. —
他提到拿破仑皇帝对要求他的军队撤离普鲁士感到愤怒,尤其因为这一要求已经公开,并对法国的尊严造成了贬低。 —

Balashov said that there was nothing derogatory in that demand, seeing that…Murat interrupted him.
巴拉谢夫表示这一要求并不贬低,因为…穆拉特打断了他。

“So you consider that the Emperor Alexander is not responsible for the commencement of hostilities? —
“那么你认为亚历山大皇帝不应该为敌对行动的开始负责吗?” —

” he said suddenly, with a foolish and good-humoured smile.
他突然间带着愚蠢而友好的微笑说道。

Balashov began to explain why he did consider that Napoleon was responsible for the war.
巴拉肖夫开始解释为什么他认为拿破仑应该为战争负责。

“Ah, my dear general,” Murat interrupted him again, “with all my heart I wish that the Emperors would settle the matter between themselves; —
“啊,我的亲爱将军,”穆拉特再次打断他,“我真心希望各位皇帝之间能解决这个问题; —

and that the war, which has been begun by no desire of mine, may be concluded as quickly as possible,” he said in the tone in which servants speak who are anxious to remain on friendly terms though their masters have quarrelled. —
并且希望这场战争尽快结束,虽然这场战争并不是我的意愿所发起的,”他说着的语气像仆人们在主人们吵架时希望能保持友好关系。 —

And he changed the subject; inquiring after the health of the Grand Duke, and recalling the agreeable time he had spent with him in Naples. —
他转移了话题,询问大公爵的健康状况,并回忆起他在那不勒斯与他一起度过的美好时光。 —

Then suddenly, as though recollecting his royal dignity, Murat drew himself up majestically, threw himself into the pose in which he had stood at his coronation, and waving his right arm, said: —
然后突然间,仿佛想起自己的皇家尊严,穆拉特威严地挺直身子,摆出了加冕时的姿势,挥动右臂说道: —

“I will detain you no longer, general; I wish you success in your mission. —
“将军,我不再拖延你了,祝你任务成功。” —

” And, with a flutter of his scarlet cloak and his feathers, and a flash of his precious stones, he rejoined the suite, who were respectfully awaiting him.
“他一挥洒上他那鲜红斗篷和羽毛,并闪烁着他那珍贵的宝石,就重新加入了恭敬地等候他的随从们。”

Balashov rode on further, expecting from Murat’s words that he would be very shortly brought before Napoleon himself. —
巴拉绍夫继续骑马前行,期待着根据穆拉特的话,他很快就会被带到拿破仑面前。 —

But at the next village he was detained by the sentinels of Davoust’s infantry corps, just as he had been at the outposts. —
但在下一个村庄,他被达沃斯步兵军的哨兵拦住了,就像他在前哨时一样。 —

An adjutant of the commander of that corps was sent for to conduct him to the village to see Marshal Davoust.
那个军团指挥官的副官被派来陪同他去村庄见达沃斯元帅。