DAVOUST was to the Emperor Napoleon what Araktcheev was to Alexander. —
DAVOUST对于拿破仑皇帝的重要性就像Araktcheev对亚历山大一样重要。 —

Davoust was not like Araktcheev a coward, but he was as exacting and as cruel, and as unable to express his devotion except by cruelty.
Davoust不像Araktcheev那样胆小, 但他同样残忍且严苛, 也只能通过残忍来表达他的忠诚。

In the mechanism of the state organism these men are as necessary as wolves in the organism of nature. —
在国家机构的运转中,这些人与自然界中的狼一样必不可少。 —

And they are always to be found in every government; —
无论在哪个政府中,这些人总能被发现。 —

they always make their appearance and hold their own, incongruous as their presence and their close relations with the head of the state may appear. —
他们总会出现并保持自身地位,尽管他们与国家元首的关系看起来不协调。 —

It is only on the theory of this necessity that one can explain the fact that a man so cruel—capable of pulling out grenadiers’ moustaches with his own hand—though unable, from the weakness of his nerves, to face danger, so uncultured, so boorish as Araktcheev, was able to retain such influence with a sovereign of chivalrous tenderness and nobility of character like Alexander.
只有通过这种必要性的理论才能解释这样一个事实:一个如此残忍的人—能亲自用手拉扯跑兵胡须的人,尽管由于神经薄弱无法面对危险、如此没有教养、粗野的人像Araktcheev一样,竟能与亚历山大这样具有骑士般温柔和高贵品性的君主保持如此大的影响力。

Balashov found Davoust sitting on a tub in a barn adjoining a peasant’s hut. —
Balashov发现Davoust坐在与农民小屋毗邻的谷仓的一个木桶上。 —

He was occupied in writing, auditing accounts. An adjutant was standing beside him. —
他忙于写作,审计账户。他身边站着一个副官。 —

Better quarters could have been found, but Marshal Davoust was one of these people who purposely put themselves into the most dismal conditions of life in order to have a right to be dismal. —
本可以找到更好的住处,但达武斯元帅是那种故意将自己置身于最凄凉境况中以便有权利感到沮丧的人之一。 —

For the same reason they always persist in being busy and in a hurry.
出于同样的原因,他们总是坚持忙碌和匆忙。

“How could one be thinking of the bright side of life when, as you see, I am sitting on a tub in a dirty barn, hard at work? —
“当你看到像我这样坐在脏谷仓里努力工作的时候,怎么能想到生活的光明面呢?”这就是他的脸所表达的。 —

” was what his face expressed.
那种人们见到别人快乐享受生活时,渴望并喜悦于把自己阴郁、固执的活动展示给他们的感觉。

The great desire and delight of such people on meeting others enjoying life is to throw their own gloomy, dogged activity into their faces. —
当巴拉舒夫被带进来时,达武斯得到了这种满足感。 —

Davoust gave himself that satisfaction when Balashov was brought in. —
达武斯在巴拉舒夫被带进来时得到了这种满足感。 —

He appeared even more deeply engrossed in his work when the Russian general entered, and glancing through his spectacles at the face of Balashov, who looked cheerful from the brightness of the morning and his talk with Murat, he did not get up, did not stir even, but scowled more than before, and grinned malignantly.
当俄国将军进入时,他看起来更加专注于工作,透过眼镜看着巴拉绍夫明亮的脸庞,他因为早晨的阳光和与穆拉特的交谈而愉快,甚至没有站起来,没有动弹,但是比以前更加阴郁,更加恶心地露齿而笑。

Observing the disagreeable impression made on Balashov by this reception, Davoust raised his head, and asked him frigidly what he wanted.
观察到巴拉绍夫对这一接待产生的不快印象,达沃斯特抬起头,冷冷地问他想要什么。

Assuming that such a reception could only be due to Davoust’s being unaware that he was a general on the staff of Alexander, and his representative indeed before Napoleon, Balashov hastened to inform him of his rank and his mission. —
巴拉绍夫认为,对待他的冷淡只能是因为达沃斯特不知道他是亚历山大的参谋军将军,实际上他代表了拿破仑,所以巴拉绍夫急忙告诉他自己的军衔和使命。 —

But, contrary to his expectations, Davoust became even surlier and ruder on hearing Balashov’s words.
但是,与他的预期相反,达沃斯特听了巴拉绍夫的话后变得更加脾气暴躁和粗鲁。

“Where is your despatch?” he said. “Give it to me. I will send it to the Emperor.”
“你的信件在哪?”他说,“给我。我会将它送给皇帝。”

Balashov said that he was under orders to hand the document to the Emperor in person.
巴拉绍夫说他按照命令亲自将文件交给皇帝。

“The commands of your Emperor are obeyed in your army; —
“你们军队须服从你们皇帝的命令; —

but here,” said Davoust, “you must do what you are told.”
但在这里,”达武斯特说道,“你必须听从我的命令。”

And, as though to make the Russian general still more sensible of his dependence on brute force, Davoust sent the adjutant for the officer on duty.
并且,为了让这位俄国将军更加明白他对蛮力的依赖,达武斯特派遣副官去找值班军官。

Balashov took out the packet that contained the Tsar’s letter, and laid it on the table (a table consisting of a door laid across two tubs with the hinges still hanging on it). —
巴拉绍夫取出装着沙皇信函的包裹,放在桌子上(桌子由一扇门横放在两个木盆上组成,门上还挂着铰链)。 —

Davoust took the packet and read the address on it.
达武斯特接过包裹并看了一下上面的地址。

“You are perfectly at liberty to show me respect or not, as you please,” said Balashov. —
“您完全可以随意对我示意尊重或不尊重,”巴拉绍夫说道。 —

“But, permit me to observe that I have the honour to serve as a general on the staff of his majesty…”
“但是,请允许我观察一下,我有幸作为一名元帅的参谋军官来服务……”

Davoust glanced at him without a word, and plainly derived satisfaction from signs of emotion and confusion on Balashov’s face.
达武斯特默默地瞥了他一眼,明显地对巴拉绍夫脸上的情绪和困惑感到满意。

“You will be shown what is fitting,” he said, and putting the envelope in his pocket he walked out of the barn.
“你会得到应有的待遇的,”他说着,把信封放进口袋里,走出了谷仓。

A minute later an adjutant of the marshal’s, Monsieur de Castre, came in and conducted Balashov to the quarters that had been assigned him.
过了一分钟,元帅的副官卡斯特勒先生进来,引导巴拉绍夫进入了分配给他的住处。

He dined that day in the barn with the marshal, sitting down to the door laid across the tubs.
那天他在谷仓里与元帅一起用餐,在放在桶上的门前落座。

Next day Davoust went out early in the morning, but before starting he sent for Balashov, and told him peremptorily that he begged him to remain there, to move on with the baggage-waggons should the command be given to do so, and to have no conversation with any one but Monsieur de Castre.
第二天清早,戴武斯特就出发了,但在动身之前他召见了巴拉绍夫,并坚决告诉他恳请他留在那里,如果有命令下达就跟着行军车队前进,并且只与卡斯特勒先生交谈,不要与其他人谈话。

After four days spent in solitude and boredom, with a continual sense of dependence and insignificance, particularly galling after the position of power which he had hitherto occupied, after several marches with the marshal’s baggage and the French troops, who were in possession of the whole district, Balashov was brought back to Vilna, now occupied by the French, and re-entered the town by the very gate by which he had left it four days earlier.
经过四天的孤独和无聊,持续感受到依赖和渺小,尤其是在此之前曾经拥有权力的地位,经历了几次与元帅的行军队和法军一起行进,他被带回了如今被法军占领的维尔纳,并通过他四天前离开的那道门重新进入了城市。

Next day the Emperor’s gentleman-in-waiting, Count de Turenne, came to Balashov with a message that it was the Emperor Napoleon’s pleasure to grant him an audience.
第二天,皇帝的侍从,图伦伯爵带着一份消息来见巴拉绍夫,说拿破仑皇帝愿意接见他。

Four days before sentinels of the Preobrazhensky regiment had been on guard before the very house to which Balashov was conducted. —
在巴拉绍夫被带去的那所房子前,四天前,卫队的哨兵就曾驻守过。 —

Now two French grenadiers were on duty before it, wearing fur caps and blue uniforms open over the breast, while an escort of hussars and Uhlans, and a brilliant suite of adjutants, pages, and generals were waiting for Napoleon to come out, forming a group round his saddle-horse at the steps and his Mameluke, Rustan. —
如今,两名法国禁军士兵戴着毛皮帽、胸前敞开的蓝色制服站在那里。伴随着一队胡萨尔骑兵和乌兰骑兵,一群光彩夺目的副官、侍从、将军们正在等待拿破仑出来,他们站在台阶旁边的鞍马周围,还有他的马穆鲁克人鲁斯坦。 —

Napoleon received Balashov in the very house in Vilna from which Alexander had despatched him.
拿破仑在维尔纳的那所房子里接见了巴拉绍夫,这正是亚历山大曾经派他去的地方。