THOUGH BALASHOV was accustomed to the pomp of courts, he was impressed by the splendour and luxury of Napoleon’s court.
虽然巴拉绍夫习惯于宫廷的盛况,但他对拿破仑的宫廷的辉煌和奢华印象深刻。

Count de Turenne led him into the great reception-room, where a number of generals, gentlemen-in-waiting, and Polish magnates were waiting to see the Emperor. —
图伦亲王带领他进入了大礼堂,那里等着一些将军、侍从和波兰贵族去见拿破仑皇帝。 —

Many of them Balashov had seen at the court of the Russian Emperor. —
巴拉绍夫在俄罗斯皇帝的宫廷上见过其中许多人。 —

Duroc told him that the Emperor Napoleon would receive the Russian general before going out for his ride.
杜洛克告诉他,拿破仑皇帝在骑马出行之前会接见这位俄罗斯将军。

After a delay of several moments, a gentleman-in-waiting came into the great reception-room, and bowing courteously to Balashov, invited him to follow him.
经过几分钟的等待之后,一位侍从客气地走进大礼堂,并向巴拉绍夫鞠躬,邀请他跟随他进去。

Balashov went into the little reception-room, from which one door led to the study, the room where he had received the Russian Emperor’s last charges before setting off. —
巴拉绍夫走进了小客厅,从那里一道门通向书房,那是他准备出发前接受俄罗斯皇帝最后嘱咐的地方。 —

Balashov stood for a couple of minutes waiting. Hurried steps were audible through the door. —
巴拉绍夫站了几分钟等待。门外传来匆匆的脚步声。 —

Both halves of the door were swiftly thrown open, and in the complete stillness that followed other firm and resolute steps could be heard from the study: —
门的两半被迅速打开,随之而来的是一片寂静,可以听到书房里传来坚定而果断的脚步声。 —

it was Napoleon. He had only just finished dressing for his ride. —
那是拿破仑。他刚刚穿好准备出去骑马。 —

He was wearing a blue uniform, open over a white waistcoat, that came low down over his round belly, riding-boots, and white doeskin breeches, fitting tightly over his fat, short legs. —
他穿着一套蓝色的制服,敞开着,露出一件下摆低垂在他圆滚滚的肚子上的白色背心,骑靴,和贴合他胖短的双腿的白色绒布马裤。 —

His short hair had evidently just been brushed, but one lock hung down in the middle of his broad forehead. —
他的短发显然刚刚梳过,但是一缕正悬挂在他宽阔的额头中央。 —

His plump, white neck stood out in sharp contrast to the black collar of his uniform; —
他丰满而白皙的脖子与制服的黑色领子形成鲜明的对比; —

he smelt of eau-de-cologne. His still young-looking, full face, with its prominent chin, wore an expression of imperial graciousness and majestically condescending welcome.
他身上散发着香水的气味。他看上去仍然年轻,圆满的面庞,突出的下巴,展现出一种帝王般的亲切和威严。

He walked out with a quivering strut, his head thrown a little back. —
他昂首阔步走出来。 —

His whole stout, short figure, with his broad, fat shoulders and his prominent stomach and chest, had that imposing air of dignity common in men of forty who live in comfort. —
他整个魁梧又矮胖的形象,宽阔的肩膀、突出的肚子和胸膛,都具有四十岁以上、生活富足男人所常见的庄重气质。 —

It was evident, too, that he happened that day to be in a particularly good humour.
显然,他那天心情特别好。

He nodded in acknowledgment of Balashov’s low and respectful bow, and going up to him, began to talk at once like a man who values every minute of his time, and will not deign to preface what he is going to say, as he is sure of always speaking well and saying the right thing.
他微微点头回应巴拉绍夫低沉而恭敬的鞠躬,走到他面前,立刻开始交谈,像一个珍惜每一分钟时间、从不废话的人,因为他相信自己总是能说得好,说得对。

“Good-day, general!” said he. “I have received the Emperor Alexander’s letter that you brought, and I am very glad to see you. —
“将军,你好!”他说,“我已经收到了亚历山大皇帝的信,很高兴见到你。 —

” He glanced at Balashov’s face with his large eyes, and immediately looked past him.
”他用他那双大眼睛扫了一眼巴拉绍夫的脸,然后立刻转过头去。

It was obvious that he took no interest in Balashov’s personality. —
显然,他对巴拉绍夫的个性不感兴趣。 —

It was plain that only what was passing in his soul had for him any interest. —
显而易见,只有他内心中正在发生的事才引起他的兴趣。 —

All that was outside him had no significance for him, because everything in the world depended, as he fancied, on his will.
对他而言,他外面的一切都毫无意义,因为他认为世界上的一切都取决于他的意愿。

“I do not, and did not, desire war,” he said, “but you have forced me to it. —
“我并不希望战争,”他说,“但你们逼得我不得不开始战争。” —

Even now” (he threw emphasis on the word) “I am ready to receive any explanations you can give me. —
“即使现在”(他强调了这个词),“我也愿意听你解释。” —

” And he began briefly and clearly explaining the grounds of his displeasure with the Russian government.
他开始简明扼要地解释他对俄罗斯政府不满的理由。

Judging from the studiously composed and amicable tone of the French Emperor, Balashov was thoroughly persuaded that he was desirous of peace, and intended to enter into negotiations.
从法国皇帝恳切和和善的语气来看,巴拉绍夫深信他渴望和平,并打算进行谈判。

“Sire! The Emperor, my sovereign,” Balashov began, meaning to utter the speech he had prepared long before as soon as Napoleon had finished speaking, and looked inquiringly at him. —
“陛下!我的君主,皇帝,”巴拉绍夫开始说,打算在拿破仑说完之后就照着他事先准备好的讲话,然后好奇地看着他。 —

But the look the Emperor turned upon him disconcerted him. “You are embarrassed; —
但是皇帝扭过头看着他,让他感到困扰。“你很尴尬; —

recover yourself,” Napoleon seemed to say, as with a hardly perceptible smile he scanned Balashov’s sword and uniform. —
“振作起来吧”,拿破仑似乎在微笑时审视着巴拉绍夫的剑和制服。 —

Balashov regained his composure, and began to speak. —
巴拉绍夫恢复了镇定,并开始说话。 —

He said that the Emperor Alexander did not regard Kurakin’s asking for his passport a sufficient cause for war; —
他说亚历山大皇帝并不认为库拉金要求他的护照足以成为开战的理由; —

that Kurakin had acted on his own initiative without the Tsar’s consent; —
库拉金是未经沙皇同意自行行动; —

that the Tsar did not desire war, and that he had no relations with England.
沙皇并不希望发生战争,并且与英国没有任何关系。

“Not as yet,” Napoleon put in, and as though afraid to abandon himself to his feelings, he frowned and nodded slightly as a sign to Balashov that he might continue.
“不是现在”,拿破仑插话道,仿佛害怕放纵自己的感情,他皱起眉头,并微微点头示意巴拉绍夫可以继续。

After saying all he had been instructed to say, Balashov wound up by saying that the Emperor Alexander was desirous of peace, but that he would not enter into negotiations except upon condition that… At that point Balashov hesitated; —
在说完了自己所受指示的一切之后,巴拉绍夫以提到亚历山大皇帝渴望和平的话结束,但他也表示除非在某些条件下进入谈判,否则不会谈判……在那一点上,巴拉绍夫停顿了一下。 —

he recollected words the Emperor Alexander had not written in his letter, but had insisted on inserting in the rescript to Saltykov, and had commanded Balashov to repeat to Napoleon. —
他回想起亚历山大皇帝在信中没有写过的那些话,但坚持要在给萨尔捷科夫的敕令中插入,并命令巴拉绍夫向拿破仑重述。 —

Balashov remembered those words: “As long as a single enemy under arms remains on Russian soil,” but some complicated feeling checked his utterance of them. —
巴拉绍夫记得那些话:“只要还有一个敌人带兵留在俄土上”,但一种复杂的情感阻止他说出来。 —

He could not utter those words, though he tried to do so. He stammered, and said: —
尽管他努力试图这么说,但他无法说出那些话。他结结巴巴地说道: —

“On condition the French troops retreat beyond the Niemen.”
“只要法军撤退到涅曼河以外。”

Napoleon observed Balashov’s embarrassment in the utterance of those last words: —
拿破仑观察到巴拉绍夫说最后那些话时的尴尬: —

his face quivered, and the calf of his left leg began twitching rhythmically. —
他的脸颤动起来,左腿小腿肚开始节奏地抽搐。 —

Not moving from where he stood, he began speaking in a louder and more hurried voice than before. —
他没有离开原地,开始用比之前更响亮、更匆忙的声音说话。 —

During the speech that followed Balashov could not help staring at the twitching of Napoleon’s left leg, which grew more marked as his voice grew louder.
在接下来的讲话过程中,巴拉绍夫不禁目不转睛地盯着拿破仑左腿的抽搐,随着声音的加大而变得更加明显。

“I am no less desirous of peace than the Emperor Alexander,” he began. —
“我对和平的渴望丝毫不亚于亚历山大皇帝”,他开始说道。 —

“Haven’t I been doing everything for the last eighteen months to obtain it? —
“在过去的十八个月里,我难道不是一直在做一切来获得它吗?” —

For eighteen months I have been waiting for an explanation, but before opening negotiations, what is it that’s required of me? —
“我等了十八个月来听一个解释,但在开始谈判之前,我需要做什么?” —

” he said, frowning and making a vigorous gesticulation with his fat, little white hand.
他皱着眉头,用他那肥胖的、小巧的白手做了一个有力的手势。

“The withdrawal of the forces beyond the Niemen, sire,” said Balashov.
“撤离涅门河以外的军队,陛下。”巴拉绍夫说道。

“Beyond the Niemen?” repeated Napoleon. —
“涅门河以外?”拿破仑重复道。 —

“So now you want me to retreat beyond the Niemen—only beyond the Niemen?” repeated Napoleon, looking straight at Balashov.
“现在你要我只是撤退到涅门河以外吗?只是涅门河以外?”拿破仑直视着巴拉绍夫问道。

Balashov bowed his head respectfully.
巴拉绍夫恭敬地低下了头。

Four months before he had been asked to withdraw from Pomerania; —
四个月之前,他被要求从波美拉尼亚撤退; —

now withdrawal beyond the Niemen was all that was required. —
现在只需要撤退到涅门河以外。 —

Napoleon turned quickly away, and began walking up and down the room.
拿破仑迅速转身,开始在房间里走来走去。

“You say that I am required to withdraw beyond the Niemen before opening negotiations; —
“你说我需要在开始谈判之前撤退到涅门河以外。” —

but two months ago I was required in the same way to withdraw beyond the Oder and the Vistula, and in spite of that you agree to enter into negotiations.”
然而,两个月前,我同样被要求撤退超出奥得河和维斯瓦河,尽管如此,你还是同意进行谈判。

He strode in silence from one corner of the room to the other and stopped again, facing Balashov. —
他默默地从房间的一个角落走到另一个角落,然后再次停下来,面对巴拉绍夫。 —

Balashov noticed that his left leg was twitching more rapidly than ever, and his face looked as though petrified in its stern expression. —
巴拉绍夫注意到他的左腿比以往更快地抽搐,并且他的脸看起来像是被坚定的表情凝固了一样。 —

Napoleon was aware of this twitching. “The vibration of my left calf is a great sign with me,” he said in later days.
拿破仑意识到了这个抽搐。“我的左小腿的颤动对我来说是一个重要的征兆,”他在以后的日子里说道。

“Such demands as to retire beyond the Oder and the Vistula may be made to a prince of Baden, but not to me,” Napoleon almost screamed, quite to his own surprise. —
“像退到奥得河和维斯瓦河之外这样的要求可以向巴登亲王提出,但不是向我提出,”拿破仑几乎尖叫着,自己也感到吃惊。 —

“If you were to give me Petersburg and Moscow I wouldn’t accept such conditions. You say: —
“即使你把彼得堡和莫斯科都给我,我也不会接受这样的条件。你说: —

I began the war. But who was the first to join his army? —
是我开始了这场战争。但是,是谁首先加入了他的军队呢? —

The Emperor Alexander, and not I. And you offer me negotiations when I have spent millions, when you are in alliance with England, and when your position is weak—you offer me negotiations! —
而不是我,是亚历山大皇帝。当你与英格兰结盟、处境薄弱时,你却向我提议谈判! —

What is the object of your alliance with England? What has it given you?” he asked hurriedly. —
你与英格兰结盟的目的是什么?它给予了你什么?他急切地问道。 —

The motive of his words was obviously now not to enlarge on the benefits of peace and to consider its possibility, but simply to prove his own rectitude, and his own power, and point out the duplicity and the errors of Alexander.
他的话明显的目的并不是为了扩大和平的好处并考虑其可能性,而只是为了证明自己的正直和权力,并指出亚历山大的虚伪和错误。

He had plainly intended in entering on this conversation to point out the advantages of his own position, and to signify that in spite of them he would entertain the proposal of negotiations. —
显然,他在开始这次谈话时打算指出自己地位的优势,并表示尽管如此,他会考虑谈判的提议。 —

But he had begun talking, and the more he talked the less able was he to control the tenor of his words.
但他已经开始说话了,他说得越多,他越无法控制他话语的意思。

The whole gist of his words now was obviously to glorify himself and to insult Alexander, precisely what he had least intended doing at the beginning of the interview.
他话中的整个要点显然是为了抬高自己并侮辱亚历山大,这正是他在面试开始之初最不打算做的事情。

“I am told you have concluded a peace with the Turks?”
“我听说你们已经与土耳其人达成了和平协议?”

Balashov bent his head affirmatively. “Peace has been concluded…” he began. —
巴拉绍夫肯定地点了点头。“和平已经达成了…”他开始说。 —

But Napoleon did not allow him to speak. —
但拿破仑不给他说话的机会。 —

He clearly did not wish any one to speak but himself, and he went on with the unrestrained volubility and irritability to which people spoilt by success are so prone. —
他显然不希望有人跟他抢话头,而他继续以自己成功后常见的高谈阔论和易怒的态度说下去。 —

“Yes, I know you have made peace with the Turks without gaining Moldavia and Wallachia. —
“是的,我知道你们与土耳其人达成了和平,但并没有获得摩尔达维亚和瓦拉几亚。 —

I would have given your Emperor those provinces just as I gave him Finland. —
我本来可以像给他芬兰一样给予你们的皇帝那些省份。 —

Yes,” he went on, “I promised, and would have given the Emperor Alexander Moldavia and Wallachia, but now he will not possess those fair provinces. —
是的,”他接着说,“我承诺过,并愿意将摩尔达维亚和瓦拉几亚给予亚历山大皇帝,但是现在他将不再拥有那些美丽的省份。 —

He might have united them to his empire, however, and he would have enlarged the frontiers of Russia from the Gulf of Bothnia to the mouth of the Danube. —
不过,他本可以将它们并入自己的帝国,并将俄罗斯的边界从波斯尼亚湾扩展到多瑙河口。 —

Catherine the Great could have done no more,” Napoleon declared, growing hotter and hotter as he walked up and down the room, and repeated to Balashov almost the words he had used to Alexander himself at Tilsit. —
凯瑟琳大帝无法再做得更多,拿破仑愈加激动地说着,他在房间里来回踱步,并重复着他在蒂尔慈特会上对亚历山大自己所说的话。 —

“All that he would have owed to my friendship. Ah, what a fine reign! —
“这一切他都可以归功于我的友谊。啊,多么美好的统治! —

what a fine reign might have been that of the Emperor Alexander. —
如果亚历山大皇帝能够统治下去,那将是多么伟大的统治啊。 —

Oh, what a grand reign,” he repeated several times. —
哦,多么宏伟的统治,”他反复说着。 —

He stopped, took a gold snuffbox out of his pocket, and greedily put it to his nose.
他停下来,从口袋里掏出一只金烟盒,贪婪地放在鼻子上。

He turned a commiserating glance on Balashov, and as soon as he would have made some observation, he hurriedly interrupted him again.
他同情地看着巴拉绍夫,并且只要巴拉绍夫开始发表观点,他就急切地再次打断了他。

“What could he desire and look for that he would not have gained from my friendship? —
“他还期待着什么?从我的友谊中他可以得到一切。 —

…” said Napoleon, shrugging his shoulders with an air of perplexity. —
…” 拿破仑耸耸肩,一脸困惑。 —

“No, he has thought better to surround himself with my enemies. And with whom?” he went on. —
“不,他更倾向于把自己包围在我的敌人中。和谁?” 他继续说道。 —

“He has gathered round him the Steins, the Armfeldts, the Bennigsens, the Wintzengerodes. —
“他把斯坦恩、阿姆费尔德、本尼根森和文岑格罗德这些人聚集在他身边。 —

Stein is a traitor, driven out of his own country; Armfeldt an intriguing debauchee; —
斯坦是一个叛徒,被自己的国家赶出去;阿姆费尔特是一个诡计多端的放荡者; —

Wintzengerode a renegade French subject; —
温岑格罗德是一个背叛法国的人; —

Bennigsen is, indeed, rather more of a soldier than the rest, but still he’s incompetent; —
本尼森确实比其他人更像个军人,但他还是无能; —

he could do nothing in 1807, and I should have thought he must recall painful memories to the Emperor Alexander. —
他在1807年无所作为,我想他对亚历山大皇帝来说一定带来了痛苦的回忆。 —

… Even supposing he might make use of them if they were competent,” Napoleon went on, his words hardly able to keep pace with the rush of ideas that proved to him his right or his might (which to his mind meant the same), “but they are not even that! —
即使他们能力强大,拿他们有什么用呢?”拿破仑继续说道,他的话几乎跟不上他脑海中的思绪(对他来说意味着同样的东西),“可是他们甚至连那个都做不到! —

They are no use for war or for peace! Barclay, I’m told, is more capable than all of them, but I shouldn’t say so, judging from his first man? —
他们对战争或和平都没有用!据我所听,巴克莱比他们全部人都更有能力,但我不会这么说,从他的第一个作品来看? —

uvres. And what are they doing, what are all these courtiers doing? —
而这些朝臣在做什么?所有这些朝臣都在做什么? —

Pfuhl is making propositions, Armfeldt is quarrelling, Bennigsen is considering, while Barclay, who has been sent for to act, can come to no decision, and is wasting time and doing nothing. —
普富尔提出建议,阿姆费尔特在争吵,本尼根在考虑,而巴克莱,被派来行动,却无法做出决定,浪费时间,什么也没有做。 —

Bagration is the only one that is a real general. —
巴格拉申是唯一一个真正的将军。 —

He is stupid, but he has experience, judgment, and determination. —
他愚蠢,但他有经验、判断力和决心。 —

… And what part does your young Emperor play in this unseemly crowd? —
那么,你年轻的皇帝在这个不相称的人群中扮演什么角色? —

They compromise him and throw upon him the responsibility of all that happens. —
他们妥协他,并把所有事情的责任扔给他。 —

A sovereign ought not to be with the army except when he is a general,” he said, obviously uttering these words as a direct challenge to the Tsar. Napoleon knew how greatly Alexander desired to be a great general. —
国王除非他是一名将军,否则不应该与军队在一起。”他显然是在直接挑战沙皇说这些话。拿破仑知道亚历山大非常希望成为一位伟大的将军。 —

“It’s a week now since the campaign commenced, and you haven’t even succeeded in defending Vilna. You have been divided in two and driven out of the Polish provinces. —
战役开始已经一个星期了,而你甚至没有成功地保卫维尔纳。你们被分成两部分,被赶出了波兰省。 —

Your army is discontented…”
你的军队不满意…

“On the contrary, your majesty,” said Balashov, who scarcely had time to recollect what had been said to him, and had difficulty in following these verbal fireworks, “the troops are burning with eagerness…”
“相反,陛下”,巴拉绍夫说道,他几乎没时间回想起别人对他说过什么,并且很难跟上这些词语的连珠炮,“部队都非常渴望出征…”

“I know all that,” Napoleon cut him short; —
“我知道这一切”,拿破仑打断了他的话; —

“I know all that, and I know the number of your battalions as exactly as I know my own. —
“我知道这一切,我也知道你的军营数量,就像知道我自己的一样准确。 —

You have not two hundred thousand troops, while I have three times as many. —
你并没有二十万部队,而我有三倍于此。 —

I give you my word of honour,” said Napoleon, forgetting that his word of honour could carry no weight—“my word of honour that I have five hundred and thirty thousand men this side of the Vistula. —
我以我的名誉发誓”,拿破仑说道,忘记了他的名誉对他来说毫无分量,“我发誓,距离维斯图拉河这边,我有五十三万军队。 —

The Turks will be no help to you; they are good for nothing, and have proved it by making peace with you. —
土耳其对你们没有帮助;他们一无是处,已经证明了这一点,因为他们与你们达成了和平。 —

As for the Swedes, it’s their destiny to be governed by mad kings. Their king was mad. —
至于瑞典人,他们命中注定要被疯狂的国王统治。他们的国王疯了。 —

They changed him for another, Bernadotte, who promptly went mad; —
他们把他换成了另一个国王,伯纳多特,他很快也发疯了; —

for no one not a madman could, being a Swede, ally himself with Russia.”
因为除非是疯子,否则没有人会像他这样,作为一个瑞典人,与俄罗斯结盟。”

Napoleon laughed malignantly, and again put his snuff-box to his nose.
拿破仑恶毒地笑了笑,又把他的鼻烟盒放到鼻子上。

To each of Napoleon’s phrases Balashov had a reply ready, and tried to utter it. —
拿破仑每说一句话,巴拉绍夫都准备好回应,并试图说出来。 —

He was continually making gestures indicative of a desire to speak, but Napoleon always interrupted him. —
他不断地做出想要发言的手势,但拿破仑总是打断他。 —

To his remarks on the insanity of the Swedes, Balashov would have replied that Sweden was as good as an island with Russia to back her. —
对于巴拉绍夫关于瑞典人疯狂的评论,他本想回答说,只要有俄罗斯支持,瑞典就好像是一个岛。 —

But Napoleon shouted angrily to drown his voice. —
但拿破仑愤怒地喊道,压过了他的声音。 —

Napoleon was in that state of exasperation when a man wants to go on talking and talking simply to prove to himself that he is right. —
拿破仑处于一种激怒的状态,一个人想要继续说个不停,只是为了向自己证明自己是对的。 —

Balashov began to feel uncomfortable. As an envoy, he was anxious to keep up his dignity, and felt it essential to make some reply. —
巴拉绍夫开始感到不舒服。作为一个使者,他渴望保持自己的尊严,并且觉得有必要做出回应。 —

But as a man he felt numb, repelled by the uncontrolled, irrational fury to which Napoleon abandoned himself. —
但作为一个人,他感到麻木,被拿破仑无法控制的、无理的愤怒所排斥。 —

He knew that nothing Napoleon might say now had any significance and believed that he would himself on regaining his composure be ashamed of his words. —
他知道拿破仑现在说的任何话都没有任何意义,并相信当他恢复冷静时,他自己会为自己的话感到羞愧。 —

Balashov remained standing, looking with downcast eyes at Napoleon’s fat legs as they moved to and fro. —
巴拉绍夫站在那里,低头看着拿破仑那双肥胖的腿不停地动来动去。 —

He tried to avoid his eyes.
他试图避开他的目光。

“And what are your allies to me?” said Napoleon. —
“你的盟友对我有什么意义?”拿破仑说。 —

“I have allies too—the Poles. There are eighty thousand of them and they fight like lions. —
“我也有盟友——波兰人。他们有八万人,而且战斗如同狮子。” —

And there will be two hundred thousand.”
“并且会有二十万人。”

He was probably still more exasperated at having told this obvious falsehood and at Balashov’s standing mutely before him in that pose of resignation to his fate. —
他可能更恼火的是告诉这个明显的谎言,并且巴拉绍夫默然地站在那里,像是对自己的命运已经心服口服。 —

He turned sharply round and going right up to Balashov, gesticulating rapidly and vigorously with his white hands close to his face, he almost shouted: —
他急转身,径直走向巴拉绍夫,用他的白色手在面前迅速而有力地做出手势,几乎是大声喊道: —

“Let me tell you, if you stir Russia up against me, let me tell you, I’ll wipe her off the map of Europe,” he said, his face pale and distorted with anger, as he smote one little hand vigorously against the other. —
“让我告诉你,如果你挑起俄罗斯对我开战,让我告诉你,我会把她从欧洲地图上抹去。”他的脸因愤怒而苍白扭曲,两只小手用力地击打在一起。 —

“Yes, I’ll thrust you beyond the Dwina, beyond the Dnieper, and I’ll restore the frontier that Europe was criminal and blind to let you overstep. —
“是的,我会把你驱逐到德温娜河以外,到邓尼伯河以外,我会恢复欧洲曾经犯下的错误,让你越过我的边界。” —

Yes, that’s what’s in store for you, that’s what you will gain by alienating me,” he said, and he walked in silence several times up and down the room, his thick shoulders twitching. —
“是的,这就是你会得到的,这就是你通过与我疏远而获得的东西,”他说着,默默地在房间里来回走了几次,他宽厚的肩膀抽搐着。 —

He put the snuff-box in his waistcoat pocket, pulled it out again, held it several times to his nose, and stood still facing Balashov. —
他把鼻烟盒放进背心口袋里,又拿出来几次,把它多次放到鼻子前,静静地面对着巴拉绍夫。 —

He paused, looked sarcastically straight into Balashov’s face and said in a low voice: —
他停下来,讽刺地直视巴拉绍夫的脸,低声说道: —

“And yet what a fine reign your master might have had.”
“然而你们主人本可以有多么好的统治。”

Balashov, feeling it incumbent upon him to reply, said Russia did not look at things in such a gloomy light. —
巴拉绍夫觉得有必要回应,说俄罗斯并没有如此悲观地看待问题。 —

Napoleon was silent, still looking ironically at him and obviously not listening to him. —
拿破仑沉默着,依然嘲讽地看着他,显然没有在听他说话。 —

Balashov said that in Russia the best results were hoped for from the war. —
巴拉绍夫说,在俄罗斯,人们寄希望于战争能带来最好的结果。 —

Napoleon nodded condescendingly, as though to say, “I know it’s your duty to say that, but you don’t believe in it yourself; —
拿破仑居高临下地点点头,仿佛在说:“我知道这是你的职责,但你自己并不相信;你被我说服了。” —

you are convinced by me.” Towards the end of Balashov’s speech, Napoleon pulled out his snuff-box again, took a sniff from it and tapped twice with his foot on the ground as a signal. —
在巴拉绍夫演讲的最后,拿破仑又掏出打火机盒,闻了一下,然后用脚踩了两下地面作为信号。 —

The door opened, a gentleman-in-waiting, threading his way in respectfully, handed the Emperor his hat and gloves, another handed him a pocket-handkerchief. —
门打开了,一名侍从恭敬地穿过人群,递给皇帝他的帽子和手套,另一人递给他一块手帕。 —

Napoleon, without bestowing a glance upon them, turned to Balashov.
拿破仑没有向他们投以一瞥,转向巴拉绍夫。

“Assure the Emperor Alexander from me,” he said, taking his hat, “that I am devoted to him as before; —
“请替我向亚历山大皇帝保证,”他拿起帽子说道,“我像之前一样忠诚于他; —

I know him thoroughly, and I prize very highly his noble qualities. —
我对他非常了解,并且高度赞赏他的高贵品质。 —

I detain you no longer, general; you shall receive my letter to the Emperor. —
将军,我不再耽搁你了;你会收到我给皇帝的信。 —

” And Napoleon walked rapidly to the door. —
” 拿破仑快速地走向门口。 —

There was a general stampede from the great reception-room down the staircase.
大接待厅里大家都急忙涌向楼梯。