AFTER HIS INTERVIEW with Pierre in Moscow, Prince Andrey went away to Petersburg, telling his family that he had business there. —
在莫斯科与皮埃尔面谈后,安德烈王子告诉家人他需要去彼得堡办点事。 —

In reality his object was to meet Anatole Kuragin there. —
实际上,他的目的是在那里见到安娜托尔·库拉金。 —

He thought it necessary to meet him, but on inquiring for him when he reached Petersburg, he found he was no longer there. —
他认为有必要见见他,但当他抵达彼得堡后,询问他的下落时,却发现他已经不在那里了。 —

Pierre had let his brother-in-law know that Prince Andrey was on his track. —
皮埃尔让他的姐夫知道安德烈王子正在追踪他。 —

Anatole Kuragin had promptly obtained a commission from the minister of war, and had gone to join the army in Moldavia. —
安娜托尔·库拉金迅速从战争部长那里获得了一个委任,并前往摩尔多瓦加入军队。 —

While in Petersburg Prince Andrey met Kutuzov, his old general, who was always friendly to him, and Kutuzov proposed that he should accompany him to Moldavia, where the old general was being sent to take command of the army. —
在彼得堡时,安德烈王子见到了他的老将军库图佐夫,后者一直对他友好。库图佐夫建议他陪同他一起去摩尔多瓦,那里的军队将由这位老将军指挥。 —

Prince Andrey received an appointment on the staff of the commander, and went to Turkey.
安德烈王子被任命为指挥官的参谋,并前往土耳其。

Prince Andrey did not think it proper to write to Kuragin to challenge him to a duel. —
安德烈王子认为写信挑战库拉金进行决斗是不合适的。 —

He thought that a challenge coming from him, without any new pretext for a duel, would be compromising for the young Countess Rostov, and therefore he was seeking to encounter Kuragin in person in order to pick a quarrel with him that would serve as a pretext for a duel. —
他认为如果没有任何新的借口进行决斗的挑战来自他本人,那对年轻的罗斯托夫女伯爵来说是不利的,因此他试图亲自遇见库拉金,以便与他发生争吵,以此作为决斗的借口。 —

But in the Turkish army too Prince Andrey failed to come across Kuragin. —
但是在土耳其军队中,安德烈亲王也没有遇见库拉金。 —

The latter had returned to Russia shortly after Prince Andrey reached the Turkish army. —
后者在安德烈亲王到达土耳其军队后不久就返回了俄罗斯。 —

In a new country, amid new surroundings, Prince Andrey found life easier to bear. —
在一个新的国家,新的环境中,安德烈亲王发现生活更容易忍受。 —

After his betrothed’s betrayal of him, which he felt the more keenly, the more studiously he strove to conceal its effect on him from others, he found it hard to bear the conditions of life in which he had been happy, and felt still more irksome the freedom and independence he had once prized so highly. —
在未婚妻背叛了他之后,他感到更加痛苦,尽管他极力掩藏其对他人的影响,但他发现自己难以忍受曾经让他幸福的生活条件,并且对曾经极度珍视的自由和独立感到更加烦恼。 —

He could not now think the thoughts that had come to him for the first time on the field of Austerlitz, that he had loved to develop with Pierre, and that had enriched his solitude at Bogutcharovo, and later on in Switzerland and in Rome. Now he dreaded indeed those ideas that had then opened to him boundless vistas of light. —
现在他已经不能再思考那些最初在奥斯特利茨战场上浮现在他心中的想法了,那些他喜欢与彼得一起探讨的想法,那些在博古恰洛沃孤独时丰富了他的内心,以及在瑞士和罗马的日子里。现在,他真正害怕那些曾经为他打开了无尽光明的思想。 —

Now he was occupied only with the most practical interests lying close at hand, and in no way associated with those old ideals. —
现在他只忙于手边最实际的利益,与那些旧的理想没有任何关联。 —

He clutched at these new interests the more eagerly the more the old ideals were hidden from him. —
他越是无法寻找到那些旧的理想,就越是热切地追寻这些新的兴趣。 —

It was as though the infinite, fathomless arch of heaven that had once stood over him had been suddenly transformed into a low, limited vault weighing upon him, with everything in it clear, but nothing eternal and mysterious.
仿佛曾经横在他头顶上的无边天穹突然变成了一个压在他身上的低矮有限的拱顶,里面的一切都很明朗,但没有永恒和神秘之感。

Of the pursuits that presented themselves, military service was the simplest and the most familiar to him. —
在众多选择中,军旅生涯对他来说最简单、最熟悉。 —

He performed the duties of a general on duty on Kutuzov’s staff with zeal and perseverance, surprising Kutuzov by his eagerness for work and his conscientiousness. —
他非常热心地履行库图佐夫军事助手的职责,工作勤奋且尽职尽责,让库图佐夫惊讶不已。 —

When he missed Kuragin in Turkey, Prince Andrey did not feel it necessary to gallop back to Russia in search of him. —
当他在土耳其没有见到库拉金时,安德烈亲王并未觉得有必要马不停蹄地回到俄罗斯去找他。 —

Yet in spite of all his contempt for Kuragin, in spite of all the arguments by which he sought to persuade himself that Kuragin was not worth his stooping to quarrel with him, he knew that whatever length of time might elapse, when he did meet him, he would be unable to help challenging him as a starving man cannot help rushing upon food. —
尽管他对库拉金心生轻蔑,用各种论点努力说服自己不值得和他争吵,但他知道,无论过去多长时间,当他再次见到库拉金时,他会情不自禁地挑战他,就像饥饿的人无法抗拒食物一样。 —

And the consciousness that the insult was not yet avenged, that his wrath had not been expended, but was still stored up in his heart, poisoned the artificial composure, which Prince Andrey succeeded in obtaining in Turkey in the guise of studiously busy and somewhat ambitious and vain energy.
意识到侮辱还未被报复,他的愤怒尚未消退,而是积存在他心中,这破坏了安德烈亲王在土耳其的人工镇定状态,尽管他表现得忙于学习和有些野心又虚荣。

In 1812, when the news of the war with Napoleon reached Bucharest (where Kutuzov had been fourteen months, spending days and nights together with his Wallachian mistress), Prince Andrey asked to be transferred to the western army. —
1812年,拿破仑战争的消息传到布加勒斯特(库图佐夫已在那里与他的华莱士情妇度过了十四个月,日夜相伴),安德烈王子请求调至西部军队。 —

Kutuzov, who was by now sick of Bolkonsky’s energy, and felt it a standing reproach to his sloth, was very ready to let him go, and gave him a commission for Barclay de Tolly.
由于已经对博尔康斯基的精力感到厌倦,并觉得自己的懒散是一种责备,库图佐夫非常愿意让他离开,并给了他一份给巴克雷·德·托利的命令。

Before joining the army of the west, which was in May encamped at Drissa, Prince Andrey went to Bleak Hills, which was directly in his road, only three versts from the Smolensk high-road. —
在加入五月份驻扎在德里萨的西部军队之前,安德烈王子去了遥远的山坡,这恰好在他的路上,距离斯摩棱斯克高速公路只有三公里。 —

The last three years of Prince Andrey’s life had been so full of vicissitudes, he had passed through such changes of thought and feeling, and seen such varied life (he had travelled both in the east and the west), that it struck him as strange and amazing to find at Bleak Hills life going on in precisely the same routine as ever. —
在过去三年的安德烈王子的生活中,经历了如此多的变故,他经历了思想和感情的变化,见识了如此多样化的生活(他曾在东方和西方旅行),以至于在山坡上看到生活仍然按照相同的例程进行,他感到奇怪和惊讶。 —

He rode up the avenue to the stone gates of the house, feeling as though it were the enchanted, sleeping castle. —
他骑马穿过林荫道向睡眠的城堡般的石门处奔去,仿佛置身于一个被施加魔法的地方。 —

The same sedateness, the same cleanliness, the same silence reigned in the house; —
这座房子里仍然一片宁静,一派庄重,一尘不染。 —

there was the same furniture, the same walls, the same sounds, the same smell, and the same timid faces, only a little older. —
相同的家具、墙壁、声音、气味和胆怯的面孔,只不过都稍微变老了一些。 —

Princess Marya was just the same timid, plain girl, no longer in her first youth, wasting the best years of her life in continual dread and suffering, and getting no benefit or happiness out of her existence. —
玛丽亚公主仍然是那个胆怯、平凡的女孩,不再年轻,将生命中最美好的时光都浪费在持续的恐惧和痛苦中,无法从自己的存在中得到任何益处或快乐。 —

Mademoiselle Bourienne was just the same self-satisfied, coquettish girl, enjoying every moment of her life, and filled with the most joyous hopes for the future. —
布莱尼小姐仍然是那个自满、媚态十足的女孩,享受着生活的每一刻,并对未来充满了最快乐的希望。 —

She seemed only to have gained boldness, so Prince Andrey thought. —
她似乎只是变得更加勇敢,安德烈王子想到。 —

The tutor he had brought back from Switzerland, Dessalle, was wearing a coat of Russian cut, and talked broken Russian to the servants, but he was just the same narrow-minded, cultivated, conscientious, pedantic preceptor. —
他从瑞士带回来的家庭教师Dessalle穿着一件俄式剪裁的外套,对仆人说着支离破碎的俄语,但他仍是一个小心谨慎、博学多才、一板一眼的导师。 —

The only physical change apparent in the old prince was the loss of a tooth, that left a gap at the side of his mouth. —
老王爷仅有的一个显而易见的肉体变化是丢了一颗牙齿,在嘴边留下了一个间隙。 —

In character he was the same as ever, only showing even more irritability and scepticism as to everything that happened in the world. —
性格方面,他和以往一样,只是对世界上发生的一切更加易怒和怀疑。 —

Nikolushka was the only one who had changed: —
尼古拉什卡是唯一一个改变了的人: —

he had grown taller, and rosy, and had curly dark hair. —
他长高了,脸色红润,头发卷曲而深褐。 —

When he was merry and laughing, he unconsciously lifted the upper lip of his pretty little mouth, just as his dead mother, the little princess, used to do. —
当他快乐和笑的时候,他会不自觉地撩起他漂亮小嘴唇的上唇,就像他已故的母亲,小公主曾经做过的。 —

He was the only one not in bondage to the law of sameness that reigned in that spellbound sleeping castle. —
他是唯一一个不受困于那个魔法沉睡城堡里统治的同质性法则的人。 —

But though externally all was exactly as of old, the inner relations of all the persons concerned had changed since Prince Andrey had seen them last. —
然而,尽管外表上一切都和以前一样,但每个人之间的内在关系都已经改变,这是安德烈王子上次见到他们时的情况。 —

The household was split up into two hostile camps, which held aloof from one another, and only now came together in his presence, abandoning their ordinary habits on his account. —
家庭分裂为两个敌对的阵营,彼此疏远,只有在他的面前才会聚在一起,为了他而放弃他们平常的习惯。 —

To one camp belonged the old prince, Mademoiselle Bourienne, and the architect; —
老王子,布瑞妮小姐和建筑师属于一个阵营; —

to the other—Princess Marya, Dessalle, Nikolushka, and all the nurses.
而玛丽亚公主,德萨尔,尼古拉什卡和所有的护士属于另一个阵营。

During his stay at Bleak Hills all the family dined together, but every one was ill at ease, and Prince Andrey felt that he was being treated as a guest for whom an exception was being made, and that his presence made all of them feel awkward. —
在他在布雷克山的逗留期间,全家人一起用餐,但每个人都不自在,安德烈王子感到他被当作一个特例来对待,他的存在让他们感到尴尬。 —

The first day Prince Andrey could not help being aware of this at dinner, and sat in silence. —
第一天安德烈王子在晚餐时无法不意识到这一点,他默默无言地坐着。 —

The old prince noticed his unnatural dumbness, and he, too, preserved a sullen silence, and immediately after dinner withdrew to his own room. —
老王子注意到他不自然的沉默,他也保持了沉默,晚餐后立刻退到自己的房间里去了。 —

Later in the evening when Prince Andrey went in to him, and began telling him about the campaign of the young Prince Kamensky to try and rouse him, the old prince, to his surprise, began talking about Princess Marya, grumbling at her superstitiousness, and her dislike of Mademoiselle Bourienne, who was, he said, the only person really attached to him.
晚上晚些时候,安德烈王子去找老王子,告诉他年轻的卡门斯基王子的军事行动,希望能唤起他的兴趣,但老王子却意外地开始谈论公主玛丽亚,抱怨她的迷信和对玛德莲·布里埃纳小姐的厌恶,他说布里埃纳小姐是唯一真心关心他的人。

The old prince declared that it was all Princess Marya’s doing if he were ill; —
老王子宣称如果他生病了,全都是公主玛丽亚的错; —

that she plagued and worried him on purpose, and that she was spoiling little Prince Nikolay by the way she petted him, and the silly tales she told him. —
他说她故意折磨和烦恼他,她过度宠爱小尼古拉王子,给他讲可笑的故事。 —

The old prince knew very well that he tormented his daughter, and that her life was a very hard one. But he knew, too, that he could not help tormenting her, and considered that she deserved it. —
老王子很清楚自己在折磨女儿,她的生活非常艰难。但他也知道自己无法控制不去折磨她,并认为她应该受到惩罚。 —

“Why is it Andrey, who sees it, says nothing about his sister?” the old prince wondered. —
“为什么安德烈看到这一切却对姐姐保持沉默?”老王子想道。 —

“Why, does he suppose I’m a scoundrel or an old fool to be alienated from my daughter and friendly with this Frenchwoman for no good reason? —
“为什么他会认为我是个无赖或者老糊涂,没有任何理由地疏远我的女儿并与这个法国女人友好呢?” —

He doesn’t understand, and so I must explain it to him; —
“他不明白,所以我必须向他解释;” —

he must hear what I have to say about it,” thought the old prince, and so he began to explain the reason why he could not put up with his daughter’s unreasonable character.
“他必须听我说出其中原因,”老亲王想着,于是开始解释为什么他无法忍受女儿的不合理行为。

“If you ask me,” said Prince Andrey, not looking at his father (it was the first time in his life that he had blamed his father), “I did not wish to speak of it—but, if you ask me, I’ll tell you my opinion frankly in regard to the whole matter. —
“如果问我,”安德烈亲王说道,没有看他父亲一眼(这是他一生中第一次责怪他父亲), “我本不想谈论这件事,但是如果你问我,我会坦率地告诉你我的观点。” —

If there is any misunderstanding and estrangement between you and Masha, I can’t blame her for it—I know how she loves and respects you. —
“如果你们之间有任何误解和疏远,我不能责怪她,我知道她是多么爱戴尊敬你。” —

If you ask me,” Prince Andrey continued, losing his temper, as he very readily did in these latter days, “I can only say one thing; —
“如果问我,”安德烈亲王继续说道,这些日子他很容易发火,“我只能说一件事; —

if there are misunderstandings, the cause of them is that worthless woman, who is not fit to be my sister’s companion.”
如果有误解,那么它们的原因就是那个无用的女人,她不配做我姐姐的伴侣。

The old man stared for a moment at his son, and a forced smile revealed the loss of a tooth, to which Prince Andrey could not get accustomed, in his face.
老人瞪大眼睛盯了鄂伦春一会儿,一道强行的微笑露出了他脸上缺失的一颗牙齿,而安德烈王子始终无法习惯。

“What companion, my dear fellow? Eh! So you’ve talked it over already! Eh?”
“什么伴侣,亲爱的朋友?嗯!所以你们已经商量过了!嗯?”

“Father, I had no wish to judge you,” said Prince Andrey, in a hard and spiteful tone, “but you have provoked me, and I have said, and shall always say, that Marie is not to blame, but the people to blame—the person to blame—is that Frenchwoman …”
“父亲,我没有想要评判你”,安德烈王子以一种冷漠和恶毒的口气说道,“但是你激怒了我,我要说,并且将一直说,玛丽不应受到责备,应受到责备的是那些人——应受责备的人是那个法国女人……”

“Ah, he has passed judgment! … he has passed judgment! —
“啊,他下了定论!……他下了定论!” —

” said the old man, in a low voice, and Prince Andrey fancied, with embarrassment. —
老人用低沉的声音说道,安德烈王子感到一丝尴尬。 —

But immediately after he leapt up and screamed, “Go away, go away! Let me never set eyes on you again! …”
但是他立刻跳了起来,大喊道,“走开,走开!让我永远不要再看见你!…”

Prince Andrey would have set off at once, but Princess Marya begged him to stay one day more. —
安德烈王子本想马上离开,但是玛丽亚公主请求他再留一天。 —

During that day Prince Andrey did not see his father, who never left his room, and admitted no one to see him but Mademoiselle Bourienne and Tihon, from which he inquired several times whether his son had gone. —
那一天,安德烈王子没有见到他的父亲,他父亲从不离开房间,除了让布里安娜小姐和提洪进去之外,不让任何人见他。他几次询问布里安娜小姐和提洪,是否他的儿子已经离开。 —

The following day before starting, Prince Andrey went to the part of the house where his son was to be found. —
第二天出发之前,安德烈王子去了儿子可能待的房子的那一部分。 —

The sturdy little boy, with curls like his mother’s, sat on his knee. —
坚强的小男孩,头发像他母亲一样,坐在他膝上。 —

Prince Andrey began telling him the story of Bluebeard, but he sank into dreamy meditation before he had finished the story. —
安德烈王子开始给他讲蓝胡子的故事,但在故事还没有完结之前,他陷入了沉思。 —

He was not thinking of the pretty boy, his child, even while he held him on his knee; —
即使他抱着这个漂亮的男孩,他的孩子,他也没有想着他; —

he was thinking of himself. He sought and was horrified not to find in himself either remorse for having provoked his father’s anger, or regret at leaving home (for the first time in his life) on bad terms with him. —
他在想的是他自己。他寻找并感到恐惧,因为他在自己身上找不到对激怒父亲感到悔恨的自责,或是对与他分道扬镳的家庭告别(他生平第一次)感到遗憾。 —

What meant still more to him was that he could not detect in himself a trace of the tender affection he had once felt for his boy, and had hoped to revive in his heart, when he petted the child and put him on his knee.
对他来说更重要的是,他在自己身上找不到曾经对儿子满怀柔情的痕迹,他曾希望能在心中再度唤起这种感情,当他宠爱孩子,将他放在膝上时。

“Come, tell me the rest,” said the boy. —
“继续说吧”,男孩说道。 —

Prince Andrey took him off his knee without answering, and went out of the room.
安德烈亲王没有回答,把男孩从膝上抱起,离开了房间。

As soon as Prince Andrey gave up his daily pursuits, especially to return to the old surroundings in which he had been when he was happy, weariness of life seized upon him as intensely as ever, and he made haste to escape from these memories, and to find some work to do as quickly as possible.
安德烈亲王一旦放弃了日常事务,尤其是回到曾经让他幸福的旧环境中,生活的厌倦感像以往一样强烈地袭上心头,他迅速逃离这些回忆,尽快找到一些工作要做。

“Are you really going, Andrey?” his sister said to him.
“你真的要走了,安德烈?”妹妹对他说。

“Thank God that I can go,” said Prince Andrey. “I am very sorry you can’t too.”
“感谢上帝我可以离开”,安德烈亲王说道。“非常抱歉你不能离开。”

“What makes you say that?” said Princess Marya. “How can you say that when you are going to this awful war, and he is so old? —
“你怎么这么说?”玛丽亚公主说。“你去参加这场可怕的战争,而他已经太老了。” —

Mademoiselle Bourienne told me he keeps asking about you. —
布琳小姐告诉我,他一直在询问你的情况。 —

…” As soon as she spoke of that, her lips quivered, and tears began to fall. —
当她一说起这个,她的嘴唇抖动,眼泪开始落下。 —

Prince Andrey turned away and began walking up and down the room.
安德烈王子转身离开,开始在房间里走来走去。

“Ah, my God! my God!” he said. “And to think what and who—what scum can be the cause of misery to people! —
“啊,我的上帝!我的上帝!”他说。“想想那些人和那些东西——什么样的渣滓竟然能给人们带来痛苦! —

” he said with a malignance that terrified Princess Marya.
他说这话时带着令玛丽亚公主感到害怕的恶意。

She felt that when he uttered the word “scum,” he was thinking not only of Mademoiselle Bourienne, who was the cause of her misery, but also of the man who had ruined his own happiness. —
她感到当他说到“渣滓”这个词时,他不仅仅是在想让她痛苦的布列涅小姐,还有那个毁了自己幸福的男人。 —

“Andrey, one thing I beg, I beseech of you,” she said, touching his elbow and looking at him with eyes that shone through her tears. —
“安德烈,我恳求你一件事,我请求你”,她摸了摸他的胳膊,眼睛透过泪光看着他。 —

“I understand you.” (Princess Marya dropped her eyes. —
“我明白你的意思。”(玛丽亚公主垂下了眼睛。) —

) “Don’t imagine that sorrow is the work of men. Men are His instruments. —
“不要以为悲伤是人类的作品。人类只是他的工具。 —

” She glanced upwards a little above Prince Andrey’s head with the confident, accustomed glance with which one looks towards a familiar portrait. —
她微微抬头看了一眼安德烈王子头顶上方,这是她习以为常的自信凝视,就像看着一个熟悉的肖像画一样。 —

“Sorrow is sent by Him, and not by men. —
“悲伤是他派来的,不是人派来的。” —

Men are the instrument of His will, they are not to blame. —
人是他意志的工具,不应该归咎于他们。 —

If it seems to you that some one has wronged you—forget it, and forgive. —
如果你觉得有人冤枉了你,就忘记它吧,原谅他。 —

We have no right to punish. And you will know the happiness of forgiveness.”
我们没有权利惩罚。你会感受到宽恕的幸福。

“If I were a woman, I would, Marie. That’s woman’s virtue. —
如果我是一个女人,我会这么做,玛丽。那是女人的美德。 —

But a man must not, and cannot, forgive and forget,” he said, and though till that minute he had not been thinking of Kuragin, all his unsatisfied revenge rose up again in his heart. —
但一个男人不能、也不可能原谅和忘记,他说,尽管在这一分钟之前他没有在想库拉金,所有他未满足的复仇再次涌上心头。 —

“If Marie is beginning to persuade me to forgive, it means that I ought long ago to have punished him,” he thought.
如果玛丽开始劝我原谅,那意味着我早应该惩罚他了,他想。

And making no further reply to Princess Marya, he began dreaming now of the happy moment of satisfied hate when he would meet Kuragin. —
对于玛丽公主的进一步回答也没有,他开始幻想满足仇恨的幸福时刻,当他见到库拉金时。 —

He knew he was with the army.
他知道他和军队在一起。

Princess Marya besought her brother to stay another day, telling him how wretched her father would be, she knew, if Andrey went away without being reconciled to him. —
玛丽公主请求她的兄弟再呆一天,告诉他,她知道如果安德烈不与他父亲和解就离开,她的父亲会多么痛苦。 —

But Prince Andrey answered that he would probably soon be back from the army, that he would certainly write to his father, and that their quarrel would only be more embittered by his staying longer now. —
但是安德烈王子回答说,他可能很快就会从军队回来,他一定会给父亲写信,而且如果他现在再留下来,他们之间的争吵只会更加激化。 —

“Remember that misfortunes come from God, and that men are never to blame,” were the last words he heard from his sister, as he said good-bye to her.
“记住,不幸是来自上帝,人们从来没有错。”这是他告别姐姐时听到的最后一句话。

“So it must be so!” thought Prince Andrey, as he drove out of the avenue. —
“所以,事情就应该这样!”安德烈王子在驶出大道时想道。 —

“She, poor innocent creature, is left to be victimised by an old man, who has outlived his wits. —
“可怜的无辜生灵,被一个老人利用,他已经失去了理智。 —

The old man feels he is wrong, but he can’t help himself. —
老人知道自己是错的,但他控制不住自己。 —

My boy is growing up and enjoying life in which he will be deceived or deceiving like every one else. —
我的孩子正在成长并享受生活,他将被欺骗或欺骗别人,就像每个人一样。 —

I am going to the army—what for? I don’t know myself; —
我去军队是为了什么?我自己也不知道; —

and I want to meet that man whom I despise, so as to give him a chance to kill me and sneer at me! —
我想见到那个我鄙视的人,给他杀掉我的机会并嘲笑我! —

” All the conditions of life had been the same before, but before they had all seemed to him coherent, and now they had all fallen apart. —
“生活的条件以前都是一样的,但以前所有的一切似乎都是连贯的,现在却全部崩溃了。” —

Life seemed to Prince Andrey a series of senseless phenomena following one another without any connection.
安德烈亲王觉得生活是一系列毫无意义的现象,彼此之间没有任何联系。