Emma was not required, by any subsequent discovery, to retract her ill opinion of Mrs. Elton. Her observation had been pretty correct. —
艾玛并未受到任何后续发现的要求来撤回她对埃尔顿夫人的错误看法。她的观察相当准确。 —

Such as Mrs. Elton appeared to her on this second interview, such she appeared whenever they met again, - self-important, presuming, familiar, ignorant, and ill-bred. —
每次再次相遇时,埃尔顿夫人对她的印象与第二次会面时一样 - 自以为是,放肆,熟悉,无知和粗鲁。 —

She had a little beauty and a little accomplishment, but so little judgment that she thought herself coming with superior knowledge of the world, to enliven and improve a country neighbourhood; —
她有一点美貌和一点才能,但判断力太差,以至于她认为自己带着对世界的优越知识来活跃和改善一个乡村社区; —

and conceived Miss Hawkins to have held such a place in society as Mrs. Elton’s consequence only could surpass.
并认为霍金斯小姐在社会中地位如此之高,以至于只有埃尔顿夫人的地位才能超越。

There was no reason to suppose Mr. Elton thought at all differently from his wife. —
没有理由认为埃尔顿先生的想法有任何不同于他的妻子。 —

He seemed not merely happy with her, but proud. —
他看起来不仅对她感到幸福,而且骄傲。 —

He had the air of congratulating himself on having brought such a woman to Highbury, as not even Miss Woodhouse could equal; —
他仿佛在为自己成功地将这样一个女人带到海伯里而自我祝贺,这样的女人甚至连伍德豪斯小姐也无法比肩; —

and the greater part of her new acquaintance, disposed to commend, or not in the habit of judging, following the lead of Miss Bates’s good-will, or taking it for granted that the bride must be as clever and as agreeable as she professed herself, were very well satisfied; —
她的新相识大部分人都乐意赞扬,或者不习惯评判,顺着贝茨小姐的好感,或者认为新娘一定和她所宣称的一样聪明和惬意,都十分满意; —

so that Mrs. Elton’s praise passed from one mouth to another as it ought to do, unimpeded by Miss Woodhouse, who readily continued her first contribution and talked with a good grace of her being `very pleasant and very elegantly dressed.’
因此,埃尔顿夫人的赞美如应当的那样从一个口中流入另一个口,没有受到伍德豪斯小姐的阻碍,她欣然继续了她最初的贡献,并优雅地谈论着她的“非常愉快和非常优雅的着装”。

In one respect Mrs. Elton grew even worse than she had appeared at first. —
在某种方面,埃尔顿夫人变得比起最初出现的时候更糟糕。 —

Her feelings altered towards Emma. - Offended, probably, by the little encouragement which her proposals of intimacy met with, she drew back in her turn and gradually became much more cold and distant; —
她对艾玛的感情有了变化。 - 可能因为她提出亲近的提议得到的鼓励很少,她也开始拉开距离,逐渐变得更冷淡、疏远; —

and though the effect was agreeable, the ill-will which produced it was necessarily increasing Emma’s dislike. —
尽管这种效果令人愉快,但引起它的敌意却不可避免地加深了艾玛的讨厌之情。 —

Her manners, too - and Mr. Elton’s, were unpleasant towards Harriet. —
她的举止 - 还有埃尔顿先生的,对哈丽特也很不友好。 —

They were sneering and negligent. Emma hoped it must rapidly work Harriet’s cure; —
他们的态度挖苦又疏忽。艾玛希望这将迅速疗愈哈丽特; —

but the sensations which could prompt such behaviour sunk them both very much. —
但产生这种行为的感情使他们两人都受到很大的打击。 —

  • It was not to be doubted that poor Harriet’s attachment had been an offering to conjugal unreserve, and her own share in the story, under a colouring the least favourable to her and the most soothing to him, had in all likelihood been given also. —
    - 毋庸置疑,可怜的哈丽特的感情一定是一种对婚姻的坦诚奉献,在故事里,她自己的部分,即使以对她最不利对他最慰藉的色彩呈现,很可能也被揭露了。 —

She was, of course, the object of their joint dislike. —
她当然是他们共同讨厌的对象。 —

  • When they had nothing else to say, it must be always easy to begin abusing Miss Woodhouse; —
    - 当他们无话可说时,开始批评伍德豪斯小姐必然是一件很容易的事; —

and the enmity which they dared not shew in open disrespect to her, found a broader vent in contemptuous treatment of Harriet.
他们对哈丽特的轻视,尽管不敢在公开对她表现出敌意,但却在蔑视性对待哈丽特中找到了更大的发泄。

Mrs. Elton took a great fancy to Jane Fairfax; and from the first. —
埃尔顿夫人对简·费尔法克斯很有好感; 从一开始就是这样。 —

Not merely when a state of warfare with one young lady might be supposed to recommend the other, but from the very first; —
不仅是在对一位年轻女士的敌意状态下,可能会推荐给另一位女士,而是从一开始; —

and she was not satisfied with expressing a natural and reasonable admiration - but without solicitation, or plea, or privilege, she must be wanting to assist and befriend her. —
而且她不仅仅表达了一种自然且合理的仰慕 - 但在没有请求,或恳求,或特权的情况下,她就必须要愿意去帮助并帮助她。 —

  • Before Emma had forfeited her confidence, and about the third time of their meeting, she heard all Mrs. Elton’s knight-errantry on the subject. -
    - 在艾玛失去她的信任之前,大约是他们见面的第三次,她就听到了埃尔顿太太在这个问题上的所有骑士行为。

`Jane Fairfax is absolutely charming, Miss Woodhouse. - I quite rave about Jane Fairfax. —
简·费尔法克斯绝对迷人,伍德豪斯小姐。 - 我完全为简·费尔法克斯疯狂。 —

  • A sweet, interesting creature. So mild and ladylike - and with such talents! —
    一个甜美、有趣的人。如此温和端庄 - 还有如此出色的才华! —

  • I assure you I think she has very extraordinary talents. —
    我向你保证,我认为她有非常非凡的才能。 —

I do not scruple to say that she plays extremely well. —
我毫不犹豫地说她的演奏非常出色。 —

I know enough of music to speak decidedly on that point. Oh! she is absolutely charming! —
我了解音乐足够多,可以坚决地说这一点。哦! 她绝对迷人! —

You will laugh at my warmth - but, upon my word, I talk of nothing but Jane Fairfax. —
你会笑我如此热情 - 但我发誓,我只谈论简·费尔法克斯。 —

  • And her situation is so calculated to affect one! —
    - 她的处境是如此感人! —

  • Miss Woodhouse, we must exert ourselves and endeavour to do something for her. —
    - 伍德豪斯小姐,我们必须努力,竭尽所能为她做些事情。 —

We must bring her forward. Such talent as hers must not be suffered to remain unknown. - I dare say you have heard those charming lines of the poet,
我们必须让她脱颖而出。她这样的才华不应该默默无闻。-我敢说你一定听过那位诗人迷人的诗句,

Full many a flower is born to blush unseen,
多少花儿开放却无人观赏,

And waste its fragrance on the desert air.
香气散去在荒漠空中。

We must not allow them to be verified in sweet Jane Fairfax.’
我们不能让这些诗句在可爱的简 · 费尔法克斯身上得以印证。

I cannot think there is any danger of it,' was Emma's calm answer -and when you are better acquainted with Miss Fairfax’s situation and understand what her home has been, with Colonel and Mrs. Campbell, I have no idea that you will suppose her talents can be unknown.’
我觉得不会有这种危险,'艾玛平静地回答-当你更加了解费尔法克斯小姐的境况并理解她在坎贝尔上校和夫人身边的家庭是怎样的,你就不会认为她的才华是未知的。

Oh! but dear Miss Woodhouse, she is now in such retirement, such obscurity, so thrown away. --- <span><tang1>哦!但亲爱的伍德豪斯小姐,她现在如此隐退,如此不起眼,被埋没了。 —

  • Whatever advantages she may have enjoyed with the Campbells are so palpably at an end! —
    -无论她在坎贝尔家享有多少好处,明眼人都能看出已经结束了! —

And I think she feels it. I am sure she does. She is very timid and silent. —
而且我觉得她感受到了。我相信她感受到了。她非常胆怯和沉默。 —

One can see that she feels the want of encouragement. I like her the better for it. —
你可以看得出她渴望鼓励。我更喜欢她。 —

I must confess it is a recommendation to me. —
我必须承认这对我来说是一种推荐。 —

I am a great advocate for timidity - and I am sure one does not often meet with it. —
我非常赞同胆怯-我确信很少有人会遇到。 —

  • But in those who are at all inferior, it is extremely prepossessing. Oh! —
    -但对于那些略逊一筹的人来说,这种特质极具魅力。哦! —

I assure you, Jane Fairfax is a very delightful character, and interests me more than I can express.’
我向你保证,简 · 费尔法克斯是一个非常讨人喜欢的角色,而且引起了我极大的兴趣。’

You appear to feel a great deal - but I am not aware how you or any of Miss Fairfax's acquaintance here, any of those who have known her longer than yourself, can shew her any other attention than' - <span><tang1>你看起来很有感触-但我不清楚你或者这里任何熟识费尔法克斯小姐的人,任何比你认识她更长时间的人,如何能够给予她任何比’ -

My dear Miss Woodhouse, a vast deal may be done by those who dare to act. --- <span><tang1>我亲爱的伍德豪斯小姐,那些敢于行动的人可以做很多事。 —

You and I need not be afraid. If we set the example, many will follow it as far as they can; —
你我不必害怕。如果我们做出榜样,很多人会尽可能效仿; —

though all have not our situations. We have carriages to fetch and convey her home, and we live in a style which could not make the addition of Jane Fairfax, at any time, the least inconvenient. —
尽管并非人人皆有我们的境况。我们有马车接送她回家,生活方式也绝对不会因简·费尔法克斯的加入而感到最微不足道。 —

  • I should be extremely displeased if Wright were to send us up such a dinner, as could make me regret having asked more than Jane Fairfax to partake of it. —
    - 如果赖特给我们端上那样的晚餐,让我后悔邀请简·费尔法克斯参加,我会非常生气。 —

I have no idea of that sort of thing. It is not likely that I should, considering what I have been used to. —
我根本不懂那种事。考虑到我的过去,也不可能会明白。 —

My greatest danger, perhaps, in housekeeping, may be quite the other way, in doing too much, and being too careless of expense. —
或许我在管理家务时最大的危险恰恰相反,会做得过多,过于不计成本。 —

Maple Grove will probably be my model more than it ought to be - for we do not at all affect to equal my brother, Mr. Suckling, in income. —
枫丛庄园可能会是我的楷模,可能超出了应有的程度-因为我们完全没有打算与我哥哥萨克林先生的收入匹敌。 —

  • However, my resolution is taken as to noticing Jane Fairfax. —
    - 然而,我已决定关注简·费尔法克斯。 —

  • I shall certainly have her very often at my house, shall introduce her wherever I can, shall have musical parties to draw out her talents, and shall be constantly on the watch for an eligible situation. —
    - 我肯定会经常邀请她到我家,尽可能给她介绍,开音乐会展示她的才华,并时刻寻找适合她的位置。 —

My acquaintance is so very extensive, that I have little doubt of hearing of something to suit her shortly. —
我的人脉非常广泛,我很有信心很快会听说有适合她的事情。 —

  • I shall introduce her, of course, very particularly to my brother and sister when they come to us. I am sure they will like her extremely; —
    - 当我哥哥和妹妹来我们家时,我肯定会特别介绍她给他们。我相信他们会非常喜欢她; —

and when she gets a little acquainted with them, her fears will completely wear off, for there really is nothing in the manners of either but what is highly conciliating. —
等她和他们稍微熟悉了,她的恐惧就会完全消失,因为他们的举止真的十分和蔼可亲。 —

  • I shall have her very often indeed while they are with me, and I dare say we shall sometimes find a seat for her in the barouche-landau in some of our exploring parties.’
    - 在他们和我在一起时,我一定会经常邀请她来,我敢说我们有时会在我们的探险队中给她一个坐位在轿式四轮马车里。’

Poor Jane Fairfax!' - thought Emma. -You have not deserved this. —
可怜的简·费尔法克斯!' - 艾玛想。-你或许对迪克森先生有过错,但这惩罚已经远远超出你应得的! —

You may have done wrong with regard to Mr. Dixon, but this is a punishment beyond what you can have merited! —
你不应该遭受这样的对待。’ —

  • The kindness and protection of Mrs. Elton! - Jane Fairfax and Jane Fairfax.'' Heavens! --- <span><tang1>- 艾尔顿夫人的善意和保护!-简·费尔法克斯和简·费尔法克斯。” 天哪! —

Let me not suppose that she dares go about, Emma Woodhouse-ing me! —
让我不要认为她敢四处走动,以艾玛·伍德豪斯的方式对待我! —

  • But upon my honour, there seems no limits to the licentiousness of that woman’s tongue!’
    - 但凭我的荣誉,那个女人的舌头的放肆似乎没有限度!

Emma had not to listen to such paradings again - to any so exclusively addressed to herself - so disgustingly decorated with a dear Miss Woodhouse.' --- <span><tang1>艾玛再也没有听到这样的炫耀-没有任何一句话是如此专门针对她的-没有一个以`亲爱的伍德豪斯小姐”进行如此让人作呕的装饰。 —

The change on Mrs. Elton’s side soon afterwards appeared, and she was left in peace - neither forced to be the very particular friend of Mrs. Elton, nor, under Mrs. Elton’s guidance, the very active patroness of Jane Fairfax, and only sharing with others in a general way, in knowing what was felt, what was meditated, what was done.
很快之后,艾尔顿夫人的一面变化显现出来,她就被留下来了-既不被迫成为艾尔顿夫人的非常要好的朋友,也不是在艾尔顿夫人的指导下,简·费尔法克斯非常积极的赞助人,只是以一种一般的方式与其他人分享着,知道是怎样的感觉,怎样的沉思,怎样的行动。

She looked on with some amusement. - Miss Bates’s gratitude for Mrs. Elton’s attentions to Jane was in the first style of guileless simplicity and warmth. —
她有些惊讶地看着。- 培根小姐对艾尔顿夫人对简的注意表达出了第一流的真诚简朴和温暖。 —

She was quite one of her worthies - the most amiable, affable, delightful woman - just as accomplished and condescending as Mrs. Elton meant to be considered. —
她完全是她的中坚力量-一位最和蔼可亲,亲切,令人愉快的女人-就像艾尔顿夫人希望被视为的那样有造诣而又谦逊。 —

Emma’s only surprize was that Jane Fairfax should accept those attentions and tolerate Mrs. Elton as she seemed to do. —
艾玛唯一的惊讶是简·费尔法克斯竟然能接受那些关注并忍受艾尔顿夫人似乎所做的一切。 —

She heard of her walking with the Eltons, sitting with the Eltons, spending a day with the Eltons! —
她听说过她和埃尔顿一起散步,和埃尔顿一起坐,和埃尔顿一起过一天! —

This was astonishing! - She could not have believed it possible that the taste or the pride of Miss Fairfax could endure such society and friendship as the Vicarage had to offer.
这真是令人惊讶!-她无法相信简·费尔法克斯的品味或自尊可以忍受牧师住处所提供的这样的社交和友谊。

She is a riddle, quite a riddle!' said she. --- <span><tang1>`她是一个谜,完全是一个谜!”她说。 —

  • To chuse to remain here month after month, under privations of every sort! --- <span><tang1>-`选择在这里逗留几个月,忍受各种各样的困苦! —

And now to chuse the mortification of Mrs. Elton’s notice and the penury of her conversation, rather than return to the superior companions who have always loved her with such real, generous affection.’
现在选择忍受艾尔顿夫人的注意和她谈话的滞俗,而不是回到那些一直用真诚、慷慨的爱她的更优秀的伙伴身边。

Jane had come to Highbury professedly for three months; —
简来海伯利明确是为了三个月; —

the Campbells were gone to Ireland for three months; —
坎贝尔一家去爱尔兰三个月; —

but now the Campbells had promised their daughter to stay at least till Midsummer, and fresh invitations had arrived for her to join them there. —
但现在坎贝尔一家已承诺他们的女儿至少要呆到仲夏,他们还收到了新的邀请,让她到那里去参加。 —

According to Miss Bates - it all came from her - Mrs. Dixon had written most pressingly. —
据贝茨小姐说-所有事情都是从她口中传出的-狄克逊夫人已经写信急切邀请。 —

Would Jane but go, means were to be found, servants sent, friends contrived - no travelling difficulty allowed to exist; —
如果简肯去,一定会有办法,派人来接,朋友安排-绝对不允许存在任何旅行困难; —

but still she had declined it!
但她仍然拒绝了!

`She must have some motive, more powerful than appears, for refusing this invitation,’ was Emma’s conclusion. —
“她拒绝这次邀请,必有隐藏的更为强烈的动机,”艾玛得出这个结论。 —

`She must be under some sort of penance, inflicted either by the Campbells or herself. —
“她一定处在某种苦修之中,要么是由坎贝尔一家强加的,要么是自己强加的。 —

There is great fear, great caution, great resolution somewhere. - She is not to be with the Dixons. —
某处存在着巨大的恐惧,巨大的谨慎,巨大的决心。- 她不可能与迪克逊一家在一起。 —

The decree is issued by somebody. But why must she consent to be with the Eltons? —
这份命令是由某人发布的。但为什么她必须同意与埃尔顿一家在一起? —

  • Here is quite a separate puzzle.’
    -这是一个完全独立的谜题。”

Upon her speaking her wonder aloud on that part of the subject, before the few who knew her opinion of Mrs. Elton, Mrs. Weston ventured this apology for Jane.
在谈论这个话题时,对于那些知道她对埃尔顿夫人看法的少数人,韦斯顿夫人对简说了这个道歉。

`We cannot suppose that she has any great enjoyment at the Vicarage, my dear Emma - but it is better than being always at home. —
“亲爱的艾玛,我们不能认为她在教区牧师的家里会得到很多乐趣-但那总比总是待在家里强。 —

Her aunt is a good creature, but, as a constant companion, must be very tiresome. —
她姑姑是个好人,但作为一个永远的伴侣,一定很烦人。 —

We must consider what Miss Fairfax quits, before we condemn her taste for what she goes to.’
我们在责备她去哪之前,必须考虑一下费尔法克斯小姐要放弃什么。”

You are right, Mrs. Weston,' said Mr. Knightley warmly,Miss Fairfax is as capable as any of us of forming a just opinion of Mrs. Elton. Could she have chosen with whom to associate, she would not have chosen her. —
“你说得对,韦斯顿夫人,”奈特利先生热情地说,”费尔法克斯小姐和我们任何一个人一样有能力对埃尔顿夫人做出公正的评价。如果她能选择与谁交往,她一定不会选择她。 —

But (with a reproachful smile at Emma) she receives attentions from Mrs. Elton, which nobody else pays her.’
但(对着艾玛微微责备地笑)她受到了埃尔顿夫人的关注,其他人都不过如此。”

Emma felt that Mrs. Weston was giving her a momentary glance; —
爱玛感觉韦斯顿夫人投来了一个瞥视的目光; —

and she was herself struck by his warmth. —
她自己也感受到了他的热情。 —

With a faint blush, she presently replied,
微微脸红后,她很快回答道,

`Such attentions as Mrs. Elton’s, I should have imagined, would rather disgust than gratify Miss Fairfax. —
“我原本以为埃尔顿夫人这样的关注,恐怕会让费尔法克斯小姐感到恶心而不是高兴。 —

Mrs. Elton’s invitations I should have imagined any thing but inviting.’
埃尔顿夫人的邀请我本以为并不怎么诱人。”

I should not wonder,' said Mrs. Weston,if Miss Fairfax were to have been drawn on beyond her own inclination, by her aunt’s eagerness in accepting Mrs. Elton’s civilities for her. —
“费尔法克斯小姐可能是被她阿姨的急于为她接受埃尔顿夫人的礼遇所迫而超出了自己的意愿。 —

Poor Miss Bates may very likely have committed her niece and hurried her into a greater appearance of intimacy than her own good sense would have dictated, in spite of the very natural wish of a little change.’
可怜的贝茨小姐很可能让她的侄女陷入了比自己的良好判断更严密的亲密关系中,尽管她自己希望有些变化。”

Both felt rather anxious to hear him speak again; and after a few minutes silence, he said,
两人都有点担心他会再次开口;几分钟的沉默之后,他说,

`Another thing must be taken into consideration too - Mrs. Elton does not talk to Miss Fairfax as she speaks of her. —
“还有一件事也必须考虑进去——埃尔顿夫人对待费尔法克斯小姐的谈吐跟她所说的不同。 —

We all know the difference between the pronouns he or she and thou, the plainest spoken amongst us; —
我们都知道在个人互动中“他”或“她”与“你”的代词之间的区别——我们中最直接的人都感受到一种超越常规礼貌的影响; —

we all feel the influence of a something beyond common civility in our personal intercourse with each other - a something more early implanted. —
我们都会因互相之间早已灌输的某种东西而感到影响。 —

We cannot give any body the disagreeable hints that we may have been very full of the hour before. —
我们无法向任何人传递我们可能在上一个小时里充满的不悦暗示。 —

We feel things differently. And besides the operation of this, as a general principle, you may be sure that Miss Fairfax awes Mrs. Elton by her superiority both of mind and manner; —
我们对事物有不同的感受。除此之外,作为一个普遍原则的作用,你可以肯定,费尔法克斯小姐以智慧和举止上的卓越使得埃尔顿夫人敬畏; —

and that, face to face, Mrs. Elton treats her with all the respect which she has a claim to. —
面对面时,埃尔顿夫人会用她应得的尊重对待她。 —

Such a woman as Jane Fairfax probably never fell in Mrs. Elton’s way before - and no degree of vanity can prevent her acknowledging her own comparative littleness in action, if not in consciousness.’
简·费尔法克斯这样的女人可能从未在埃尔顿夫人面前露面过——就算多么自负,也禁不住承认在行动上自己与她相比的渺小,即便在意识上没有。”

`I know how highly you think of Jane Fairfax,’ said Emma. Little Henry was in her thoughts, and a mixture of alarm and delicacy made her irresolute what else to say.
“我知道你对简·费尔法克斯有多么高看,”艾玛说道。小亨利在她的思想中,一种混合着警惕和微妙的情绪让她犹豫不决该说什么其他的话。

Yes,' he replied,any body may know how highly I think of her.’
“是的,”他回答道,“任何人都可以知道我是多么重视她。”

And yet,' said Emma, beginning hastily and with an arch look, but soon stopping - it was better, however, to know the worst at once - she hurried on -And yet, perhaps, you may hardly be aware yourself how highly it is. —
“然而,”艾玛开始急忙地说着并露出一个狡黠的表情,但很快停了下来 - 然而,最好一次知道最坏的事情 - 她快速说道 - “也许你自己可能并不太清楚你是多么看重她。” —

The extent of your admiration may take you by surprize some day or other.’
“你对她的欣赏程度可能会在某一天让你感到惊讶。”

Mr. Knightley was hard at work upon the lower buttons of his thick leather gaiters, and either the exertion of getting them together, or some other cause, brought the colour into his face, as he answered,
奈克莱先生正忙着系他厚皮革的护腿的下部纽扣,也许是因为费力地把它们系在一起或者其他的原因,他的脸蛋泛起一抹红晕,回答道,

`Oh! are you there? - But you are miserably behindhand. —
“哦!你在那里吗?- 但是你已经严重落后了。” —

Mr. Cole gave me a hint of it six weeks ago.’
“科尔先生在六周前就给了我一个暗示。”

He stopped. - Emma felt her foot pressed by Mrs. Weston, and did not herself know what to think. —
他停下来了。- 艾玛感到了韦斯顿夫人的脚在踩她的脚,不知所措。 —

In a moment he went on -
他马上又继续说道 -

`That will never be, however, I can assure you. —
“那绝不可能发生,不过,我可以向你保证。 —

Miss Fairfax, I dare say, would not have me if I were to ask her - and I am very sure I shall never ask her.’
费尔法克斯小姐,我敢说,如果我向她求婚的话,她不会接受- 我非常确定我永远不会向她求婚。”

Emma returned her friend’s pressure with interest; and was pleased enough to exclaim,
艾玛回以友情的压力,兴高采烈地惊叫道,

`You are not vain, Mr. Knightley. I will say that for you.’
“你不是自负的,奈克莱先生。我会为你说这句话。”

He seemed hardly to hear her; he was thoughtful - and in a manner which shewed him not pleased, soon afterwards said,
他似乎几乎没有听到她;他在思考着 - 而以一种表现他并不高兴的方式,不久后说道,

`So you have been settling that I should marry Jane Fairfax?’
“所以你们已经商量好我应该和简·费尔法克斯结婚?”

No indeed I have not. You have scolded me too much for match-making, for me to presume to take such a liberty with you. --- <span><tang1>不,我从来没有。您责备我太多次媒人之事,我不敢冒昧给您提亲。 —

What I said just now, meant nothing. One says those sort of things, of course, without any idea of a serious meaning. —
刚才我说的话,没有任何意义。当然,人们说这种话时,并没有认真的意思。 —

Oh! no, upon my word I have not the smallest wish for your marrying Jane Fairfax or Jane any body. —
哦!天哪,我真的不想让您娶简·费尔法克斯或者任何简。 —

You would not come in and sit with us in this comfortable way, if you were married.’
如果您已经结婚了,就不会进来和我们一起舒服地坐在这里了。

Mr. Knightley was thoughtful again. The result of his reverie was, No, Emma, I do not think the extent of my admiration for her will ever take me by surprize. --- <span><tang1>再次,骑士利先生陷入沉思。结果是,不,艾玛,我觉得我对她的敬佩永远不会让我感到惊讶。 —

  • I never had a thought of her in that way, I assure you.’ —
    - 我向您保证,我从来没有这样想过她。 —

And soon afterwards, Jane Fairfax is a very charming young woman - but not even Jane Fairfax is perfect. --- <span><tang1>随后不久,简·费尔法克斯是一个非常迷人的年轻女子- 但即使是简·费尔法克斯也不是完美无瑕的。 —

She has a fault. She has not the open temper which a man would wish for in a wife.’
她有一个缺点。她没有一个男人希望妻子拥有的开放的脾气。

Emma could not but rejoice to hear that she had a fault. —
艾玛不禁为她有缺点而感到高兴。 —

Well,' said she,and you soon silenced Mr. Cole, I suppose?’
好吧,'她说,那你很快就让柯尔先生闭嘴了,我想是吗?’

`Yes, very soon. He gave me a quiet hint; I told him he was mistaken; —
是的,很快。他给了我一个安静的暗示;我告诉他他搞错了; —

he asked my pardon and said no more. Cole does not want to be wiser or wittier than his neighbours.’
他向我道歉,并且不再多说。柯尔不想要比邻居们更聪明或机智。

In that respect how unlike dear Mrs. Elton, who wants to be wiser and wittier than all the world! --- <span><tang1>在这方面完全不像亲爱的艾尔顿夫人,她想比全世界都更明智更机智! —

I wonder how she speaks of the Coles - what she calls them! —
我想知道她是如何谈论柯尔一家的-她会怎么称呼他们呢! —

How can she find any appellation for them, deep enough in familiar vulgarity? —
她如何会找到足够贴切的、足够熟悉的粗俗称呼呢? —

She calls you, Knightley - what can she do for Mr. Cole? —
她称你为Knightley - 她能为Cole先生做些什么? —

And so I am not to be surprized that Jane Fairfax accepts her civilities and consents to be with her. —
所以简·费尔法克斯接受她的礼仪并同意与她在一起,我不会感到惊讶。 —

Mrs. Weston, your argument weighs most with me. —
Weston夫人,你的论点对我影响最大。 —

I can much more readily enter into the temptation of getting away from Miss Bates, than I can believe in the triumph of Miss Fairfax’s mind over Mrs. Elton. I have no faith in Mrs. Elton’s acknowledging herself the inferior in thought, word, or deed; —
我更容易理解逃离Bates小姐的诱惑,而不是相信费尔法克斯小姐在思想上战胜埃尔顿夫人。我不相信埃尔顿太太会承认自己在思想、言辞或行为上不及别人; —

or in her being under any restraint beyond her own scanty rule of good-breeding. —
或者受到别人以外的任何限制,除了她自己那些贫乏的规则。 —

I cannot imagine that she will not be continually insulting her visitor with praise, encouragement, and offers of service; —
我无法想象她不会不断用赞美、鼓励和提供服务来侮辱她的访客; —

that she will not be continually detailing her magnificent intentions, from the procuring her a permanent situation to the including her in those delightful exploring parties which are to take place in the barouche-landau.’
我无法想象她不会不断详细描述她的雄伟打算,从为她找到一个固定的位置到让她参加那些在四轮摇篮车里欢乐的探险之旅。

Jane Fairfax has feeling,' said Mr. Knightley -I do not accuse her of want of feeling. —
“简·费尔法克斯是有感情的,”Knightley先生说,“我不指责她缺乏感情。 —

Her sensibilities, I suspect, are strong - and her temper excellent in its power of forbearance, patience, self-controul; —
我怀疑她的感情很强 - 她的脾气在耐心、忍耐力和自我控制方面都很好; —

but it wants openness. She is reserved, more reserved, I think, than she used to be - And I love an open temper. —
但缺乏坦率。她很保守,我认为比以前更保守 - 而我喜欢一个坦率的脾气。 —

No - till Cole alluded to my supposed attachment, it had never entered my head. —
不 - 在Cole提到我所谓的倾心之前,我从未想过这一点。 —

I saw Jane Fairfax and conversed with her, with admiration and pleasure always - but with no thought beyond.’
我一直以赞赏和快乐的心情看待并与简·费尔法克斯交谈 - 但没有超出这个想法。”

Well, Mrs. Weston,' said Emma triumphantly when he left them,what do you say now to Mr. Knightley’s marrying Jane Fairfax?’
“好啦,Weston夫人,”当他们离开时,Emma得意地说,“你现在对Knightley先生娶简·费尔法克斯有什么看法?”

`Why, really, dear Emma, I say that he is so very much occupied by the idea of not being in love with her, that I should not wonder if it were to end in his being so at last. Do not beat me.’
“嗯,真的,亲爱的Emma,我可以说他因为非常忙于想着自己不爱她,以至于最后可能真的爱上她。别揍我。”