Emma could not forgive her; - but as neither provocation nor resentment were discerned by Mr. Knightley, who had been of the party, and had seen only proper attention and pleasing behaviour on each side, he was expressing the next morning, being at Hartfield again on business with Mr. Woodhouse, his approbation of the whole; —
艾玛无法原谅她;但是骑士利先生并没有察觉到任何激怒或愤恨的迹象,因为他当时也在场,并只看到双方都表现出得体的关注和愉快的举止,第二天早上他又来到哈特菲尔德,与伍德豪斯先生商谈事务,对整个情况表示赞许; —

not so openly as he might have done had her father been out of the room, but speaking plain enough to be very intelligible to Emma. He had been used to think her unjust to Jane, and had now great pleasure in marking an improvement.
他没有公开表达,因为如果她父亲不在房间里他也就不必说得那么明显,但对艾玛来说确实非常明白。他过去一直认为艾玛对简是不公正的,现在看到了进步,感到非常高兴。

`A very pleasant evening,’ he began, as soon as Mr. Woodhouse had been talked into what was necessary, told that he understood, and the papers swept away; —
“一个非常愉快的夜晚,”他开始说,一旦伍德豪斯先生被说服明白必要的事情,并被告知了解,并且文件被搬开; —

  • `particularly pleasant. You and Miss Fairfax gave us some very good music. —
    “特别愉快。你和费尔法克斯小姐给我们带来了一些非常好的音乐。 —

I do not know a more luxurious state, sir, than sitting at one’s ease to be entertained a whole evening by two such young women; —
在一个如此奢侈的状态下坐着听两位年轻女士整个晚上娱乐,我简直不知道还有什么更惬意的事情; —

sometimes with music and sometimes with conversation. —
有时听音乐,有时交谈。 —

I am sure Miss Fairfax must have found the evening pleasant, Emma. You left nothing undone. —
我确信费尔法克斯小姐一定觉得这个晚上很愉快,艾玛。你没有落下任何事情。 —

I was glad you made her play so much, for having no instrument at her grandmother’s, it must have been a real indulgence.’
我很高兴你让她多演奏了一些,因为在奶奶家没有乐器,这一定是一种真正的享受。”

`I am happy you approved,’ said Emma, smiling; —
“我很高兴您认可,”艾玛微笑着说; —

`but I hope I am not often deficient in what is due to guests at Hartfield.’
“但我希望我对哈特菲尔德的客人常常不失礼节。”

No, my dear,' said her father instantly;that I am sure you are not. —
“不,亲爱的,”她父亲立刻说;“我肯定你不会失礼。 —

There is nobody half so attentive and civil as you are. If any thing, you are too attentive. —
没有人像你一样细心周到、彬彬有礼。说实在的,你有时候太过细心了。 —

The muffin last night - if it had been handed round once, I think it would have been enough.’
昨晚的松饼 - 如果它被递一次,我想就够了。”

No,' said Mr. Knightley, nearly at the same time;you are not often deficient; —
“不,”骑士利先生几乎同时说道;“你不常失礼; —

not often deficient either in manner or comprehension. —
无论是在态度还是理解方面,你都很少有缺陷。” —

I think you understand me, therefore.’
我觉得你懂我,因此。

An arch look expressed - I understand you well enough;' --- <span><tang1> 一个挑衅的眼神表达着-我理解你足够了; —

but she said only, Miss Fairfax is reserved.' <span><tang1> 但她只是说,费尔法克斯小姐很保守。

I always told you she was - a little; but you will soon overcome all that part of her reserve which ought to be overcome, all that has its foundation in diffidence. --- <span><tang1>我一直告诉你她是 - 有点保守的;但你很快就会克服她所有应该克服的那部分保守,所有那些基于缺乏自信的保守。 —

What arises from discretion must be honoured.’
从谨慎中产生的东西必须受到尊重。

You think her diffident. I do not see it.' <span><tang1>你认为她缺乏自信.我看不出来。

My dear Emma,' said he, moving from his chair into one close by her,you are not going to tell me, I hope, that you had not a pleasant evening.’
亲爱的艾玛,'他说,从椅子上移开,坐到她旁边的一个椅子上,你希望我希望你不会告诉我你晚上没过得愉快。

Oh! no; I was pleased with my own perseverance in asking questions; --- <span><tang1>哦!不,我对自己坚持问问题感到高兴; —

and amused to think how little information I obtained.’
并且觉得很有趣,想想我获得了多少信息。

I am disappointed,' was his only answer. <span><tang1>我感到失望,’这是他唯一的回答。

I hope every body had a pleasant evening,' said Mr. Woodhouse, in his quiet way.I had. —
希望每个人都有一个愉快的夜晚,'伍德豪斯先生以他安静的方式说。我有。 —

Once, I felt the fire rather too much; but then I moved back my chair a little, a very little, and it did not disturb me. —
有一次,我觉得火有点热;但后来我稍微挪动了椅子,一点点而已,就不再感觉不适。 —

Miss Bates was very chatty and good-humoured, as she always is, though she speaks rather too quick. —
贝茨小姐总是很健谈和好脾气的,尽管她说话有点太快。 —

However, she is very agreeable, and Mrs. Bates too, in a different way. I like old friends; —
但是,她非常令人愉快,贝茨夫人也是,只是以不同的方式。我喜欢老朋友; —

and Miss Jane Fairfax is a very pretty sort of young lady, a very pretty and a very well-behaved young lady indeed. —
而简·费尔法克斯小姐是一位非常漂亮的年轻女士,一位非常漂亮且举止得体的年轻女士。 —

She must have found the evening agreeable, Mr. Knightley, because she had Emma.’
她一定觉得晚上很愉快,奈特利先生,因为她有艾玛。

`True, sir; and Emma, because she had Miss Fairfax.’
‘是的,先生;而艾玛,因为她有费尔法克斯小姐。

Emma saw his anxiety, and wishing to appease it, at least for the present, said, and with a sincerity which no one could question -
艾玛看出了他的焦虑,希望至少暂时缓解,便说道,真诚而毋庸置疑地 -

`She is a sort of elegant creature that one cannot keep one’s eyes from. —
‘她是一种优雅的存在,让人无法移开目光。 —

I am always watching her to admire; and I do pity her from my heart.’
我总是在观赏她以示赞赏;并且我由衷地同情她。

Mr. Knightley looked as if he were more gratified than he cared to express; —
奈特利先生看起来比他愿意表达的更为满意; —

and before he could make any reply, Mr. Woodhouse, whose thoughts were on the Bates’s, said -
正当他正要回答时,心里想着贝茨家的伍德豪斯说道 -

`It is a great pity that their circumstances should be so confined! a great pity indeed! —
‘他们的情况如此困难真是太可惜了!实在太可惜了! —

and I have often wished - but it is so little one can venture to do - small, trifling presents, of any thing uncommon - Now we have killed a porker, and Emma thinks of sending them a loin or a leg; —
我常常希望 - 但人们所能尝试的实在太少了 - 一些小小的、不同寻常的东西 - 现在我们杀了一只小猪,艾玛打算给他们送去后腿或腰肉; —

it is very small and delicate - Hartfield pork is not like any other pork - but still it is pork - and, my dear Emma, unless one could be sure of their making it into steaks, nicely fried, as ours are fried, without the smallest grease, and not roast it, for no stomach can bear roast pork - I think we had better send the leg - do not you think so, my dear?’
虽然很小很精致 - 哈特菲尔德猪肉与其他猪肉都不一样 - 但仍然是猪肉 - 我亲爱的艾玛,除非可以肯定他们会把它煎成非常好吃、不带一点油腻的扒肉,而不是烤猪肉,因为没有人的胃能承受烤猪肉 - 我想我们最好送去后腿 - 你不觉得是这样吗,我亲爱的?

`My dear papa, I sent the whole hind-quarter. I knew you would wish it. —
‘亲爱的爸爸,我已经送去了整个后躯。我知道您会希望这样。 —

There will be the leg to be salted, you know, which is so very nice, and the loin to be dressed directly in any manner they like.’
还有后腿要腌制,请您注意,那非常好吃,还有腰肉要立刻按他们喜欢的方式烹饪。

`That’s right, my dear, very right. I had not thought of it before, but that is the best way. —
‘对,我的亲爱,非常对。我以前没考虑过这个,但这是最佳方式。 —

They must not over-salt the leg; and then, if it is not over-salted, and if it is very thoroughly boiled, just as Serle boils ours, and eaten very moderately of, with a boiled turnip, and a little carrot or parsnip, I do not consider it unwholesome.’
他们不要给后腿腌得太咸;然后,如果不是太咸,而且煮得非常充分,就像瑟尔把我们的煮熟那样,适量地搭配上煮过的萝卜、胡萝卜或者欧洲萝卜,我认为这并不不健康。

Emma,' said Mr. Knightley presently,I have a piece of news for you. —
‘艾玛,不久以后纯正地,‘我有一则消息要告诉你。 —

You like news - and I heard an article in my way hither that I think will interest you.’
你喜欢消息 - 我在路上听到一篇文章,我觉得你会感兴趣。

News! Oh! yes, I always like news. What is it? --- <span><tang1>消息!哦!是的,我一直喜欢消息。是什么? —

  • why do you smile so? - where did you hear it? - at Randalls?’
    你为什么笑得这么甜? - 你在哪里听说的? - 在兰道尔斯吗?

He had time only to say,
他只来得及说,

No, not at Randalls; I have not been near Randalls,' when the door was thrown open, and Miss Bates and Miss Fairfax walked into the room. --- <span><tang1>不,不是在兰道尔斯;我没去过兰道尔斯,’这时门被打开,贝茨小姐和费尔法克斯小姐走进了房间。 —

Full of thanks, and full of news, Miss Bates knew not which to give quickest. —
贝茨小姐满心感激,满嘴新闻,一时不知道该先说什么。 —

Mr. Knightley soon saw that he had lost his moment, and that not another syllable of communication could rest with him.
贝茨小姐很快意识到自己失去了说话的机会,再也无法跟他交流下去。

Oh! my dear sir, how are you this morning? My dear Miss Woodhouse - I come quite over-powered. --- <span><tang1>哦!亲爱的先生,早上好!我亲爱的伍德豪斯小姐 - 我来势汹汹。 —

Such a beautiful hind-quarter of pork! You are too bountiful! —
这么一块漂亮的猪后腿!你太慷慨了! —

Have you heard the news? Mr. Elton is going to be married.’
你听说了吗?埃尔顿先生要结婚了。

Emma had not had time even to think of Mr. Elton, and she was so completely surprized that she could not avoid a little start, and a little blush, at the sound.
艾玛连想到埃尔顿先生的时间都没有,她被这个消息彻底吓了一跳,不由得脸红。

There is my news: - I thought it would interest you,' said Mr. Knightley, with a smile which implied a conviction of some part of what had passed between them. <span><tang1>这就是我的消息:- 我觉得这会让你感兴趣,’ 奈特利先生说,微笑中隐含着他们之间说过的一部分内容。

But where could you hear it?' cried Miss Bates.Where could you possibly hear it, Mr. Knightley? —
`但你从哪里听到的?’ 贝茨小姐喊道。’你可能从哪里听到的,奈特利先生? —

For it is not five minutes since I received Mrs. Cole’s note - no, it cannot be more than five - or at least ten - for I had got my bonnet and spencer on, just ready to come out - I was only gone down to speak to Patty again about the pork - Jane was standing in the passage - were not you, Jane? —
因为我收到柯尔太太的便条还不到五分钟 - 不,不可能超过五分钟 - 或至少十分钟 - 因为我已经戴上头巾和短外套,准备出门了 - 我只是下去再跟帕蒂讨论一下猪肉 - 简站在门廊里 - 是吧,简? —

  • for my mother was so afraid that we had not any salting-pan large enough. —
    因为我母亲很担心我们没有足够大的盐盆。 —

So I said I would go down and see, and Jane said, “Shall I go down instead? —
所以我说我会下去看看,简说,”我可以代替下去吗? —

for I think you have a little cold, and Patty has been washing the kitchen.” - “Oh! —
因为我觉得你有点感冒,派蒂一直在洗厨房。” - “哦! —

my dear,” said I - well, and just then came the note. A Miss Hawkins - that’s all I know. —
亲爱的,”我说,”刚好那时候来了这封便条。一个霍金斯小姐-这就是我知道的。 —

A Miss Hawkins of Bath. But, Mr. Knightley, how could you possibly have heard it? —
一个来自巴斯的霍金斯小姐。但是,Knightley先生,你怎么可能听到了呢? —

for the very moment Mr. Cole told Mrs. Cole of it, she sat down and wrote to me. A Miss Hawkins - ‘
因为科尔先生告诉科尔太太的时候,她马上坐下来写信给我。一个霍金斯小姐 -’

`I was with Mr. Cole on business an hour and a half ago. —
我一个半小时前跟Cole先生有商务往来。 —

He had just read Elton’s letter as I was shewn in, and handed it to me directly.’
他刚读完埃尔顿的信,我一进门就把信递给了我。”

`Well! that is quite - I suppose there never was a piece of news more generally interesting. —
“好吧!这是相当 - 我想从来没有比这更普遍引起兴趣的消息了。 —

My dear sir, you really are too bountiful. —
亲爱的先生,你真是太慷慨了。 —

My mother desires her very best compliments and regards, and a thousand thanks, and says you really quite oppress her.’
我母亲代我转达她最诚挚的问候和关照,以及千万的感谢,并说你真的有点过分了。”

We consider our Hartfield pork,' replied Mr. Woodhouse -indeed it certainly is, so very superior to all other pork, that Emma and I cannot have a greater pleasure than - -’
“我们认为我们的哈特菲尔德猪肉,’伍德豪斯先生回答- “事实上,毫无疑问,它确实比其他所有的猪肉都要好,以至于Emma和我没有比- -’

Oh! my dear sir, as my mother says, our friends are only too good to us. --- <span><tang1>`哦!亲爱的先生,就像我母亲说的那样,我们的朋友们对我们太好了。 —

If ever there were people who, without having great wealth themselves, had every thing they could wish for, I am sure it is us. —
假如有人,尽管自己没有很大的财富,但却拥有自己想要的一切,我敢说那就是我们。 —

We may well say that our lot is cast in a goodly heritage.' --- <span><tang1>我们可以说我们的福分确实是落在了美好的遗产中。’ —

’ Well, Mr. Knightley, and so you actually saw the letter; well - ‘
好了,Knightley先生,所以你确实看到了那封信;好-”`

`It was short - merely to announce - but cheerful, exulting, of course.’ —
它很短 - 仅仅是为了宣布 - 但是轻松,欢欣,当然的。 —

  • Here was a sly glance at Emma. He had been so fortunate as to - I forget the precise words - one has no business to remember them. --- <span><tang1> - 这里暗示了对爱玛的一瞥。他很幸运 - 我忘记了确切的词 - 一个人不应该记住它们。 —

The information was, as you state, that he was going to be married to a Miss Hawkins. —
信息如你所述,他将与霍金斯小姐结婚。 —

By his style, I should imagine it just settled.’
按照他的风格,我觉得这只是刚刚敲定。

Mr. Elton going to be married!' said Emma, as soon as she could speak. --- <span><tang1>埃尔顿先生要结婚了!’爱玛一开口就说。 —

He will have every body's wishes for his happiness.' <span><tang1>他会得到大家的幸福祝福。

He is very young to settle,' was Mr. Woodhouse's observation.He had better not be in a hurry. —
年纪这么小就定下了,'伍德豪斯先生说.他最好不要急。 —

He seemed to me very well off as he was. —
在我看来他过得挺好的。 —

We were always glad to see him at Hartfield.’
我们在哈特菲尔德总是很高兴见到他。

A new neighbour for us all, Miss Woodhouse!' said Miss Bates, joyfully;my mother is so pleased! —
尤文豪斯小姐,我们都有了新邻居!'贝茨小姐高兴地说,我妈妈很高兴! —

  • she says she cannot bear to have the poor old Vicarage without a mistress. —
    她说无法忍受没有女主人的可怜的老教区牧师住所。 —

This is great news, indeed. Jane, you have never seen Mr. Elton! —
这确实是个大好消息。简,你从未见过埃尔顿先生! —

  • no wonder that you have such a curiosity to see him.’
    没错 - 我从未见过埃尔顿先生,‘她回答,对这个问题感到惊讶;

Jane’s curiosity did not appear of that absorbing nature as wholly to occupy her.
简的好奇心似乎没有如此吸引她。

No - I have never seen Mr. Elton,' she replied, starting on this appeal; --- <span><tang1>不 - 我从没见过埃尔顿先生,’她回答,对这个呼吁感到惊讶; —

is he - is he a tall man?' <span><tang1>他 - 他是个高个子吗?’

Who shall answer that question?' cried Emma.My father would say yes,'' Mr. Knightleyno;’ —
谁来回答这个问题呢?'艾玛大声说道。我父亲会说“是”,奈特利先生会说“不是”;’ —

’ and Miss Bates and I that he is just the happy medium. —
`而贝茨小姐和我会说他只是完美中的幸福平衡点。 —

When you have been here a little longer, Miss Fairfax, you will understand that Mr. Elton is the standard of perfection in Highbury, both in person and mind.’
`当你在这里待久一点,费尔法克斯小姐,你会明白埃尔顿先生在海伯里在外表和思想上是完美的典范。’

Very true, Miss Woodhouse, so she will. He is the very best young man - But, my dear Jane, if you remember, I told you yesterday he was precisely the height of Mr. Perry. Miss Hawkins, - I dare say, an excellent young woman. --- <span><tang1>非常正确,伍德豪斯小姐,她会这么认为的。他是最好的年轻人 - 但是,亲爱的简,如果你记得的话,我昨天告诉过你他的身高正好和佩里先生一样。霍金斯小姐 - 我敢说是位优秀的年轻女子。 —

His extreme attention to my mother - wanting her to sit in the vicarage pew, that she might hear the better, for my mother is a little deaf, you know - it is not much, but she does not hear quite quick. —
`他对我母亲的极度关心 - 希望她坐在教区教堂的座位上,这样她听得更清楚,因为我母亲有点聋,你知道 - 这虽然不算多,但她听力确实不是那么灵敏。 —

Jane says that Colonel Campbell is a little deaf. —
简说坎贝尔上校有点聋。 —

He fancied bathing might be good for it - the warm bath - but she says it did him no lasting benefit. —
他认为洗澡可能对此有好处 - 温水浴 - 但她说对他并没有持久的益处。 —

Colonel Campbell, you know, is quite our angel. —
坎贝尔上校,你知道,完全是我们的天使。 —

And Mr. Dixon seems a very charming young man, quite worthy of him. —
迪克森先生看起来是位非常迷人的年轻人,完全配得上他。 —

It is such a happiness when good people get together - and they always do. —
当好人聚在一起时,这样的幸福真是太美好了 - 而他们总是这样。 —

Now, here will be Mr. Elton and Miss Hawkins; and there are the Coles, such very good people; —
现在这里将有埃尔顿先生和霍金斯小姐;科尔夫人,这么善良的人; —

and the Perrys - I suppose there never was a happier or a better couple than Mr. and Mrs. Perry. I say, sir,’ turning to Mr. Woodhouse, `I think there are few places with such society as Highbury. —
还有佩里夫人和佩里先生 - 我想没有比他们更幸福更美好的一对。先生,我要说,海伯里几乎没有比这里这样的社交圈子。 —

I always say, we are quite blessed in our neighbours. —
我总是说,我们的邻居真是让人感到幸运。 —

  • My dear sir, if there is one thing my mother loves better than another, it is pork - a roast loin of pork - ‘
    - 亲爱的先生,如果有一样东西我母亲比别的更喜欢,那就是猪肉 - 一块烤猪腰肉 - ‘

As to who, or what Miss Hawkins is, or how long he has been acquainted with her,' said Emma,nothing I suppose can be known. —
关于霍金斯小姐是谁,或者她是什么样的人,或者他认识她多久,我想没有人知道。 —

One feels that it cannot be a very long acquaintance. —
一个人感觉这不可能是一个很长时间的相识。 —

He has been gone only four weeks.’
他仅离开了四个星期。

Nobody had any information to give; and, after a few more wonderings, Emma said,
没有人有任何信息可以提供;过了一会儿,爱玛说,

`You are silent, Miss Fairfax - but I hope you mean to take an interest in this news. —
“费尔法克斯小姐,你在沉默,但我希望你会对这个消息感兴趣。 —

You, who have been hearing and seeing so much of late on these subjects, who must have been so deep in the business on Miss Campbell’s account - we shall not excuse your being indifferent about Mr. Elton and Miss Hawkins.’
你最近这么多听到和看到这些事情,必定因为坎贝尔小姐的事你深陷其中 - 你对埃尔顿先生和霍金斯小姐无动于衷,我们是不能原谅的。”

When I have seen Mr. Elton,' replied Jane, I dare say I shall be interested - but I believe it requires that with me. —
“等我见到埃尔顿先生,”简回答道,“我敢说我会感兴趣 - 但我相信这需要时间。 —

And as it is some months since Miss Campbell married, the impression may be a little worn off.’
而且已经有好几个月自坎贝尔小姐结婚,这个印象可能有点淡了。”

Yes, he has been gone just four weeks, as you observe, Miss Woodhouse,' said Miss Bates,four weeks yesterday. —
“是的,正如你所观察到的,伍德豪斯小姐,他离开了整整四个星期,”贝茨小姐说,“昨天四个星期了。 —

  • A Miss Hawkins! - Well, I had always rather fancied it would be some young lady hereabouts; —
    “- 一个霍金斯小姐!- 嗯,我一直想象这会是这附近的一个年轻小姐; —

not that I ever - Mrs. Cole once whispered to me - but I immediately said, “No, Mr. Elton is a most worthy young man - but” - In short, I do not think I am particularly quick at those sort of discoveries. —
不是我曾经 - 柯尔夫人曾经私下对我耳语 - 但我当时立刻说,“不,埃尔顿先生是一个非常值得信赖的年轻人 - 但” - 总之,我不认为我特别擅长发现这类事情。 —

I do not pretend to it. What is before me, I see. —
我不假装。我的眼前所见,我就看到了。 —

At the same time, nobody could wonder if Mr. Elton should have aspired - Miss Woodhouse lets me chatter on, so good-humouredly. —
同时,如果埃尔顿先生有志于某个人,谁也不会觉得奇怪 - 伍德豪斯小姐让我一直闲聊,如此和蔼可亲。 —

She knows I would not offend for the world. How does Miss Smith do? She seems quite recovered now. —
她知道我绝不会冒犯这个世界。史密斯小姐最近怎么样?她似乎现在完全康复了。 —

Have you heard from Mrs. John Knightley lately? Oh! those dear little children. —
你最近听到约翰·奈特利夫人的消息了吗?哦!那些可爱的小孩。 —

Jane, do you know I always fancy Mr. Dixon like Mr. John Knightley. —
珍,你知道我总是喜欢迪克森先生,就像约翰·奈特利先生一样。 —

I mean in person - tall, and with that sort of look - and not very talkative.’
我是说在现实中 - 高大,那种神情 - 而且不太健谈。

Quite wrong, my dear aunt; there is no likeness at all.' <span><tang1>完全错误,亲爱的阿姨;根本没有相似之处。

Very odd! but one never does form a just idea of any body beforehand. --- <span><tang1>非常奇怪!但是任何人都无法事先形成一个正确的印象。 —

One takes up a notion, and runs away with it. —
一个人开始有一个想法,然后信任它。 —

Mr. Dixon, you say, is not, strictly speaking, handsome?’
你说,迪克森先生,严格来说,不帅气?

Handsome! Oh! no - far from it - certainly plain. I told you he was plain.' <span><tang1>帅气!哦!不,丝毫不帅气 - 当然是平凡的。我告诉过你他长相平凡。

My dear, you said that Miss Campbell would not allow him to be plain, and that you yourself - ' <span><tang1>我亲爱的,你说过坎贝尔小姐不会让他显得平凡,你自己也是 - ‘

Oh! as for me, my judgment is worth nothing. --- <span><tang1>哦!对我来说,我的判断毫无意义。 —

Where I have a regard, I always think a person well-looking. —
我对一个人有好感,总是觉得他英俊。 —

But I gave what I believed the general opinion, when I called him plain.’
但是我在称他平凡时,给出了我认为的普遍看法。

Well, my dear Jane, I believe we must be running away. --- <span><tang1>好吧,我亲爱的珍,我想我们必须走了。 —

The weather does not look well, and grandmama will be uneasy. —
天气看起来不太好,奶奶会担心的。 —

You are too obliging, my dear Miss Woodhouse; but we really must take leave. —
你太周到了,我亲爱的伍德豪斯小姐;但我们真的得告辞了。 —

This has been a most agreeable piece of news indeed. I shall just go round by Mrs. Cole’s; —
这真是一个非常令人愉快的消息。我将在科尔太太家门口绕一圈; —

but I shall not stop three minutes: and, Jane, you had better go home directly - I would not have you out in a shower! —
但我不会停下来三分钟:简,你最好直接回家 - 我不希望你在阵雨中外出! —

  • We think she is the better for Highbury already. Thank you, we do indeed. —
    - 我们认为她在海伯利已经变得更好了。谢谢,确实如此。 —

I shall not attempt calling on Mrs. Goddard, for I really do not think she cares for any thing but boiled pork: —
我不打算去拜访戈达德夫人,因为我真的认为她只在乎煮熟的猪肉: —

when we dress the leg it will be another thing. Good morning to you, my dear sir. Oh! —
当我们给腿包扎时会是另一种情况。早安,我亲爱的先生。哦! —

Mr. Knightley is coming too. Well, that is so very! —
奈特利先生也要来。好吧,那就是这样! —

  • I am sure if Jane is tired, you will be so kind as to give her your arm. —
    - 我敢肯定如果简累了,你会那么好心地搀扶她。 —

  • Mr. Elton, and Miss Hawkins! - Good morning to you.’
    - 埃尔顿先生,霍金斯小姐!- 早安。

Emma, alone with her father, had half her attention wanted by him while he lamented that young people would be in such a hurry to marry - and to marry strangers too - and the other half she could give to her own view of the subject. —
艾玛与她父亲独处时,一半注意力被他所需,他哀叹年轻人会如此急于结婚 - 还是急于与陌生人结婚,并且另一半可以给自己对这个话题的看法。 —

It was to herself an amusing and a very welcome piece of news, as proving that Mr. Elton could not have suffered long; —
这对她来说是个有趣且非常受欢迎的消息,证明埃尔顿先生不可能受了很久; —

but she was sorry for Harriet: Harriet must feel it - and all that she could hope was, by giving the first information herself, to save her from hearing it abruptly from others. —
但她为哈丽特感到遗憾:哈丽特一定会感觉到 - 她所能希望的就是,通过自己首先提供信息,使她免于从他人口中突然听到。 —

It was now about the time that she was likely to call. If she were to meet Miss Bates in her way! —
现在大约是她可能打电话的时间。如果她在路上遇见贝茨小姐! —

  • and upon its beginning to rain, Emma was obliged to expect that the weather would be detaining her at Mrs. Goddard’s, and that the intelligence would undoubtedly rush upon her without preparation.
    - 雨开始下的时候,艾玛不得不预料天气会让她在戈达德夫人家滞留,而这个消息无疑会毫无准备地冲击她。

The shower was heavy, but short; and it had not been over five minutes, when in came Harriet, with just the heated, agitated look which hurrying thither with a full heart was likely to give; —
雨下得很大,但很快就停了;当哈丽特带着充满心急的热情到达时,她脸上的紧张不安之色向你展示出一切; —

and the `Oh! Miss Woodhouse, what do you think has happened!’ —
随后迅速爆发的“哦!伍德豪斯小姐,你觉得发生了什么事!”无疑表明了对应的混乱。 —

which instantly burst forth, had all the evidence of corresponding perturbation. —
它是现在她可能要打电话的时间。如果她在路上遇到贝茨小姐! —

As the blow was given, Emma felt that she could not now shew greater kindness than in listening; —
当那一击发生时,艾玛感到再也表现不出比倾听更大的善意了; —

and Harriet, unchecked, ran eagerly through what she had to tell. —
而哈丽特则毫无顾忌地急切地讲述着。 —

`She had set out from Mrs. Goddard’s half an hour ago - she had been afraid it would rain - she had been afraid it would pour down every moment - but she thought she might get to Hartfield first - she had hurried on as fast as possible; —
“她从戈达德太太家出发已有半个小时了 - 她害怕会下雨 - 她担心随时都会倾盆大雨 - 但她觉得她可能会先到哈特菲尔德 - 她尽可能快地赶路; —

but then, as she was passing by the house where a young woman was making up a gown for her, she thought she would just step in and see how it went on; —
但是,当她经过一个为她做裙子的年轻女人家时,她想顺便进去看看进展如何; —

and though she did not seem to stay half a moment there, soon after she came out it began to rain, and she did not know what to do; —
虽然她似乎停留的时间不到半分钟,但在出来后不久,天就下起雨来了,她不知道该怎么办; —

so she ran on directly, as fast as she could, and took shelter at Ford’s.’ —
所以她直接以最快的速度跑了起来,躲避在福特家。” —

  • Ford’s was the principal woollen-draper, linen-draper, and haberdasher’s shop united; —
    - 福特家是当地首屈一指的毛纺织品商、亚麻布店和杂货店; —

the shop first in size and fashion in the place. —
是当地规模和时尚上第一的店铺。 —

  • `And so, there she had set, without an idea of any thing in the world, full ten minutes, perhaps - when, all of a sudden, who should come in - to be sure it was so very odd! —
    - “就这样,她就呆在那里,没有世界上的任何想法,也许整整十分钟 - 突然,谁进来了 - 当然这太奇怪了! —

  • but they always dealt at Ford’s - who should come in, but Elizabeth Martin and her brother! —
    - 但他们总是在福特家买东西 - 谁会进来,不过是伊丽莎白·马丁和她的兄弟! —

  • Dear Miss Woodhouse! only think. I thought I should have fainted. I did not know what to do. —
    - 亲爱的伍德豪斯小姐!想象一下。我以为我要晕倒了。我不知道该怎么办。 —

I was sitting near the door - Elizabeth saw me directly; but he did not; —
我正坐在门口附近 - 伊丽莎白直接看到了我;但他没有; —

he was busy with the umbrella. I am sure she saw me, but she looked away directly, and took no notice; —
他在忙着打伞。我肯定她看到了我,但她马上转过了头,没有注意到我; —

and they both went to quite the farther end of the shop; and I kept sitting near the door! - Oh! —
他们俩走到了商店的另一头;我一直坐在门口附近! - 哦! —

dear; I was so miserable! I am sure I must have been as white as my gown. —
亲爱的,我当时太痛苦了!我确定我一定比我的袍子还白。” —

I could not go away you know, because of the rain; —
我无法离开你知道,因为下雨了; —

but I did so wish myself anywhere in the world but there. - Oh! —
但我真希望自己能在世界任何地方,只是不在那里。-哦! —

dear, Miss Woodhouse - well, at last, I fancy, he looked round and saw me; —
亲爱的伍德豪斯小姐 - 好吧,最后,我想,他转过身来看见了我; —

for instead of going on with her buyings, they began whispering to one another. —
因为她没有继续买东西,他们开始私语起来。 —

I am sure they were talking of me; and I could not help thinking that he was persuading her to speak to me - (do you think he was, Miss Woodhouse? —
我敢肯定他们在谈论我;我不禁想,他是在劝说她和我说话 - (您认为他是吗,伍德豪斯小姐?) —

) - for presently she came forward - came quite up to me, and asked me how I did, and seemed ready to shake hands, if I would. —
- 因为后来她走过来了 - 走到我跟前,问我好不好,看起来愿意握手,只要我愿意。 —

She did not do any of it in the same way that she used; I could see she was altered; —
她做的一切方式都不一样了;我看得出她变了; —

but, however, she seemed to try to be very friendly, and we shook hands, and stood talking some time; —
但无论如何,她似乎试图非常友好,我们握手,站着聊了一会儿; —

but I know no more what I said - I was in such a tremble! —
但我不知道我说了什么 - 我当时心慌意乱! —

  • I remember she said she was sorry we never met now; which I thought almost too kind! —
    - 我记得她说她很遗憾我们这次没有见面;我觉得这几乎太客气了! —

Dear, Miss Woodhouse, I was absolutely miserable! —
亲爱的伍德豪斯小姐,我绝对痛苦! —

By that time, it was beginning to hold up, and I was determined that nothing should stop me from getting away - and then - only think! —
到那时,天开始放晴了,我决定什么都不能阻止我离开 - 然后 - 只能想象! —

  • I found he was coming up towards me too - slowly you know, and as if he did not quite know what to do; —
    - 我发现他也朝我走过来了 - 缓慢地,你知道,好像不太知道该怎么办; —

and so he came and spoke, and I answered - and I stood for a minute, feeling dreadfully, you know, one can’t tell how; —
于是他过来说话,我回答了 - 我站了一分钟,感觉可怕,你知道,一种说不出来的感觉; —

and then I took courage, and said it did not rain, and I must go; and so off I set; —
然后我鼓起勇气,说天没下雨,我必须走;于是我就走了; —

and I had not got three yards from the door, when he came after me, only to say, if I was going to Hartfield, he thought I had much better go round by Mr. Cole’s stables, for I should find the near way quite floated by this rain. —
我还没有离开门口三码远,他就追了出来,只是说如果我要去哈特菲尔德,最好绕道科尔先生的马厩,因为这场雨把近路都淹没了。 —

Oh! dear, I thought it would have been the death of me! So I said, I was very much obliged to him: —
哦!天哪,我以为我就要死了!所以我说我非常感激他。 —

you know I could not do less; and then he went back to Elizabeth, and I came round by the stables - I believe I did - but I hardly knew where I was, or any thing about it. —
你知道我不得不这样做;然后他回去找伊丽莎白了,我想我也绕道马厩回来了,我想是的,但我几乎不知道我在哪里或者发生了什么。 —

Oh! Miss Woodhouse, I would rather done any thing than have it happen: —
哦!伍德豪斯小姐,我宁愿做任何事也不要这种事发生。 —

and yet, you know, there was a sort of satisfaction in seeing him behave so pleasantly and so kindly. —
但是同时,你知道,看到他表现得如此愉快和亲切也有一种满足感。 —

And Elizabeth, too. Oh! Miss Woodhouse, do talk to me and make me comfortable again.’
还有伊丽莎白。哦!伍德豪斯小姐,跟我说说话让我重新感到舒适些吧。

Very sincerely did Emma wish to do so; but it was not immediately in her power. —
爱玛非常诚挚地想这样做,但这并不是立即能做到的。 —

She was obliged to stop and think. She was not thoroughly comfortable herself. —
她被迫停下来思考。她自己并不完全舒服。 —

The young man’s conduct, and his sister’s, seemed the result of real feeling, and she could not but pity them. —
这年轻人的行为,以及他妹妹的行为,似乎是真实感情的结果,她不得不同情他们。 —

As Harriet described it, there had been an interesting mixture of wounded affection and genuine delicacy in their behaviour. —
正如哈丽特描述的,他们的行为中有受伤的感情和真正的体贴入微的混合。 —

But she had believed them to be well-meaning, worthy people before; —
但以前她相信他们是好心肠,值得尊敬的人; —

and what difference did this make in the evils of the connexion? —
这对关系的不利之处有什么影响? —

It was folly to be disturbed by it. Of course, he must be sorry to lose her - they must be all sorry. —
为此烦恼是愚蠢的。当然,失去她一定让他感到遗憾 - 他们也一定很遗憾。 —

Ambition, as well as love, had probably been mortified. —
野心和爱情可能都受到了挫折。 —

They might all have hoped to rise by Harriet’s acquaintance: —
他们可能都希望通过哈丽特的熟人关系而得到提升。 —

and besides, what was the value of Harriet’s description? —
而且,哈丽特的描述有何价值? —

  • So easily pleased - so little discerning; —
    如此容易满足 - 如此缺乏鉴赏力; —

  • what signified her praise?
    她的赞扬意味着什么?

She exerted herself, and did try to make her comfortable, by considering all that had passed as a mere trifle, and quite unworthy of being dwelt on,
她竭力使哈丽特感到舒适,认为所发生的一切只是小事,不值得细想,

It might be distressing, for the moment,' said she;but you seem to have behaved extremely well; —
她说:`这一刻可能让人痛苦,但你似乎表现得非常好; —

and it is over - and may never - can never, as a first meeting, occur again, and therefore you need not think about it.’
事情已经结束了 - 作为第一次见面,可能再也不会发生了,因此你不必想太多。

Harriet said, very true,' and shewould not think about it;’ —
哈丽特说,很对',她不会想太多’; —

but still she talked of it - still she could talk of nothing else; —
但她仍然谈论着 - 她始终无法谈论其他事情; —

and Emma, at last, in order to put the Martins out of her head, was obliged to hurry on the news, which she had meant to give with so much tender caution; —
为了赶走马丁家的事情,爱玛最终不得不匆忙传达她本来打算小心翼翼地告诉哈丽特的消息; —

hardly knowing herself whether to rejoice or be angry, ashamed or only amused, at such a state of mind in poor Harriet - such a conclusion of Mr. Elton’s importance with her!
几乎不知道自己究竟是应该欢喜还是生气,羞愧还是仅仅感到好笑,对哈丽特的这种心境,对埃尔顿先生在她心中地位的这种结局!

Mr. Elton’s rights, however, gradually revived. —
埃尔顿先生的权利逐渐恢复。 —

Though she did not feel the first intelligence as she might have done the day before, or an hour before, its interest soon increased; —
虽然她并没有像在前一天或前一小时那样感受到最初的消息,但兴趣很快增加; —

and before their first conversation was over, she had talked herself into all the sensations of curiosity, wonder and regret, pain and pleasure, as to this fortunate Miss Hawkins, which could conduce to place the Martins under proper subordination in her fancy.
在他们的第一次交谈结束之前,她已经把自己说服得充满了对这个幸运的霍金斯小姐的好奇、惊讶和遗憾、痛苦和快乐的所有感觉,这些感觉能够在她的想象中将马丁家归于适当的地位。

Emma learned to be rather glad that there had been such a meeting. —
爱玛得知这次会面实际上很有帮助。 —

It had been serviceable in deadening the first shock, without retaining any influence to alarm. —
将首次震撼降至最低,而又不保留任何引发警惕的影响。 —

As Harriet now lived, the Martins could not get at her, without seeking her, where hitherto they had wanted either the courage or the condescension to seek her; —
哈丽特现在住在那里,马丁一家无法接近她,除非他们去找她。在以前,他们缺乏勇气或谦逊去寻找她; —

for since her refusal of the brother, the sisters never had been at Mrs. Goddard’s; —
因为在她拒绝了哥哥之后,姐妹们再也没有去过戈达德夫人家; —

and a twelvemonth might pass without their being thrown together again, with any necessity, or even any power of speech.
可能有一年的时间他们再也没有必要或者能力说话,在没有必要说话的情况下,他们不会再见面。