Frank Churchill came back again; and if he kept his father’s dinner waiting, it was not known at Hartfield; —
弗兰克·丘吉尔再次回来了;如果他让父亲的晚餐等着,哈特菲尔德里没有人知道; —

for Mrs. Weston was too anxious for his being a favourite with Mr. Woodhouse, to betray any imperfection which could be concealed.
因为韦斯顿太担心他是否会成为伍德豪斯先生的最爱,以揭露任何能隐藏的缺陷;

He came back, had had his hair cut, and laughed at himself with a very good grace, but without seeming really at all ashamed of what he had done. —
他回来了,理了发,笑着非常得体地自嘲,但并不真正为自己的所作所为感到羞愧; —

He had no reason to wish his hair longer, to conceal any confusion of face; —
他无需希望自己的头发更长,来掩盖任何面部尴尬; —

no reason to wish the money unspent, to improve his spirits. —
无需希望那笔钱没有花掉,以改善自己的情绪; —

He was quite as undaunted and as lively as ever; —
他像往常一样无畏且活泼; —

and, after seeing him, Emma thus moralised to herself: -
见过他后,艾玛自言自语道:-

I do not know whether it ought to be so, but certainly silly things do cease to be silly if they are done by sensible people in an impudent way. --- <span><tang1>我不知道是否应该这样,但确实,如果明智的人这样做,愚蠢的事情就不再愚蠢了; —

Wickedness is always wickedness, but folly is not always folly. —
邪恶总是邪恶的,但愚蠢并非总是愚蠢; —

  • It depends upon the character of those who handle it. —
    这取决于处理它的人的性格; —

Mr. Knightley, he is not a trifling, silly young man. —
奈齐尔先生,他并非一个轻浮、愚蠢的年轻人; —

If he were, he would have done this differently. —
如果是的话,他会以不同的方式做这件事; —

He would either have gloried in the achievement, or been ashamed of it. —
他要么会为自己的成就感到自豪,要么会感到羞愧; —

There would have been either the ostentation of a coxcomb, or the evasions of a mind too weak to defend its own vanities. —
要么炫耀自负,要么心智太弱无法捍卫自己的虚荣; —

  • No, I am perfectly sure that he is not trifling or silly.’
    不,我非常确定他既不轻浮也不愚蠢。’

With Tuesday came the agreeable prospect of seeing him again, and for a longer time than hitherto; —
随着星期二的到来,看到他再次的愉快前景就展现在她面前,而且比以往更长的时间; —

of judging of his general manners, and by inference, of the meaning of his manners towards herself; —
可以判断他的一般举止,从中推断他对她的态度; —

of guessing how soon it might be necessary for her to throw coldness into her air; —
可以猜测她何时需要对他表现出冷淡; —

and of fancying what the observations of all those might be, who were now seeing them together for the first time.
并幻想他们第一次在一起的人们会作出怎样的观察。

She meant to be very happy, in spite of the scene being laid at Mr. Cole’s; —
她打算非常开心,尽管场景发生在科尔先生家中; —

and without being able to forget that among the failings of Mr. Elton, even in the days of his favour, none had disturbed her more than his propensity to dine with Mr. Cole.
而她还没能忘记,即使在埃尔顿大受青睐的日子里,埃尔顿的缺点中,没有一个比他倾向和科尔先生一起进餐更让她感到不安。

Her father’s comfort was amply secured, Mrs. Bates as well as Mrs. Goddard being able to come; —
她父亲的舒适是充分保证的,贝茨夫人和戈达德太太都能来; —

and her last pleasing duty, before she left the house, was to pay her respects to them as they sat together after dinner; —
在离开房子之前,她最后一个令人愉悦的责任就是在她们吃完晚餐后向她们致敬; —

and while her father was fondly noticing the beauty of her dress, to make the two ladies all the amends in her power, by helping them to large slices of cake and full glasses of wine, for whatever unwilling self-denial his care of their constitution might have obliged them to practise during the meal. —
在她父亲仔细注意她的服装之际,为了补偿两位女士的一切,她帮助她们吃大块蛋糕和满满的酒杯,无论他们在用餐期间,由于担心身体而可能被迫实施多少不情愿的自我克制。 —

  • She had provided a plentiful dinner for them; —
    - 她为她们提供了丰盛的晚餐; —

she wished she could know that they had been allowed to eat it.
她希望她能知道她们被允许吃过它。

She followed another carriage to Mr. Cole’s door; —
她跟着另一辆马车到了科尔先生的门口; —

and was pleased to see that it was Mr. Knightley’s; —
看到是纳特莱爵士的车,她感到高兴; —

for Mr. Knightley keeping no horses, having little spare money and a great deal of health, activity, and independence, was too apt, in Emma’s opinion, to get about as he could, and not use his carriage so often as became the owner of Donwell Abbey. She had an opportunity now of speaking her approbation while warm from her heart, for he stopped to hand her out.
因为纳特莱爵士没有养马,零用钱不多但健康、活泼和独立性很强,根据艾玛的看法,他很容易就能四处走动,而不像唐威尔庄园的主人那样经常使用马车。她现在有机会趁热从心中表示赞许,因为他停下来帮她下车。

This is coming as you should do,' said she;like a gentleman. - I am quite glad to see you.’
“你的做法真应该如此,”她说,“像个绅士。 - 见到你我感到非常高兴。”

He thanked her, observing, `How lucky that we should arrive at the same moment! —
他感谢她,注意到:“我们竟然在同一时刻到达,真是太幸运了! —

for, if we had met first in the drawing-room, I doubt whether you would have discerned me to be more of a gentleman than usual. —
因为如果我们在客厅先碰面的话,我怀疑你会不会认出我比平常更像绅士。 —

  • You might not have distinguished how I came, by my look or manner.’
    - 你可能没法从我的外表或举止中分辨出我是怎么来的。”

`Yes I should, I am sure I should. There is always a look of consciousness or bustle when people come in a way which they know to be beneath them. —
“是的,我肯定会的。当人们以他们认为有失身份的方式进场时,总会有一种自觉或热闹的神情。 —

You think you carry it off very well, I dare say, but with you it is a sort of bravado, an air of affected unconcern; —
你也许觉得你做得很好,但在你身上却是一种虚张声势,一种假装不在乎的姿态; —

I always observe it whenever I meet you under those circumstances. Now you have nothing to try for. —
无论何时我以那种方式遇见你,我总会看到这一点。现在你又没有什么可争的。 —

You are not afraid of being supposed ashamed. —
你不会担心别人会认为你害羞。 —

You are not striving to look taller than any body else. —
你也不会努力显得比别人高大。 —

Now I shall really be very happy to walk into the same room with you.’
现在我真的会很高兴和你一起走进同一个房间。”

`Nonsensical girl!’ was his reply, but not at all in anger.
“胡说八道的女孩!”他回答道,但并不生气。

Emma had as much reason to be satisfied with the rest of the party as with Mr. Knightley. —
和Knightley先生一样,Emma对于其他客人也应该感到满意。 —

She was received with a cordial respect which could not but please, and given all the consequence she could wish for. —
她收到了一种亲切的尊重,无法不讨人喜欢,并获得了她所期望的所有重要性。 —

When the Westons arrived, the kindest looks of love, the strongest of admiration were for her, from both husband and wife; —
当Westons到达时,从丈夫和妻子那里,她得到了最慈爱的眼神和最强烈的赞赏; —

the son approached her with a cheerful eagerness which marked her as his peculiar object, and at dinner she found him seated by her - and, as she firmly believed, not without some dexterity on his side.
儿子以一种欢快的热情接近她,使她成为他特别关注的对象,在晚餐时,她发现他坐在她旁边 - 而她坚信,这并非没有他一些灵巧的表现。

The party was rather large, as it included one other family, a proper unobjectionable country family, whom the Coles had the advantage of naming among their acquaintance, and the male part of Mr. Cox’s family, the lawyer of Highbury. —
这个聚会相当大,包括另外一个家庭,一个合适无可指责的乡村家庭,他们是科尔家可以自豪地称为熟人的一部分,以及Highbury的律师,Cox先生家的男性成员。 —

The less worthy females were to come in the evening, with Miss Bates, Miss Fairfax, and Miss Smith; —
较不值得的女性们在晚上和贝茨小姐、费尔法克斯小姐和史密斯小姐一起来; —

but already, at dinner, they were too numerous for any subject of conversation to be general; —
但在晚餐时,她们太多了,无法进行一般性的对话; —

and, while politics and Mr. Elton were talked over, Emma could fairly surrender all her attention to the pleasantness of her neighbour. —
在谈论政治和埃尔顿先生时,爱玛可以把全部注意力放到邻居的愉快上; —

The first remote sound to which she felt herself obliged to attend, was the name of Jane Fairfax. —
她感到自己必须注意的第一个远处的声音是简·费尔法克斯的名字; —

Mrs. Cole seemed to be relating something of her that was expected to be very interesting. —
科尔夫人似乎在讲述一些关于她的事情,预计会很有趣; —

She listened, and found it well worth listening to. —
她听着,发现这确实值得听; —

That very dear part of Emma, her fancy, received an amusing supply. —
爱玛那个非常可爱的地方,她的想象力,得到了有趣的补充; —

Mrs. Cole was telling that she had been calling on Miss Bates, and as soon as she entered the room had been struck by the sight of a pianoforte - a very elegant looking instrument - not a grand, but a large-sized square pianoforte; —
科尔夫人说她去看贝茨小姐,一进屋就被钢琴的视觉所吸引,那是一台非常优雅的乐器,不是一个大型的,而是一个尺寸较大的方形钢琴; —

and the substance of the story, the end of all the dialogue which ensued of surprize, and inquiry, and congratulations on her side, and explanations on Miss Bates’s, was, that this pianoforte had arrived from Broadwood’s the day before, to the great astonishment of both aunt and niece - entirely unexpected; —
故事的内容,随后发生的所有对话中的惊讶、询问、祝贺和贝茨小姐的解释结束,是这样的,这台钢琴昨天从布罗德伍德的那来到了,使得姑母和侄女都大为惊讶——完全没有预料到; —

that at first, by Miss Bates’s account, Jane herself was quite at a loss, quite bewildered to think who could possibly have ordered it - but now, they were both perfectly satisfied that it could be from only one quarter; —
根据贝茨小姐的说法,一开始简自己也很困惑,很困惑,不知道可能是谁订购的——但现在,他们俩都完全确定只可能是一方的; —

  • of course it must be from Colonel Campbell.
    - 当然一定是坎贝尔上校。

One can suppose nothing else,' added Mrs. Cole,and I was only surprized that there could ever have been a doubt. —
别无他处,' 科尔夫人补充道,我只是惊讶他们竟然怀疑过。 —

But Jane, it seems, had a letter from them very lately, and not a word was said about it. —
但似乎简最近从他们那里收到了一封信,提到了这件事。 —

She knows their ways best; but I should not consider their silence as any reason for their not meaning to make the present. —
她最了解他们的做事方式;但我不会把他们的沉默视为不想送礼的理由。 —

They might chuse to surprize her.’
他们可能选择让她惊喜。’

Mrs. Cole had many to agree with her; every body who spoke on the subject was equally convinced that it must come from Colonel Campbell, and equally rejoiced that such a present had been made; —
Cole太太有许多人赞同她;每个谈论这个话题的人都同样确信这一定是来自Campbell上校,而且同样为这样一份礼物而感到高兴; —

and there were enough ready to speak to allow Emma to think her own way, and still listen to Mrs. Cole.
并且有足够的人准备发言,让爱玛可以随心所欲,并继续听Mrs. Cole说话;

`I declare, I do not know when I have heard any thing that has given me more satisfaction! —
“我声明,我不知道什么事情能让我更满意了! —

  • It always has quite hurt me that Jane Fairfax, who plays so delightfully, should not have an instrument. —
    让我相当难过的是简·费尔法克斯(Jane Fairfax)演奏得如此美妙,居然没有乐器。 —

It seemed quite a shame, especially considering how many houses there are where fine instruments are absolutely thrown away. —
这似乎很可耻,特别是考虑到有多少房子里,精美的乐器实际上完全被扔掉。 —

This is like giving ourselves a slap, to be sure! —
这就像是在自责我们自己一样! —

and it was but yesterday I was telling Mr. Cole, I really was ashamed to look at our new grand pianoforte in the drawing-room, while I do not know one note from another, and our little girls, who are but just beginning, perhaps may never make any thing of it; —
昨天我告诉Cole先生,看到我们客厅里的新钢琴,我真的感到羞愧,我连音符都分不清,我们那些刚刚开始学的小女孩,也许永远也用不上它; —

and there is poor Jane Fairfax, who is mistress of music, has not any thing of the nature of an instrument, not even the pitifullest old spinet in the world, to amuse herself with. —
而可怜的简·费尔法克斯却精通音乐,却没有任何一种乐器,甚至世界上最破旧的古钢琴也没有,供她消遣。 —

  • I was saying this to Mr. Cole but yesterday, and he quite agreed with me; —
    - 我昨天对Cole先生说过这话,他完全同意我的看法; —

only he is so particularly fond of music that he could not help indulging himself in the purchase, hoping that some of our good neighbours might be so obliging occasionally to put it to a better use than we can; —
只是他特别喜欢音乐,忍不住要买下它,希望我们的一些好邻居能偶尔把它用得比我们更好; —

and that really is the reason why the instrument was bought - or else I am sure we ought to be ashamed of it. —
真的是这个原因才购买了这架乐器 - 否则我觉得我们应该为它感到羞耻。 —

  • We are in great hopes that Miss Woodhouse may be prevailed with to try it this evening.’
    - 我们非常希望伍德豪斯小姐能被说服今晚试试它。’

Miss Woodhouse made the proper acquiescence; —
伍德豪斯小姐做出了适当的应允; —

and finding that nothing more was to be entrapped from any communication of Mrs. Cole’s, turned to Frank Churchill.
在发现无法从Mrs. Cole的任何交流中再套取到更多信息后, 她转向了弗兰克·丘吉尔。

`Why do you smile?’ said she.
“你为什么笑?“她说。

`Nay, why do you?’
为什么不呢?

`Me! - I suppose I smile for pleasure at Colonel Campbell’s being so rich and so liberal. —
我!-我想我会因为坎贝尔上校如此富有和慷慨而感到高兴而微笑。 —

  • It is a handsome present.’
    这是一份漂亮的礼物。

`Very.’
非常漂亮。

`I rather wonder that it was never made before.’
我很奇怪为什么以前从来没有送过。

`Perhaps Miss Fairfax has never been staying here so long before.’
也许Fairfax小姐以前没有住在这里这么长的时间。

`Or that he did not give her the use of their own instrument - which must now be shut up in London, untouched by any body.’
或者他没有给她使用他们自己的乐器-现在那必须关在伦敦,被任何人都不碰。

`That is a grand pianoforte, and he might think it too large for Mrs. Bates’s house.’
那是一台华丽的钢琴,他可能觉得对贝茨太太的房子来说太大了。

`You may say what you chuse - but your countenance testifies that your thoughts on this subject are very much like mine.’
你可以说任何你想说的-但你的面部表情证明你对这个话题的想法和我的非常相似。

`I do not know. I rather believe you are giving me more credit for acuteness than I deserve. —
我不知道。我相信你把我的敏锐度太当回事了。 —

I smile because you smile, and shall probably suspect whatever I find you suspect; —
我微笑是因为你微笑,而且我可能怀疑你怀疑的一切; —

but at present I do not see what there is to question. —
但目前,我并不明白有什么可以怀疑的。 —

If Colonel Campbell is not the person, who can be?’
如果坎贝尔上校不是那个人,还会是谁呢?

`What do you say to Mrs. Dixon?’
你对迪克森夫人怎么看?

`Mrs. Dixon! very true indeed. I had not thought of Mrs. Dixon. She must know as well as her father, how acceptable an instrument would be; —
迪克森夫人!确实如此。我没想到迪克森夫人。她必须和她父亲一样知道送一件乐器有多受欢迎; —

and perhaps the mode of it, the mystery, the surprize, is more like a young woman’s scheme than an elderly man’s. —
这件事的发生方式,神秘感和意外性更像是年轻女性的计划,而不是老年男性的。 —

It is Mrs. Dixon, I dare say. I told you that your suspicions would guide mine.’
我敢说是迪克森夫人。我告诉过你你的怀疑会引导我的。

If so, you must extend your suspicions and comprehend Mr. Dixon in them.' <span><tang1>如果是这样,你必须扩大你的怀疑,将迪克森先生也包括在其中。

Mr. Dixon. - Very well. Yes, I immediately perceive that it must be the joint present of Mr. and Mrs. Dixon. We were speaking the other day, you know, of his being so warm an admirer of her performance.' <span><tang1>迪克森先生。- 很好。是的,我立刻就明白了这一定是迪克森夫妇共同的礼物。你知道,我们前几天谈过,他十分欣赏她的表演。

Yes, and what you told me on that head, confirmed an idea which I had entertained before. --- <span><tang1>是的,而你告诉我的那件事,确认了我之前的想法。 —

  • I do not mean to reflect upon the good intentions of either Mr. Dixon or Miss Fairfax, but I cannot help suspecting either that, after making his proposals to her friend, he had the misfortune to fall in love with her, or that he became conscious of a little attachment on her side. —
    - 我并不是要质疑迪克森先生或者费尔法克斯小姐的良好意图,但我忍不住怀疑,要么在向她的朋友求婚之后,他不幸爱上了她,要么他意识到她对他也有一点感情。 —

One might guess twenty things without guessing exactly the right; —
二十种可能性里猜对一种都不容易; —

but I am sure there must be a particular cause for her chusing to come to Highbury instead of going with the Campbells to Ireland. —
但我敢肯定,她选择来海伯里而不是跟着坎贝尔一家去爱尔兰,一定有特殊原因。 —

Here, she must be leading a life of privation and penance; there it would have been all enjoyment. —
在这里,她必须过着节制和苦行的生活;而在那里会是尽情享乐。 —

As to the pretence of trying her native air, I look upon that as a mere excuse. —
至于试图回归故乡的借口,我只把它看作是个托辞。 —

  • In the summer it might have passed; but what can any body’s native air do for them in the months of January, February, and March? —
    - 夏天还说得过去;但在一月、二月和三月,故乡能为一个人做什么呢? —

Good fires and carriages would be much more to the purpose in most cases of delicate health, and I dare say in her’s. —
靠近火炉,乘坐轿车对于大多数体弱多病的人更加有好处,我敢说对她也是如此。 —

I do not require you to adopt all my suspicions, though you make so noble a profession of doing it, but I honestly tell you what they are.’
我并不要求你接受我所有的怀疑,尽管你表现得那么高尚,但我老实告诉你我的想法。

And, upon my word, they have an air of great probability. --- <span><tang1>而且,老实说,它们看起来非常有可能。 —

Mr. Dixon’s preference of her music to her friend’s, I can answer for being very decided.’
迪克森先生更喜欢她的音乐胜过她朋友的,我可以确定这一点。

And then, he saved her life. Did you ever hear of that? - A water party; --- <span><tang1>然后,他救了她的命。你有听说过吗?- 一个水上聚会; —

and by some accident she was falling overboard. He caught her.’
`然后不巧她掉进了水里。他接住了她。’

He did. I was there - one of the party.' <span><tang1>是的。我在场 - 其中一个与会者。’

Were you really? - Well! - But you observed nothing of course, for it seems to be a new idea to you. --- <span><tang1>你真的在那里吗?- 哦!- 但当然你什么也没注意到,因为这对你来说似乎是一个新的概念。 —

  • If I had been there, I think I should have made some discoveries.’
    如果我在那里,我想我应该会发现些什么。

I dare say you would; but I, simple I, saw nothing but the fact, that Miss Fairfax was nearly dashed from the vessel and that Mr. Dixon caught her. --- <span><tang1>我敢说你会;但是我,简单的我,只看到了一个事实,即Fairfax小姐几乎从船上掉下来,而Dixon先生接住了她。 —

  • It was the work of a moment. And though the consequent shock and alarm was very great and much more durable - indeed I believe it was half an hour before any of us were comfortable again - yet that was too general a sensation for any thing of peculiar anxiety to be observable. —
    这只是一瞬间的事。尽管随后的震惊和惊慌非常大,而且持续时间更长 - 事实上,我相信有半个小时才有人再次感到舒服 - 但那种普遍的感觉太普遍,没有任何特别焦虑的迹象。 —

I do not mean to say, however, that you might not have made discoveries.’
但我并不是说,你不可能发现某些事情。’

The conversation was here interrupted. They were called on to share in the awkwardness of a rather long interval between the courses, and obliged to be as formal and as orderly as the others; —
对话在这里被打断了。 他们被要求在菜肴之间一个相当长的间隔中分享尴尬,被迫像其他人一样正式和有序; —

but when the table was again safely covered, when every corner dish was placed exactly right, and occupation and ease were generally restored, Emma said,
但当餐桌再次被安全地布置好时,当每道菜被摆放得恰到好处时,当人们重新找到事情并感到自在时,Emma说,

The arrival of this pianoforte is decisive with me. --- <span><tang1>这架钢琴的到来对我具有决定性意义。 —

I wanted to know a little more, and this tells me quite enough. —
我想知道更多,而这已经告诉我足够多了。 —

Depend upon it, we shall soon hear that it is a present from Mr. and Mrs. Dixon.’
依我看,我们很快就会听说这是迪克森夫妇送的礼物。’

And if the Dixons should absolutely deny all knowledge of it we must conclude it to come from the Campbells.' <span><tang1>如果迪克森们绝对否认知道这件事,我们必须得出结论,这是来自坎贝尔家。

No, I am sure it is not from the Campbells. --- <span><tang1>不,我确信这不是来自坎贝尔家。’ —

Miss Fairfax knows it is not from the Campbells, or they would have been guessed at first. —
福尔法克斯小姐知道这不是来自坎贝尔家,不然他们会首先被猜出来。 —

She would not have been puzzled, had she dared fix on them. —
如果敢于确定是他们的话,她就不会感到困惑了。 —

I may not have convinced you perhaps, but I am perfectly convinced myself that Mr. Dixon is a principal in the business.’
或许我没有说服你,但我自己完全相信迪克森先生在这件事中扮演着重要角色。

`Indeed you injure me if you suppose me unconvinced. —
如果你认为我对此仍心存疑惧,那你是在伤害我的。 —

Your reasonings carry my judgment along with them entirely. —
你的推理完全说服了我的判断。 —

At first, while I supposed you satisfied that Colonel Campbell was the giver, I saw it only as paternal kindness, and thought it the most natural thing in the world. —
起初,当我以为你满意于坎贝尔上校是送礼者时,我只是将其看作是一种父爱,并认为这是再自然不过的事。 —

But when you mentioned Mrs. Dixon, I felt how much more probable that it should be the tribute of warm female friendship. —
但当你提到迪克森夫人时,我感到女性之间的热情友谊更有可能。 —

And now I can see it in no other light than as an offering of love.’
现在我再也看不到其他的解释,除了爱的礼物。

There was no occasion to press the matter farther. The conviction seemed real; —
没有必要再深究了。那种信念是真实的; —

he looked as if he felt it. She said no more, other subjects took their turn; —
他看起来好像感受到了。她再也没说什么,其他话题接踵而至; —

and the rest of the dinner passed away; the dessert succeeded, the children came in, and were talked to and admired amid the usual rate of conversation; —
晚餐结束,甜点招待,孩子们进来,被侃侃而谈并称赞着,围绕着一般程度的谈话; —

a few clever things said, a few downright silly, but by much the larger proportion neither the one nor the other - nothing worse than everyday remarks, dull repetitions, old news, and heavy jokes.
说了几句机智的话,说了几句彻底愚蠢的话,但最大比例的不是前者也不是后者 - 而只是平淡无奇的评论,乏味的重复,老旧的消息,和沉闷的笑话。

The ladies had not been long in the drawing-room, before the other ladies, in their different divisions, arrived. —
女士们在客厅待不了多久,不同的小组陆续到齐。 —

Emma watched the entree of her own particular little friend; —
爱玛注视着她特别的小朋友进场; —

and if she could not exult in her dignity and grace, she could not only love the blooming sweetness and the artless manner, but could most heartily rejoice in that light, cheerful, unsentimental disposition which allowed her so many alleviations of pleasure, in the midst of the pangs of disappointed affection. —
即使她不能为她的尊严和优雅而欢欣鼓舞,但却不仅能爱这绽放的甜蜜和朴实的态度,还能由衷地为她那轻松、快乐、不多愁善感的性格感到高兴,这种性格让她在失望的爱情中得到了很多快乐的减缓。 —

There she sat - and who would have guessed how many tears she had been lately shedding? —
坐在那里的她 - 谁会猜得到她最近已经流了多少眼泪? —

To be in company, nicely dressed herself and seeing others nicely dressed, to sit and smile and look pretty, and say nothing, was enough for the happiness of the present hour. —
能够与人为伴,身着得体,看到其他人也穿着得体,坐着微笑,端庄美丽,一言不发,这已足以让她在当下的时光感到幸福。 —

Jane Fairfax did look and move superior; —
简·费尔法克斯看起来举止优雅自信; —

but Emma suspected she might have been glad to change feelings with Harriet, very glad to have purchased the mortification of having loved - yes, of having loved even Mr. Elton in vain - by the surrender of all the dangerous pleasure of knowing herself beloved by the husband of her friend.
但艾玛猜想她也许会很乐意与哈丽特交换情感,甚至很乐意用寻找已爱无望,甚至爱上埃尔顿先生的痛苦,去换取知道自己被朋友的丈夫所爱的那种危险快感。

In so large a party it was not necessary that Emma should approach her. —
在这么大的聚会中,艾玛不需要接近她。 —

She did not wish to speak of the pianoforte, she felt too much in the secret herself, to think the appearance of curiosity or interest fair, and therefore purposely kept at a distance; —
她不想提及钢琴,因为她自己已经了解得太清楚了,她认为表现出好奇或关心只会显得不公平,因此有意保持距离; —

but by the others, the subject was almost immediately introduced, and she saw the blush of consciousness with which congratulations were received, the blush of guilt which accompanied the name of `my excellent friend Colonel Campbell.’
但其他人几乎立刻就提出了这个话题,她看到了祝贺时的自觉脸红,与“我优秀的朋友坎贝尔上校”的名字相伴的罪恶之色。

Mrs. Weston, kind-hearted and musical, was particularly interested by the circumstance, and Emma could not help being amused at her perseverance in dwelling on the subject; —
爱心善良又热爱音乐的韦斯顿夫人对这个情况特别感兴趣,艾玛不禁对她在这个话题上的坚持感到好笑; —

and having so much to ask and to say as to tone, touch, and pedal, totally unsuspicious of that wish of saying as little about it as possible, which she plainly read in the fair heroine’s countenance.
她有许多问题要问,许多话要说,关于音调、手感和踏板,她完全没有察觉到那个只想尽可能少提及的愿望,而这种愿望清晰地映在那位美丽女主的脸上。

They were soon joined by some of the gentlemen; and the very first of the early was Frank Churchill. —
很快就有一些绅士加入他们;最早到场的是弗兰克·丘吉尔。 —

In he walked, the first and the handsomest; —
他款款走进,既是第一个也是最英俊的一位; —

and after paying his compliments en passant to Miss Bates and her niece, made his way directly to the opposite side of the circle, where sat Miss Woodhouse; —
并在路过贝茨小姐和她的侄女时随口问候后,径直走向圈子的对面,坐在伍德豪斯小姐旁边; —

and till he could find a seat by her, would not sit at all. —
直到找到一个可以坐在她旁边的位置,他才会落座。 —

Emma divined what every body present must be thinking. —
艾玛猜到了在场每个人都会在想什么。 —

She was his object, and every body must perceive it. —
她是他的目标,每个人都会意识到这一点。 —

She introduced him to her friend, Miss Smith, and, at convenient moments afterwards, heard what each thought of the other. —
她向他介绍了她的朋友史密斯小姐,并在方便的时候听取彼此对对方的看法。 —

`He had never seen so lovely a face, and was delighted with her naivete.’ —
他从未见过如此美丽的面孔,对她的天真感到高兴。 —

And she, Only to be sure it was paying him too great a compliment, but she did think there were some looks a little like Mr. Elton.' Emma restrained her indignation, and only turned from her in silence. <span><tang1> 她说,当然这是给他太大的夸奖了,但她确实认为有些地方有些像埃尔顿先生。’ 艾玛忍住了愤怒,只是默默地转过头去。

Smiles of intelligence passed between her and the gentleman on first glancing towards Miss Fairfax; —
她和那位绅士互相传递着聪明的微笑,当她第一次瞥向费尔法克斯小姐时; —

but it was most prudent to avoid speech. —
但最明智的做法是避免言语。 —

He told her that he had been impatient to leave the dining-room - hated sitting long - was always the first to move when he could - that his father, Mr. Knightley, Mr. Cox, and Mr. Cole, were left very busy over parish business - that as long as he had staid, however, it had been pleasant enough, as he had found them in general a set of gentlemanlike, sensible men; —
他告诉她,他急于离开餐厅——讨厌长时间坐着——他总是第一个动身的——他的父亲、奈特利先生、考克斯先生和科尔先生,在处理堂区事务时非常忙——在他逗留期间一直很愉快,因为他发现他们整体上都是一群君子般、理智的人; —

and spoke so handsomely of Highbury altogether - thought it so abundant in agreeable families - that Emma began to feel she had been used to despise the place rather too much. —
并郑重其事地赞美了海伯里——认为这里的家庭很令人愉快——让艾玛开始感到自己以前对这个地方的轻视可能太过了。 —

She questioned him as to the society in Yorkshire - the extent of the neighbourhood about Enscombe, and the sort; —
她问他约克郡的社交圈子——恩斯康姆附近的范围和类型; —

and could make out from his answers that, as far as Enscombe was concerned, there was very little going on, that their visitings were among a range of great families, none very near; —
从他的回答中,她得知恩斯康姆方面几乎没有什么事情发生,他们的社交是和一些大家族之间往来,但没有很近; —

and that even when days were fixed, and invitations accepted, it was an even chance that Mrs. Churchill were not in health and spirits for going; —
即使确定了日期并接受了邀请,也有可能丘吉尔夫人身体不适,情绪不佳而无法前往; —

that they made a point of visiting no fresh person; —
他们不会去拜访新的人; —

and that, though he had his separate engagements, it was not without difficulty, without considerable address at times, that he could get away, or introduce an acquaintance for a night.
即使他有自己的约会,但有时要动用相当的手腕才能挣脱,或者能成功地安排一个夜晚的熟人。

She saw that Enscombe could not satisfy, and that Highbury, taken at its best, might reasonably please a young man who had more retirement at home than he liked. —
她看出恩斯康姆无法满足他,海伯里在最好的时候可能会让一个在家中比他喜欢的更远的年轻人感到满意。 —

His importance at Enscombe was very evident. —
他在恩斯康姆的重要性显而易见。 —

He did not boast, but it naturally betrayed itself, that he had persuaded his aunt where his uncle could do nothing, and on her laughing and noticing it, he owned that he believed (excepting one or two points) he could with time persuade her to any thing. —
他没有吹嘘,但自然流露出来的是,他说服了他的姨妈,而他的叔叔无计可施,当她笑着注意到时,他承认除了一两个问题,他相信可以花时间说服她做任何事情。 —

One of those points on which his influence failed, he then mentioned. —
他提到了他的影响力失败的其中一个方面。 —

He had wanted very much to go abroad - had been very eager indeed to be allowed to travel - but she would not hear of it. —
他非常想出国旅行,非常渴望获准,但她不同意。 —

This had happened the year before. Now, he said, he was beginning to have no longer the same wish.
这是在前年发生的。现在,他说,他开始不再有同样的愿望。

The unpersuadable point, which he did not mention, Emma guessed to be good behaviour to his father.
他没有提到的无法说服的问题,艾玛猜测是对他父亲的良好行为。

`I have made a most wretched discovery,’ said he, after a short pause. —
“我发现了一件非常糟糕的事情,” 他说,停顿了一下。 —

  • `I have been here a week to-morrow - half my time. I never knew days fly so fast. —
    “明天就是我来这里的一周了 - 一半的时间。我从来没见过时间过得这么快。 —

A week to-morrow! - And I have hardly begun to enjoy myself. —
还有一周才是明天!- 我还几乎没开始享受。 —

But just got acquainted with Mrs. Weston, and others! - I hate the recollection.’
只是刚刚认识了韦斯顿夫人和其他人!- 我讨厌回忆起来。”

`Perhaps you may now begin to regret that you spent one whole day, out of so few, in having your hair cut.’
“也许你现在开始后悔在这么短的时间里,整整一天都花在理发上。”

No,' said he, smiling,that is no subject of regret at all. —
“不,” 他笑着说,”那根本不值得遗憾。 —

I have no pleasure in seeing my friends, unless I can believe myself fit to be seen.’
只有我感觉适合被看到时,我才会高兴见到我的朋友们。”

The rest of the gentlemen being now in the room, Emma found herself obliged to turn from him for a few minutes, and listen to Mr. Cole. When Mr. Cole had moved away, and her attention could be restored as before, she saw Frank Churchill looking intently across the room at Miss Fairfax, who was sitting exactly opposite.
其他绅士们现在都在房间里,艾玛发现自己被迫转身离开他几分钟,听科尔先生说话。

`What is the matter?’ said she.
科尔先生离开后,她再次恢复注意力,看到弗兰克·丘吉尔专心地盯着坐在对面的费尔法克斯小姐。

He started. Thank you for rousing me,' he replied.I believe I have been very rude; —
“怎么了?” 她说。 —

but really Miss Fairfax has done her hair in so odd a way - so very odd a way - that I cannot keep my eyes from her. —
他愣了一下。 “谢谢你把我从沉思中唤醒,” 他回答说。 “我相信我一直很粗鲁; —

I never saw any thing so outree! - Those curls! - This must be a fancy of her own. —
我从未见过如此古怪的发型! - 那些卷发! - 这一定是她自己的幻想。 —

I see nobody else looking like her! - I must go and ask her whether it is an Irish fashion. —
我看不到别人像她那样! - 我必须去问问她是不是爱尔兰的时尚。 —

Shall I? - Yes, I will - I declare I will - and you shall see how she takes it; —
我应该吗? - 是的,我会的 - 我发誓我会的 - 你会看到她会怎么反应; —

  • whether she colours.’
    她会不会脸红。

He was gone immediately; and Emma soon saw him standing before Miss Fairfax, and talking to her; —
他立刻走了,艾玛很快看到他站在费尔法克斯小姐面前,和她说话; —

but as to its effect on the young lady, as he had improvidently placed himself exactly between them, exactly in front of Miss Fairfax, she could absolutely distinguish nothing.
但是在他们之间的年轻女士的影响方面,因为他愚蠢地站在他们之间的正中间,正对着费尔法克斯小姐,她确实什么都看不清。

Before he could return to his chair, it was taken by Mrs. Weston.
在他回到椅子之前,椅子已被韦斯顿夫人占据。

This is the luxury of a large party,' said she: --- <span><tang1>这就是大型聚会的奢侈之处,’她说: —

  • one can get near every body, and say every thing. My dear Emma, I am longing to talk to you. --- <span><tang1>人们可以靠近每个人,说出一切。我亲爱的艾玛,我渴望和你谈谈。 —

I have been making discoveries and forming plans, just like yourself, and I must tell them while the idea is fresh. —
我一直在做发现和制定计划,就像你一样,我必须趁这个主意还新鲜时告诉你。 —

Do you know how Miss Bates and her niece came here?’
你知道贝茨小姐和她的侄女是怎么来这里的吗?’

How? - They were invited, were not they?' <span><tang1>怎么? - 他们是被邀请来的,不是吗?’

Oh! yes - but how they were conveyed hither? - the manner of their coming?' <span><tang1>哦!是的 - 但他们是怎样被送到这里来的? - 他们是怎样来的方式?’

They walked, I conclude. How else could they come?' <span><tang1>我想他们是走路来的。别的办法他们怎么可能来呢?’

Very true. - Well, a little while ago it occurred to me how very sad it would be to have Jane Fairfax walking home again, late at night, and cold as the nights are now. --- <span><tang1>非常正确。 - 嗯,不久前我突然想到如果简·费尔法克斯再次独自走回家,那将是多么难过,尤其现在晚上很冷。 —

And as I looked at her, though I never saw her appear to more advantage, it struck me that she was heated, and would therefore be particularly liable to take cold. —
看着她,我觉得她从来没有显得更有魅力过,但我突然意识到她很热,因此更容易感冒。 —

Poor girl! I could not bear the idea of it; —
可怜的女孩!我无法忍受这个想法; —

so, as soon as Mr. Weston came into the room, and I could get at him, I spoke to him about the carriage. —
所以,一旦韦斯顿先生走进房间,我就找到了机会和他谈起马车。 —

You may guess how readily he came into my wishes; —
你可以想象他是多么欣然地同意了我的建议; —

and having his approbation, I made my way directly to Miss Bates, to assure her that the carriage would be at her service before it took us home; —
而且在得到他的认可后,我立刻找到了贝茨小姐,向她保证在我们回家之前马车会待命; —

for I thought it would be making her comfortable at once. Good soul! —
因为我认为这样会立即让她感到舒适。善良的灵魂! —

she was as grateful as possible, you may be sure. Nobody was ever so fortunate as herself!' --- <span><tang1> 她表示了尽可能的感激,你可以相信。没有人像她一样幸运!’ —

’ - but with many, many thanks - there was no occasion to trouble us, for Mr. Knightley's carriage had brought, and was to take them home again.' --- <span><tang1> ' - 但是还是非常感谢,我敢肯定 -不需要麻烦我们,因为奈特利先生的马车带来并送他们回家。’ —

’ I was quite surprized; - very glad, I am sure; but really quite surprized. —
`我真的很惊讶; - 确实很高兴,我敢肯定;但真的很惊讶。 —

Such a very kind attention - and so thoughtful an attention! —
这样体贴入微的关照;还有如此周到的关怀! —

  • the sort of thing that so few men would think of. —
    - 很少有男人会想到这种事情。 —

And, in short, from knowing his usual ways, I am very much inclined to think that it was for their accommodation the carriage was used at all. —
简而言之,我从了解他的平常举止,非常倾向于认为马车的使用完全是为了他们的方便。 —

I do suspect he would not have had a pair of horses for himself, and that it was only as an excuse for assisting them.’
我怀疑他压根不会为自己准备一对马,这只是一个借口来帮助他们。

Very likely,' said Emma -nothing more likely. —
可能性非常大,'艾玛说 ---没有比奈特利先生更有可能做这种事情的人。 —

I know no man more likely than Mr. Knightley to do the sort of thing - to do any thing really good-natured, useful, considerate, or benevolent. —
我不认识比奈特利先生更有可能做出这种真正善良、有用、体贴、和仁慈的事情的人。 —

He is not a gallant man, but he is a very humane one; —
他不是一个英勇的人,但他是一个非常仁慈的人; —

and this, considering Jane Fairfax’s ill-health, would appear a case of humanity to him; —
考虑到简·费尔法克斯的健康状况,这对他来说似乎是一种人道主义; —

  • and for an act of unostentatious kindness, there is nobody whom I would fix on more than on Mr. Knightley. —
    - 对于一种不显眼的善行,我会选择比骑士先生更多的人。 —

I know he had horses to-day - for we arrived together; —
我知道他今天有马匹-因为我们一起到达; —

and I laughed at him about it, but he said not a word that could betray.’
我嘲笑他,但他没有透露任何可以出卖的话。

Well,' said Mrs. Weston, smiling,you give him credit for more simple, disinterested benevolence in this instance than I do; —
“嗯,”韦斯顿夫人笑着说,“在这种情况下,你给他更多的信用,表现得比我更简单,无私地善良; —

for while Miss Bates was speaking, a suspicion darted into my head, and I have never been able to get it out again. —
因为当贝茨小姐在讲话时,我的脑海中突然闪过一个疑虑,而我至今无法摆脱。 —

The more I think of it, the more probable it appears. —
我越想越有可能。 —

In short, I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax. —
简而言之,我给了骑士先生和简·费尔法克斯之间的配对。 —

See the consequence of keeping you company! —
看看和你在一起的后果! —

  • What do you say to it?’
    - 你怎么看呢?”

Mr. Knightley and Jane Fairfax!' exclaimed Emma.Dear Mrs. Weston, how could you think of such a thing? —
“骑士先生和简·费尔法克斯!”爱玛喊道。 “亲爱的韦斯顿夫人,你怎么能想到这样的事? —

  • Mr. Knightley! - Mr. Knightley must not marry! —
    - 骑士先生! - 骑士先生不应该结婚! —

  • You would not have little Henry cut out from Donwell? - Oh! no, no, Henry must have Donwell. —
    - 你不想让小亨利被割掉,离开唐维尔吗? - 哦! 不,不,亨利必须留在唐维尔。 —

I cannot at all consent to Mr. Knightley’s marrying; —
我完全不能同意骑士先生的结婚; —

and I am sure it is not at all likely. I am amazed that you should think of such a thing.’
而我确信这根本不太可能。我很惊讶你竟会想到这种事情。

My dear Emma, I have told you what led me to think of it. --- <span><tang1>亲爱的爱玛,我告诉你是什么让我想到这个的。 —

I do not want the match - I do not want to injure dear little Henry - but the idea has been given me by circumstances; —
我不想让他们成为一对,我不想伤害可爱的小亨利,但是情况让我想到了这个; —

and if Mr. Knightley really wished to marry, you would not have him refrain on Henry’s account, a boy of six years old, who knows nothing of the matter?’
如果 Knightley 先生真的想结婚,你也不会让他为了亨利这个 six 岁的孩子而放弃,根本不了解这事情的孩子吧?’

`Yes, I would. I could not bear to have Henry supplanted. - Mr. Knightley marry! —
是的,我会。我可不希望亨利被替代。- Knightley 先生结婚! —

  • No, I have never had such an idea, and I cannot adopt it now. And Jane Fairfax, too, of all women!’
    不,我从来没有过这种想法,现在也不能接受。而且简·费尔法克斯呢,还是她!’

Nay, she has always been a first favourite with him, as you very well know.' <span><tang1>不,你很清楚她一直是他最喜欢的人之一。

`But the imprudence of such a match!’
但这样的配对是多么不慎重啊!’

I am not speaking of its prudence; merely its probability.' <span><tang1>我不是在谈论它的慎重性,仅仅是它的可能性。

`I see no probability in it, unless you have any better foundation than what you mention. —
在我看来,除非你有比你提到的更好的根据,否则我看不出任何可能性。 —

His good-nature, his humanity, as I tell you, would be quite enough to account for the horses. —
像我告诉你的那样,他的善良,他的仁慈完全足以解释他送马。 —

He has a great regard for the Bateses, you know, independent of Jane Fairfax - and is always glad to shew them attention. —
你知道他对贝茨一家很看重,独立于简·费尔法克斯之外-并且总是乐意关注他们。 —

My dear Mrs. Weston, do not take to match-making. You do it very ill. —
亲爱的韦斯顿夫人,不要搞介绍婚事。你做得很糟糕。 —

Jane Fairfax mistress of the Abbey! - Oh! no, no; - every feeling revolts. —
简·费尔法克斯成为庄园的女主人!-哦!不,不;-每一个感觉都在抗议。 —

For his own sake, I would not have him do so mad a thing.’
就他自己的利益,我不希望他做出如此疯狂的事情。

`Imprudent, if you please - but not mad. Excepting inequality of fortune, and perhaps a little disparity of age, I can see nothing unsuitable.’
请你看,我虽然有些轻率,却并非疯狂。除了财富的悬殊,也许还有些年龄上的差异,我看不出有什么不合适的地方。

`But Mr. Knightley does not want to marry. I am sure he has not the least idea of it. —
但奈特利先生并不想结婚。我相信他根本没有这个念头。 —

Do not put it into his head. Why should he marry? - He is as happy as possible by himself; —
别让他想到这个。他为什么要结婚呢?他现在过得非常幸福; —

with his farm, and his sheep, and his library, and all the parish to manage; —
有他的农场、他的羊群、他的书房,还有整个教区要管理; —

and he is extremely fond of his brother’s children. —
而且他非常喜欢自己兄弟的孩子们。 —

He has no occasion to marry, either to fill up his time or his heart.’
他没有必要结婚,不是为了填补时间或内心的空虚。

`My dear Emma, as long as he thinks so, it is so; but if he really loves Jane Fairfax - ‘
亲爱的艾玛,只要他这样想,就是这样;但如果他真的爱简·费尔法克斯——

`Nonsense! He does not care about Jane Fairfax. —
胡说!他不在乎简·费尔法克斯。 —

In the way of love, I am sure he does not. —
在爱情方面,我可以肯定他不在乎。 —

He would do any good to her, or her family; but - ‘
他会对她或她的家人做任何好事,但—

Well,' said Mrs. Weston, laughing,perhaps the greatest good he could do them, would be to give Jane such a respectable home.’
嗯,西斯特太太笑着说,“也许他对他们最大的好处,就是给简一个体面的家。”

`If it would be good to her, I am sure it would be evil to himself; —
如果对她有益,我敢肯定对他自己则是害处; —

a very shameful and degrading connexion. How would he bear to have Miss Bates belonging to him? —
这是一段非常可耻和堕落的关系。他怎么忍受得了简·贝茨成为他的家人? —

  • To have her haunting the Abbey, and thanking him all day long for his great kindness in marrying Jane? —
    让她整天在修道院出入,感谢他娶简所施的伟大恩惠: —

  • “So very kind and obliging! - But he always had been such a very kind neighbour!’ —
    “多么善良、乐意帮忙!——但他一直都是个非常友好的邻居!” —

’ And then fly off, through half a sentence, to her mother’s old petticoat. —
`然后突然转移话题,提到她母亲旧的衬裙。 —

“Not that it was such a very old petticoat either - for still it would last a great while - and, indeed, she must thankfully say that their petticoats were all very strong.”’
‘不过这衬裙也不算太旧 - 依然能穿很久 - 而且,她只能感激地说她们的衬裙都很结实。

For shame, Emma! Do not mimic her. You divert me against my conscience. --- <span><tang1>别模仿她,艾玛!这不道德,你逗笑了我。 —

And, upon my word, I do not think Mr. Knightley would be much disturbed by Miss Bates. Little things do not irritate him. —
`说实话,我觉得奈特利先生应该不会对贝茨小姐太过烦恼。小事情不会激怒他。 —

She might talk on; and if he wanted to say any thing himself, he would only talk louder, and drown her voice. —
`她可能继续说下去;如果他想说些什么,他只会说得更大声,淹没她的声音。 —

But the question is not, whether it would be a bad connexion for him, but whether he wishes it; —
`但问题不在于这对他是否有害,而在于他是否愿意; —

and I think he does. I have heard him speak, and so must you, so very highly of Jane Fairfax! —
`我觉得他是愿意的。我听过他讲过,你也听过,对简·费尔法克斯赞不绝口! —

The interest he takes in her - his anxiety about her health - his concern that she should have no happier prospect! —
`他对她的关心 - 对她的健康担忧 - 对她没有更幸福的前景的关切! —

I have heard him express himself so warmly on those points! —
`我听过他言辞激昂表达这些观点! —

  • Such an admirer of her performance on the pianoforte, and of her voice! —
    `- 对她在钢琴上演奏的钦佩,对她的声音! —

I have heard him say that he could listen to her for ever. Oh! —
`我听他说过他可以永远倾听她的演奏。哦! —

and I had almost forgotten one idea that occurred to me - this pianoforte that has been sent here by somebody - though we have all been so well satisfied to consider it a present from the Campbells, may it not be from Mr. Knightley? —
`我差点忘了我脑海里闪过的一个念头 - 有人送来的这台钢琴 - 虽然我们都很满意将其当作坎贝尔家送来的礼物,但它难道不可能是奈特利先生送来的吗? —

I cannot help suspecting him. I think he is just the person to do it, even without being in love.’
`我禁不住怀疑他。我认为他就是会这么做的人,即便不是出于爱意。

Then it can be no argument to prove that he is in love. --- <span><tang1>这样做不能证明他恋爱了。 —

But I do not think it is at all a likely thing for him to do. —
`但我并不认为他会这么做。’ —

Mr. Knightley does nothing mysteriously.’
Knightley先生并没有做什么神秘的事情。

I have heard him lamenting her having no instrument repeatedly; --- <span><tang1>我听他反复为她没有乐器而悲叹; —

oftener than I should suppose such a circumstance would, in the common course of things, occur to him.’
比我认为在日常事务中这种情况应该发生的次数更多。

Very well; and if he had intended to give her one, he would have told her so.' <span><tang1>很好;如果他打算给她一把,他会告诉她的。’

There might be scruples of delicacy, my dear Emma. I have a very strong notion that it comes from him. --- <span><tang1>这可能是出于他的谨慎,我亲爱的Emma。我非常确信这是从他那里传来的。 —

I am sure he was particularly silent when Mrs. Cole told us of it at dinner.’
我敢肯定在Cole夫人在晚餐时告诉我们这件事时,他特别沉默。

You take up an idea, Mrs. Weston, and run away with it; --- <span><tang1>你捡起了一个想法,Weston夫人,然后拿着它跑了; —

as you have many a time reproached me with doing. —
如你多次指责我所做的那样。 —

I see no sign of attachment - I believe nothing of the pianoforte - and proof only shall convince me that Mr. Knightley has any thought of marrying Jane Fairfax.’
我看不出任何依恋的迹象 - 我不相信钢琴 - 只有证据才能说服我,证明 Knightley 先生有娶简·费尔法克斯的念头。

They combated the point some time longer in the same way; —
他们用同样的方式争论了一段时间; —

Emma rather gaining ground over the mind of her friend; —
Emma对她的朋友的想法取得了进展; —

for Mrs. Weston was the most used of the two to yield; —
因为韦斯顿夫人更习惯于屈服; —

till a little bustle in the room shewed them that tea was over, and the instrument in preparation; —
直到房间里一阵小喧哗表明茶已经结束,乐器准备好了; —

  • and at the same moment Mr. Cole approaching to entreat Miss Woodhouse would do them the honour of trying it. —
    - 同时 Cole 先生走过来请求伍德豪斯小姐荣幸一试。 —

Frank Churchill, of whom, in the eagerness of her conversation with Mrs. Weston, she had been seeing nothing, except that he had found a seat by Miss Fairfax, followed Mr. Cole, to add his very pressing entreaties; —
弗兰克·丘吉尔,她与韦斯顿夫人热烈交谈中,她看到的唯一一点是他已经坐在费尔法克斯小姐旁边,跟着 Cole 先生过去,加入他的恳切请求; —

and as, in every respect, it suited Emma best to lead, she gave a very proper compliance.
鉴于在各方面最适合由 Emma 领导,她很恰当地答应了。

She knew the limitations of her own powers too well to attempt more than she could perform with credit; —
她对自己的能力局限有清楚的认识,不敢尝试超过自己信誉范围内的事情; —

she wanted neither taste nor spirit in the little things which are generally acceptable, and could accompany her own voice well. —
她在一般情况下令人满意地展现出足够的品味和精神,并且能很好地伴奏自己的声音。 —

One accompaniment to her song took her agreeably by surprize - a second, slightly but correctly taken by Frank Churchill. —
有一个人声乐曲的伴奏令她愉快地感到惊讶 - 弗兰克·丘吉尔跟上了,虽然略微,但准确。 —

Her pardon was duly begged at the close of the song, and every thing usual followed. —
歌曲结束时恳请她原谅,之后一切都按照惯例进行。 —

He was accused of having a delightful voice, and a perfect knowledge of music; —
他被指责拥有美妙的嗓音和对音乐的完美了解; —

which was properly denied; and that he knew nothing of the matter, and had no voice at all, roundly asserted. —
这些指责被适时否认;他自己声称一无所知,根本没有嗓音。 —

They sang together once more; and Emma would then resign her place to Miss Fairfax, whose performance, both vocal and instrumental, she never could attempt to conceal from herself, was infinitely superior to her own.
他们再次一起唱歌; 艾玛便将自己的位置让给了费尔法克斯小姐,她无法掩饰的认识到,费尔法克斯小姐的声乐和器乐表现,远远超过她自己。

With mixed feelings, she seated herself at a little distance from the numbers round the instrument, to listen. —
带着复杂的情绪,她坐在离演奏者们稍远的地方,倾听着。 —

Frank Churchill sang again. They had sung together once or twice, it appeared, at Weymouth. —
弗兰克·丘吉尔再次唱歌。看起来,他们在韦茅斯已经一两次一起唱过。 —

But the sight of Mr. Knightley among the most attentive, soon drew away half Emma’s mind; —
但她看到最认真倾听的人之中有着奈特利先生,艾玛的心不知不觉地被吸引了一半; —

and she fell into a train of thinking on the subject of Mrs. Weston’s suspicions, to which the sweet sounds of the united voices gave only momentary interruptions. —
她开始沉浸在对韦斯顿太太猜疑的思考中,而悦耳的声音只会偶尔打断她的思绪。 —

Her objections to Mr. Knightley’s marrying did not in the least subside. —
她对奈特利先生结婚的反对意见一点也没有减弱。 —

She could see nothing but evil in it. It would be a great disappointment to Mr. John Knightley; —
她只能看到这件事情的坏处。这将使约翰·奈特利大失所望; —

consequently to Isabella. A real injury to the children - a most mortifying change, and material loss to them all; —
从而影响到伊莎贝拉。对孩子们是真正的伤害 - 一个令人尴尬的变化,对他们来说是实质上的损失; —

  • a very great deduction from her father’s daily comfort - and, as to herself, she could not at all endure the idea of Jane Fairfax at Donwell Abbey. A Mrs. Knightley for them all to give way to! —
    - 对父亲的日常舒适感有很大的削减 - 至于她自己,她根本无法忍受简·费尔法克斯居住在唐威尔庄园的想法。一个为了让一切按照她来的夫人奈特利! —

  • No - Mr. Knightley must never marry. Little Henry must remain the heir of Donwell.
    - 不 - 奈特利先生绝对不能结婚。小亨利必须继续成为唐威尔的继承人。

Presently Mr. Knightley looked back, and came and sat down by her. —
不久奈特利先生回头看了一眼,走过来坐在她身旁。 —

They talked at first only of the performance. His admiration was certainly very warm; —
他们一开始只谈论表演。他的赞美无疑非常热烈; —

yet she thought, but for Mrs. Weston, it would not have struck her. —
然而她认为,如果没有韦斯顿太太,她可能不会注意到这一点。 —

As a sort of touchstone, however, she began to speak of his kindness in conveying the aunt and niece; —
然而,作为某种试金石,她开始谈论他慷慨地送姨母和侄女的事情; —

and though his answer was in the spirit of cutting the matter short, she believed it to indicate only his disinclination to dwell on any kindness of his own.
虽然他的回答显然是为了草率收场,但她相信这仅仅表示他不愿意大谈自己的任何善行。

I often feel concern,' said she,that I dare not make our carriage more useful on such occasions. —
我经常感到担忧,'她说,我不敢让我们的马车在这种场合更有用。 —

It is not that I am without the wish; but you know how impossible my father would deem it that James should put-to for such a purpose.’
并不是我没有这个愿望;但您知道我父亲会认为詹姆斯为这样一个目的奔忙是不可能的。

Quite out of the question, quite out of the question,' he replied; --- <span><tang1>完全不可能,完全不可能,‘他回答道; —

  • but you must often wish it, I am sure.' --- <span><tang1>-但我相信您经常会这样希望。 —

And he smiled with such seeming pleasure at the conviction, that she must proceed another step.
他看起来非常高兴地微笑,以至于她必须再进一步。

This present from the Campbells,' said she -this pianoforte is very kindly given.’
这是坎贝尔家赠送的礼物,'她说-这架钢琴非常友好地赠送。

Yes,' he replied, and without the smallest apparent embarrassment. --- <span><tang1>是的,‘他回答,毫不困惑。 —

  • But they would have done better had they given her notice of it. Surprizes are foolish things. --- <span><tang1>-但他们如果通知了她会做得更好。惊喜是愚蠢的事情。 —

The pleasure is not enhanced, and the inconvenience is often considerable. —
乐趣并没有增加,不便却经常很大。 —

I should have expected better judgment in Colonel Campbell.’
我本来以为坎贝尔上校的判断会更好。

From that moment, Emma could have taken her oath that Mr. Knightley had had no concern in giving the instrument. —
从那一刻起,艾玛可以发誓说奈特莱先生没有参与赠送这件乐器。 —

But whether he were entirely free from peculiar attachment - whether there were no actual preference - remained a little longer doubtful. —
但是他是否完全没有特别的偏爱-是否没有实际的偏爱-仍然有点可疑。 —

Towards the end of Jane’s second song, her voice grew thick.
在简第二首歌快结束时,她的嗓子变得沉了。

That will do,' said he, when it was finished, thinking aloud -you have sung quite enough for one evening - now be quiet.’
可以了,'在结束时,他说,想着大声说-你已经唱得足够多了-现在安静下来。

Another song, however, was soon begged for. One more; --- <span><tang1>然而很快就有人要求另一首歌。再来一首; —

  • they would not fatigue Miss Fairfax on any account, and would only ask for one more.’ —
    - 不管如何,他们绝对不会让费尔法克斯小姐感到疲劳,只会再要求一首歌。 —

And Frank Churchill was heard to say, `I think you could manage this without effort; —
弗兰克·丘吉尔声称:“我认为你可以毫不费力地掌握这首歌; —

the first part is so very trifling. The strength of the song falls on the second.’
因为第一部分实在无足轻重,歌曲的力量体现在第二部分。”

Mr. Knightley grew angry.
那位犹太克利先生开始生气了。

That fellow,' said he, indignantly,thinks of nothing but shewing off his own voice. —
“那家伙。”他愤怒地说,“只想炫耀自己的声音。 —

This must not be.’ And touching Miss Bates, who at that moment passed near - `Miss Bates, are you mad, to let your niece sing herself hoarse in this manner? —
这绝对不行。”他触及了路过的贝茨小姐,“贝茨小姐,你疯了吗,让你侄女如此唱得嘶哑? —

Go, and interfere. They have no mercy on her.’
快过去,阻止他们。他们对她毫不留情。”

Miss Bates, in her real anxiety for Jane, could hardly stay even to be grateful, before she stept forward and put an end to all farther singing. —
贝茨小姐因为对简的真正担忧几乎无法感到感激,她走了过去,结束了所有后续的歌唱。 —

Here ceased the concert part of the evening, for Miss Woodhouse and Miss Fairfax were the only young lady performers; —
至此,晚上的音乐会部分告一段落,因为伍德豪斯小姐和费尔法克斯小姐是唯一的年轻女演员; —

but soon (within five minutes) the proposal of dancing - originating nobody exactly knew where - was so effectually promoted by Mr. and Mrs. Cole, that every thing was rapidly clearing away, to give proper space. —
但是不到五分钟,由谁提议的跳舞迅速被科尔夫妇成功促成,一切正在迅速腾空,以留出合适的空间。 —

Mrs. Weston, capital in her country-dances, was seated, and beginning an irresistible waltz; —
韦斯顿夫人在乡村舞蹈中非常得心应手,坐在那里,开始一个不可抗拒的华尔兹; —

and Frank Churchill, coming up with most becoming gallantry to Emma, had secured her hand, and led her up to the top.
而弗兰克·丘吉尔以最恰当的风度走到艾玛身边,夺走了她的手,引领她走到舞池的顶端。

While waiting till the other young people could pair themselves off, Emma found time, in spite of the compliments she was receiving on her voice and her taste, to look about, and see what became of Mr. Knightley. —
在等待其他年轻人配对的过程中,尽管她在被人夸奖她的嗓音和品味,艾玛还是有时间四处观察,看看骑士利先生去哪了。 —

This would be a trial. He was no dancer in general. —
这将是一场考验。他一般不怎么跳舞。 —

If he were to be very alert in engaging Jane Fairfax now, it might augur something. —
如果他现在非常积极地邀请简·费尔法克斯跳舞,那可能预示着什么。 —

There was no immediate appearance. No; he was talking to Mrs. Cole - he was looking on unconcerned; —
没有立即出现。不,他和Cole夫人在交谈-他看起来毫不关心; —

Jane was asked by somebody else, and he was still talking to Mrs. Cole.
简被其他人邀请了,他仍然在和Cole夫人交谈。

Emma had no longer an alarm for Henry; his interest was yet safe; —
Emma不再为Henry感到担忧;他的兴趣仍然安全; —

and she led off the dance with genuine spirit and enjoyment. —
她带着真正的热情和享受开始了舞蹈; —

Not more than five couple could be mustered; —
不能找到超过五对舞伴; —

but the rarity and the suddenness of it made it very delightful, and she found herself well matched in a partner. —
但这种罕见和突然的情况使它非常愉快,她发现自己在舞伴上很合得来; —

They were a couple worth looking at.
他们是一对值得一看的情侣;

Two dances, unfortunately, were all that could be allowed. —
不幸的是,只能允许两支舞; —

It was growing late, and Miss Bates became anxious to get home, on her mother’s account. —
天色渐晚,贝茨小姐因为母亲的缘故急于回家; —

After some attempts, therefore, to be permitted to begin again, they were obliged to thank Mrs. Weston, look sorrowful, and have done.
因此,在一些尝试后,他们不得不感谢韦斯顿夫人,显得悲伤,然后结束了。

`Perhaps it is as well,’ said Frank Churchill, as he attended Emma to her carriage. —
“也许这样更好,”弗兰克·丘吉尔在陪伴艾玛上车时说。 —

`I must have asked Miss Fairfax, and her languid dancing would not have agreed with me, after your’s.’
“我本来会去找费尔法克斯小姐的,但她疲倦的舞姿无法令我满意,跟你的之后。”