In this state of schemes, and hopes, and connivance, June opened upon Hartfield. —
在这种阴谋、希望、和算计的状态中,六月展开了哈特菲尔德的故事。 —

To Highbury in general it brought no material change. —
对哈伯里来说,这并没有带来什么实质性的变化。 —

The Eltons were still talking of a visit from the Sucklings, and of the use to be made of their barouche-landau; —
埃尔顿夫妇还在谈论桑克林夫妇的访问,以及他们的轿车塔罗。 —

and Jane Fairfax was still at her grandmother’s; —
简·费尔法克斯仍然在奶奶的家里。 —

and as the return of the Campbells from Ireland was again delayed, and August, instead of Midsummer, fixed for it, she was likely to remain there full two months longer, provided at least she were able to defeat Mrs. Elton’s activity in her service, and save herself from being hurried into a delightful situation against her will.
由于坎贝尔一家从爱尔兰返回的计划再次延迟,八月取代仲夏被安排了,她可能会在那里多留两个月,至少在她能够战胜埃尔顿夫人在服务上的积极性、并且使自己免于被迫进入一个令人愉快的处境的情况下。

Mr. Knightley, who, for some reason best known to himself, had certainly taken an early dislike to Frank Churchill, was only growing to dislike him more. —
为一些他自己最了解的原因,奈特利先生确实早就开始对弗兰克·丘吉尔产生了反感,而这种反感只是在增加。 —

He began to suspect him of some double dealing in his pursuit of Emma. That Emma was his object appeared indisputable. —
他开始怀疑弗兰克在追求埃玛时有些欺骗。埃玛是他的目标,这是不可置疑的。 —

Every thing declared it; his own attentions, his father’s hints, his mother-in-law’s guarded silence; —
一切都表明了这一点;他自己的关注、他父亲的暗示、他岳母的谨慎沉默; —

it was all in unison; words, conduct, discretion, and indiscretion, told the same story. —
这一切都是一致的;言语、行为、慎重和轻率,都讲述着同样的故事。 —

But while so many were devoting him to Emma, and Emma herself making him over to Harriet, Mr. Knightley began to suspect him of some inclination to trifle with Jane Fairfax. —
在很多人都把他献给埃玛的时候,埃玛自己却把他送给哈丽特时,奈特利先生开始怀疑他对简·费尔法克斯有些耍弄的倾向。 —

He could not understand it; but there were symptoms of intelligence between them - he thought so at least - symptoms of admiration on his side, which, having once observed, he could not persuade himself to think entirely void of meaning, however he might wish to escape any of Emma’s errors of imagination. —
他无法理解;但是在他们之间有情感的迹象-至少他这样认为-他看到了他方面的一些钦佩迹象,一旦注意到了,他不能说服自己认为这完全没有意义,尽管他可能希望躲避埃玛的任何错误想像。 —

She was not present when the suspicion first arose. —
当怀疑第一次出现时,她不在场。 —

He was dining with the Randalls family, and Jane, at the Eltons’; —
他和兰德尔一家吃饭,简·在埃尔顿夫妇家; —

and he had seen a look, more than a single look, at Miss Fairfax, which, from the admirer of Miss Woodhouse, seemed somewhat out of place. —
他看到了一种更多是一种凝视,在伍德豪斯小姐的钦佩者看来,似乎有些不恰当。 —

When he was again in their company, he could not help remembering what he had seen; —
当他再次与他们在一起时,他不禁记起了他看到的东西; —

nor could he avoid observations which, unless it were like Cowper and his fire at twilight,
他无法避免观察,除非像考普尔和他在黄昏时点火那样,

Myself creating what I saw,' <span><tang1>我创造了我所看到的,’

brought him yet stronger suspicion of there being a something of private liking, of private understanding even, between Frank Churchill and Jane.
使他越发怀疑弗兰克·丘吉尔和简之间有私下的喜爱,甚至私下的默契。

He had walked up one day after dinner, as he very often did, to spend his evening at Hartfield. —
他有一天晚饭过后像往常一样走了上来,在哈特菲尔德度过晚上。 —

Emma and Harriet were going to walk; he joined them; —
艾玛和哈丽埃特打算散步;他加入了她们; —

and, on returning, they fell in with a larger party, who, like themselves, judged it wisest to take their exercise early, as the weather threatened rain; —
回来时,他们碰到了一个更大的团队,他们像他们一样认为最好尽早锻炼,因为天气预示着要下雨; —

Mr. and Mrs. Weston and their son, Miss Bates and her niece, who had accidentally met. —
韦斯顿夫妇及其儿子,贝茨小姐和她的侄女,意外相遇。 —

They all united; and, on reaching Hartfield gates, Emma, who knew it was exactly the sort of visiting that would be welcome to her father, pressed them all to go in and drink tea with him. —
他们都聚在一起;到达哈特菲尔德大门时,艾玛知道这正是她父亲欢迎的那种访客,她催促他们都进去和他一起喝茶。 —

The Randalls party agreed to it immediately; —
兰德尔一家立刻同意了; —

and after a pretty long speech from Miss Bates, which few persons listened to, she also found it possible to accept dear Miss Woodhouse’s most obliging invitation.
在贝茨小姐一番相当长的发言之后,几乎没有人听的人,她也发现接受亲爱的伍德豪斯小姐最慷慨的邀请是可能的。

As they were turning into the grounds, Mr. Perry passed by on horseback. —
当他们走进庄园时,佩里先生骑马经过。 —

The gentlemen spoke of his horse.
男士们谈论起了他的马。

By the bye,' said Frank Churchill to Mrs. Weston presently,what became of Mr. Perry’s plan of setting up his carriage?’
顺便说一句,'弗兰克·丘吉尔随后对韦斯顿夫人说,佩里先生打算购买车的计划怎么样了?’

Mrs. Weston looked surprized, and said, I did not know that he ever had any such plan.' <span><tang1> 韦斯顿夫人看起来很惊讶,说,我不知道他曾经有过这样的计划。’

Nay, I had it from you. You wrote me word of it three months ago.' <span><tang1>不,我是从你那里得知的。你三个月前就告诉我了。’

Me! impossible!' <span><tang1>我!不可能!’

Indeed you did. I remember it perfectly. You mentioned it as what was certainly to be very soon. --- <span><tang1>确实是你。我记得很清楚。你提到过很快会发生这件事。 —

Mrs. Perry had told somebody, and was extremely happy about it. —
佩里夫人告诉了某人,非常高兴。 —

It was owing to her persuasion, as she thought his being out in bad weather did him a great deal of harm. —
是因为她劝说,她认为他在恶劣天气中外出对他造成了很大伤害。 —

You must remember it now?’
你现在一定记得了吧?’

Upon my word I never heard of it till this moment.' <span><tang1>天哪,我直到此刻才听说这件事。’

Never! really, never! - Bless me! how could it be? --- <span><tang1>从未!真的从未!-天啊!这怎么可能呢? —

  • Then I must have dreamt it - but I was completely persuaded - Miss Smith, you walk as if you were tired. —
    -那我一定是做梦了-但我完全相信-史密斯小姐,你走起路来好像很累。 —

You will not be sorry to find yourself at home.’
回到家里你一定不会后悔的。’

What is this? - What is this?' cried Mr. Weston,about Perry and a carriage? —
`这是什么意思?-这是什么?’韦斯顿先生喊道,’关于佩里和马车? —

Is Perry going to set up his carriage, Frank? —
佩里要买马车了吗,弗兰克? —

I am glad he can afford it. You had it from himself, had you?’
他有这个能力我很高兴。你是从他那里得知的吗?’

No, sir,' replied his son, laughing,I seem to have had it from nobody. - Very odd! —
不,先生,'他的儿子笑着回答说,我似乎是谁也没听说过。-很奇怪! —

  • I really was persuaded of Mrs. Weston’s having mentioned it in one of her letters to Enscombe, many weeks ago, with all these particulars - but as she declares she never heard a syllable of it before, of course it must have been a dream. —
    -我真的相信韦斯顿夫人很多周以前在她写给恩斯康姆的信中提到过这件事,包括所有这些细节-但她声明她此前从未听说过这事,当然那一定是个梦。 —

I am a great dreamer. I dream of every body at Highbury when I am away - and when I have gone through my particular friends, then I begin dreaming of Mr. and Mrs. Perry.’
我是一个很会做梦的人。我离开高伯里时会梦到每个人 - 等我梦完了我的一些好朋友,然后我就开始梦见佩里夫妇。’

It is odd though,' observed his father,that you should have had such a regular connected dream about people whom it was not very likely you should be thinking of at Enscombe. —
不过,'他的父亲观察到,你会做一个关于恩斯康姆的人们如此连贯的梦,这确实很奇怪。 —

Perry’s setting up his carriage! and his wife’s persuading him to it, out of care for his health - just what will happen, I have no doubt, some time or other; —
`派里开着他的马车!他的妻子因关心他的健康而说服他这样做 - 我毫不怀疑,迟早会发生的事情; —

only a little premature. What an air of probability sometimes runs through a dream! —
有时梦里会有一种可能性的气氛! —

And at others, what a heap of absurdities it is! —
而另一时候,则是一堆荒谬的事情! —

Well, Frank, your dream certainly shews that Highbury is in your thoughts when you are absent. —
`弗兰克,你的梦确实表明了你不在时也在想着海伯利。 —

Emma, you are a great dreamer, I think?’
爱玛,我觉得你是一个很会做梦的人,不是吗?

Emma was out of hearing. She had hurried on before her guests to prepare her father for their appearance, and was beyond the reach of Mr. Weston’s hint.
爱玛已经走远,她在宾客们之前匆匆忙忙地走向她的父亲,为他们的到来作好准备,已经听不到韦斯顿先生的暗示了。

Why, to own the truth,' cried Miss Bates, who had been trying in vain to be heard the last two minutes,if I must speak on this subject, there is no denying that Mr. Frank Churchill might have - I do not mean to say that he did not dream it - I am sure I have sometimes the oddest dreams in the world - but if I am questioned about it, I must acknowledge that there was such an idea last spring; —
贝茨小姐想要谈论这个话题,已经努力尝试了两分钟,但没人听到她的声音, `说实话,我不得不承认弗兰克·丘吉尔可能会 - 我并不是说他没有做梦 - 我敢肯定我偶尔会做出世上最奇怪的梦 - 但如果有人问我,我必须承认,去年春天确实有这样的想法; —

for Mrs. Perry herself mentioned it to my mother, and the Coles knew of it as well as ourselves - but it was quite a secret, known to nobody else, and only thought of about three days. —
因为派里夫人本人告诉我母亲,科尔夫人也知道 - 但这完全是秘密,别人都不知道,只有大约三天的时间会想起。 —

Mrs. Perry was very anxious that he should have a carriage, and came to my mother in great spirits one morning because she thought she had prevailed. —
派里夫人非常渴望他有一辆马车,一个早上她精神饱满地来找我母亲,因为她认为她说服了。 —

Jane, don’t you remember grandmama’s telling us of it when we got home? —
简,你还记得奶奶回家后对我们说过吗? —

I forget where we had been walking to - very likely to Randalls; yes, I think it was to Randalls. —
我记不得我们去哪儿散步了 - 很可能是兰德尔斯;是的,我想应该是去了兰德尔斯。 —

Mrs. Perry was always particularly fond of my mother - indeed I do not know who is not - and she had mentioned it to her in confidence; —
派里夫人一直特别喜欢我母亲 - 实际上我不知道谁不喜欢 - 她以信任的方式告诉了我母亲; —

she had no objection to her telling us, of course, but it was not to go beyond: —
她不反对她告诉我们,当然,但不能再往外传; —

and, from that day to this, I never mentioned it to a soul that I know of. —
自那天至今,我不知道我有没有对任何人提起过。 —

At the same time, I will not positively answer for my having never dropt a hint, because I know I do sometimes pop out a thing before I am aware. —
同时,我也不能完全否认有时会说漏嘴,因为我有时候会在还没有意识到之前就说出一些事情。 —

I am a talker, you know; I am rather a talker; —
我是个爱讲话的,你知道的;我是个相当会说话的; —

and now and then I have let a thing escape me which I should not. I am not like Jane; —
有时候我会说出不该说的事情。我不像简; —

I wish I were. I will answer for it she never betrayed the least thing in the world. Where is she? —
我真希望我像她那样。我可以肯定她绝对不会泄露任何事情。她在哪里? —

  • Oh! just behind. Perfectly remember Mrs. Perry’s coming. —
    - 噢!就在你后面。完全记得佩里太太来的事情。 —

  • Extraordinary dream, indeed!’
    - 真是个不寻常的梦啊!’

They were entering the hall. Mr. Knightley’s eyes had preceded Miss Bates’s in a glance at Jane. From Frank Churchill’s face, where he thought he saw confusion suppressed or laughed away, he had involuntarily turned to hers; —
他们走进了大厅。韦斯顿先生的目光比贝茨小姐更早地落在简身上。在弗兰克·丘吉尔的脸上,他认为看到了被压抑或被嘲笑的困惑,他不由自主地转向了简的脸; —

but she was indeed behind, and too busy with her shawl. Mr. Weston had walked in. —
但她确实在后面,忙着围披肩。韦斯顿先生已经走进来了。 —

The two other gentlemen waited at the door to let her pass. —
另外两位绅士在门口等着让她通过。 —

Mr. Knightley suspected in Frank Churchill the determination of catching her eye - he seemed watching her intently - in vain, however, if it were so - Jane passed between them into the hall, and looked at neither.
骑士利先生怀疑弗兰克·丘吉尔有意吸引她的目光 - 他似乎在专注地观察着她 - 然而如果是这样 - 简从他们之间走进了大厅,而且两人都没有看她。

There was no time for farther remark or explanation. —
没有时间进行更深入的评论或解释。 —

The dream must be borne with, and Mr. Knightley must take his seat with the rest round the large modern circular table which Emma had introduced at Hartfield, and which none but Emma could have had power to place there and persuade her father to use, instead of the small-sized Pembroke, on which two of his daily meals had, for forty years been crowded. —
必须忍受这个梦,并且骑士利先生得和其他人一起坐在艾玛在哈特菲尔德引入的大型现代圆桌周围,而这只有艾玛才有能力放在那里,并说服她父亲使用,而不是四十年来两顿日常饭都挤在小号的彭布罗克桌上。 —

Tea passed pleasantly, and nobody seemed in a hurry to move.
喝茶的时光过得愉快,没人显得匆忙。

Miss Woodhouse,' said Frank Churchill, after examining a table behind him, which he could reach as he sat,have your nephews taken away their alphabets - their box of letters? —
`伍德豪斯小姐,’弗兰克·丘吉尔在检查身后的一张桌子后说道,他坐着可以触及,’你的侄子们把他们的字母表 - 他们的字母盒拿走了吗? —

It used to stand here. Where is it? This is a sort of dull-looking evening, that ought to be treated rather as winter than summer. —
这里曾经放着。今天晚上有点乏味,应该当作冬天而不是夏天对待。 —

We had great amusement with those letters one morning. I want to puzzle you again.’
我们那天早晨又对那些字母玩得很开心。我想再给你出个谜。

Emma was pleased with the thought; and producing the box, the table was quickly scattered over with alphabets, which no one seemed so much disposed to employ as their two selves. —
艾玛对这个想法感到高兴;她拿出盒子,桌上很快就散落着字母表,但似乎没有人比他们两个更愿意使用它们。 —

They were rapidly forming words for each other, or for any body else who would be puzzled. —
他们迅速为彼此或为任何其他人组成单词,让他们感到困惑。 —

The quietness of the game made it particularly eligible for Mr. Woodhouse, who had often been distressed by the more animated sort, which Mr. Weston had occasionally introduced, and who now sat happily occupied in lamenting, with tender melancholy, over the departure of the `poor little boys,’ or in fondly pointing out, as he took up any stray letter near him, how beautifully Emma had written it.
这款游戏的宁静特别适合伍德豪斯先生,因为他经常因为韦斯顿先生偶尔引入的更有活力的游戏而感到烦恼,而现在他坐在那里,快乐地沉浸在对“可怜的小男孩们”告别时痛苦的忧郁中,或者在充满柔情地指出,当他拿起他旁边任何一个零散的字母时,艾玛是如何漂亮地写的。

Frank Churchill placed a word before Miss Fairfax. —
弗兰克·丘吉尔在费尔法克斯小姐面前摆了一个单词。 —

She gave a slight glance round the table, and applied herself to it. —
她扫了一眼周围的桌子,然后专心致志地开始解。 —

Frank was next to Emma, Jane opposite to them - and Mr. Knightley so placed as to see them all; —
弗兰克坐在艾玛旁边,简对面——而骑士利先生则坐得能看到他们所有人; —

and it was his object to see as much as he could, with as little apparent observation. —
他的目的是尽可能多地观察,但又表现得尽可能不显眼。 —

The word was discovered, and with a faint smile pushed away. —
这个单词被发现了,她微微一笑,然后推开。 —

If meant to be immediately mixed with the others, and buried from sight, she should have looked on the table instead of looking just across, for it was not mixed; —
如果打算立即和其他字母混在一起,藏匿起来,她应该看桌子而不是仅仅斜视过去,因为它并没有被混在一起; —

and Harriet, eager after every fresh word, and finding out none, directly took it up, and fell to work. —
当赫里埃特渴望着每一个新的单词,却发现没有找到,于是直接拿了起来,开始工作。 —

She was sitting by Mr. Knightley, and turned to him for help. The word was blunder; —
她坐在骑士利先生旁边,转向他寻求帮助。单词是”犯错”; —

and as Harriet exultingly proclaimed it, there was a blush on Jane’s cheek which gave it a meaning not otherwise ostensible. —
当赫里埃特得意洋洋地宣布时,简的脸颊泛起红晕,给了它一个不那么明显的含义。 —

Mr. Knightley connected it with the dream; but how it could all be, was beyond his comprehension. —
骑士利先生将它与梦境联系在一起;但是他对此一切怎么可能发生感到困惑。 —

How the delicacy, the discretion of his favourite could have been so lain asleep! —
他最喜欢的人的那种细腻与谨慎怎么可能沉睡如此之深! —

He feared there must be some decided involvement. —
他担心肯定有某种明显的牵连。 —

Disingenuousness and double dealing seemed to meet him at every turn. —
假惺惺和欺诈似乎无处不在地出现在他面前。 —

These letters were but the vehicle for gallantry and trick. —
这些信件只是表达风度和诡计的工具。 —

It was a child’s play, chosen to conceal a deeper game on Frank Churchill’s part.
这只是儿戏,选择了以掩盖弗兰克·丘吉尔更深层次的游戏。

With great indignation did he continue to observe him; —
他非常愤怒地继续观察他; —

with great alarm and distrust, to observe also his two blinded companions. —
还有极度的恐惧和不信任,同时也在观察着他的两个盲目同伴。 —

He saw a short word prepared for Emma, and given to her with a look sly and demure. —
他看到一个短字条准备好交给了艾玛,并带着诡计和假装的神情给了她。 —

He saw that Emma had soon made it out, and found it highly entertaining, though it was something which she judged it proper to appear to censure; —
他看到艾玛很快看明白了,并觉得非常有趣,尽管这是她认为适当表现出责备的事情; —

for she said, Nonsense! for shame!' He heard Frank Churchill next say, with a glance towards Jane,I will give it to her - shall I?’ —
因为她说,“胡说八道!羞耻!”接着他听见弗兰克·丘吉尔朝简朝着一瞥,说,“我要给她——好吗?” —

  • and as clearly heard Emma opposing it with eager laughing warmth. —
    - 他也清楚地听见艾玛急切欢笑的热情反对。 —

`No, no, you must not; you shall not, indeed.’
不,不,你不能;事实上你也不应该。

It was done however. This gallant young man, who seemed to love without feeling, and to recommend himself without complaisance, directly handed over the word to Miss Fairfax, and with a particular degree of sedate civility entreated her to study it. —
然而还是发生了。这个英勇的年轻人,似乎无感情地爱着,并非讨好地推荐自己,直接将那个字条交给了费尔法克斯小姐,并以一种相当端庄的礼貌请求她研究一下。 —

Mr. Knightley’s excessive curiosity to know what this word might be, made him seize every possible moment for darting his eye towards it, and it was not long before he saw it to be Dixon. Jane Fairfax’s perception seemed to accompany his; —
奈特莱先生对知道这个字是什么的过度好奇心使他抓住每一个可能的时刻瞥一眼,而不久之后,他看到了是迪克森。简·费尔法克斯的感知似乎伴随着他的; —

her comprehension was certainly more equal to the covert meaning, the superior intelligence, of those five letters so arranged. —
她的理解力显然更适合于那五个被安排得那样的隐晦含义,那五个字母借此更高明地传达了信息。 —

She was evidently displeased; looked up, and seeing herself watched, blushed more deeply than he had ever perceived her, and saying only, `I did not know that proper names were allowed,’ pushed away the letters with even an angry spirit, and looked resolved to be engaged by no other word that could be offered. —
她明显不高兴;抬头看着,发现自己被注视着,比他以往见到的更深深地脸红了,并只说,“我不知道是否允许用专有名词”,生起气来推开了那几个字,看上去下定决心不接受任何其他可能提供的字。 —

Her face was averted from those who had made the attack, and turned towards her aunt.
她的脸转向了那些发起攻击的人,然后转向了她的姑姑。

Aye, very true, my dear,' cried the latter, though Jane had not spoken a word -I was just going to say the same thing. —
是啊,亲爱的,非常正确,'后者大叫道,尽管简并没有说一句话 -我正要说同样的事情。 —

It is time for us to be going indeed. The evening is closing in, and grandmama will be looking for us. —
真是该走了。傍晚渐渐来临,外婆会开始找我们的。 —

My dear sir, you are too obliging. We really must wish you good night.’
亲爱的先生,您太客气了。我们真的必须跟您道晚安。

Jane’s alertness in moving, proved her as ready as her aunt had preconceived. —
简在移动时的警觉性证明了她如她姑母所预料的那样机敏。 —

She was immediately up, and wanting to quit the table; —
她立即站起来,想离开餐桌; —

but so many were also moving, that she could not get away; —
但是有很多人也在移动,她走不开; —

and Mr. Knightley thought he saw another collection of letters anxiously pushed towards her, and resolutely swept away by her unexamined. —
麦尔克利先生似乎看到她又被推向她的另一堆信件,而她则坚决地没有去检查,又迅速地扫走了。 —

She was afterwards looking for her shawl - Frank Churchill was looking also - it was growing dusk, and the room was in confusion; —
之后她在找披肩 - 弗兰克·丘吉尔也在找 - 天色渐暗,房间里乱糟糟的; —

and how they parted, Mr. Knightley could not tell.
他们怎么告别的,麦尔克利先生说不清楚。

He remained at Hartfield after all the rest, his thoughts full of what he had seen; —
在其他人离开后他依然留在哈特菲尔德,他的思绪充满了他所见到的一切; —

so full, that when the candles came to assist his observations, he must - yes, he certainly must, as a friend - an anxious friend - give Emma some hint, ask her some question. —
如此充实,以至于蜡烛来帮助他观察时,他必须 - 是的,他确实必须,作为一个朋友 - 一个焦虑的朋友 - 给艾玛一些暗示,问她一些问题。 —

He could not see her in a situation of such danger, without trying to preserve her. It was his duty.
在不试图保护她的情况下,他看不到她处于如此危险的境地。那是他的责任。

Pray, Emma,' said he,may I ask in what lay the great amusement, the poignant sting of the last word given to you and Miss Fairfax? —
请问,艾玛,'他说,我可以问一下最后给你和费尔法克斯小姐的那个词有何大乐趣之处,对你而言如此愉快,对另一个人却如此令人痛苦吗? —

I saw the word, and am curious to know how it could be so very entertaining to the one, and so very distressing to the other.’
我看到了那个词,我好奇知道它是如何对一个人非常有趣,对另一个人非常令人苦恼的。’

Emma was extremely confused. She could not endure to give him the true explanation; —
艾玛感到非常困惑。她无法忍受告诉他真相的解释; —

for though her suspicions were by no means removed, she was really ashamed of having ever imparted them.
虽然她的怀疑并没有完全消除,但她真的为曾经泄露这些怀疑感到羞愧;

Oh!' she cried in evident embarrassment,it all meant nothing; a mere joke among ourselves.’
“哦!”她显然尴尬地叫道,“这一切什么都不是;只是我们之间的一个玩笑。”

The joke,' he replied gravely,seemed confined to you and Mr. Churchill.’
“这个玩笑,”他认真地回答道,“似乎只限于你和丘吉尔先生。”

He had hoped she would speak again, but she did not. —
他希望她再次开口,但她没有; —

She would rather busy herself about any thing than speak. He sat a little while in doubt. —
她宁愿忙于其他事情,也不愿讲话。他犹豫了一会儿; —

A variety of evils crossed his mind. Interference - fruitless interference. —
各种不祥之念浮现在他的脑海中。干预——无益的干预; —

Emma’s confusion, and the acknowledged intimacy, seemed to declare her affection engaged. —
艾玛的困惑和公认的亲密似乎表明她的感情已经牵涉其中; —

Yet he would speak. He owed it to her, to risk any thing that might be involved in an unwelcome interference, rather than her welfare; —
然而他必须开口。他对她负有责任,冒险进行任何可能不受欢迎的干预,而不是她的福祉; —

to encounter any thing, rather than the remembrance of neglect in such a cause.
面对任何事情,也比在这样一个事业上的疏忽而留下回忆更好;

My dear Emma,' said he at last, with earnest kindness,do you think you perfectly understand the degree of acquaintance between the gentleman and lady we have been speaking of?’
“我亲爱的艾玛,”他最终以真诚的善意说,“你是否认为你完全理解我们刚才提到的绅士和女士之间的熟悉程度?”

`Between Mr. Frank Churchill and Miss Fairfax? Oh! yes, perfectly. - Why do you make a doubt of it?’
“是弗兰克·丘吉尔先生和费尔法克斯小姐之间吗?哦!是的,完全理解。——你为什么怀疑呢?”

`Have you never at any time had reason to think that he admired her, or that she admired him?’
“你曾经有理由认为他欣赏她,或者她欣赏他吗?”

Never, never!' she cried with a most open eagerness -Never, for the twentieth part of a moment, did such an idea occur to me. —
“从来没有,从来没有!”她带着最大的热切回答,“从来没有,哪怕是百分之二十的一瞬间,我脑海里出现过这样的想法。” —

And how could it possibly come into your head?’
“那么你怎么可能想到这件事?”

`I have lately imagined that I saw symptoms of attachment between them - certain expressive looks, which I did not believe meant to be public.’
我最近想象到他们之间有感情上的迹象 - 一些表达深情的眼神,我不相信是为了公开。

`Oh! you amuse me excessively. I am delighted to find that you can vouchsafe to let your imagination wander - but it will not do - very sorry to check you in your first essay - but indeed it will not do. —
哦!你实在太逗我了。我很高兴发现你竟然愿意让你的想象力飞扬 - 但是这样不行 - 很抱歉要在你的第一次尝试中制止你 - 但是实际上这是不行的。 —

There is no admiration between them, I do assure you; —
他们之间没有仰慕,我向你保证; —

and the appearances which have caught you, have arisen from some peculiar circumstances - feelings rather of a totally different nature - it is impossible exactly to explain: —
你注意到的表现是由于一些特殊情况引起的 - 是由于完全不同性质的感情 - 很难准确解释: —

  • there is a good deal of nonsense in it - but the part which is capable of being communicated, which is sense, is, that they are as far from any attachment or admiration for one another, as any two beings in the world can be. —
    - 这其中有很多胡扯 - 但是其中能够传达的部分,就是明智的部分,是,他们两个人对彼此没有任何依恋或仰慕,好像世界上任何两个生灵都不可能有一般。 —

That is, I presume it to be so on her side, and I can answer for its being so on his. —
我认为是这样的,我可以保证她那边是这样,我可以为他那边担保。 —

I will answer for the gentleman’s indifference.’
我可以为绅士的冷淡担保。

She spoke with a confidence which staggered, with a satisfaction which silenced, Mr. Knightley. —
她说话的自信给 Knightley 先生留下了动摇,她那令人满意的态度让他无话可说。 —

She was in gay spirits, and would have prolonged the conversation, wanting to hear the particulars of his suspicions, every look described, and all the wheres and hows of a circumstance which highly entertained her: —
她心情愉快,想继续谈话,想听到他对怀疑的细节,对每一个表情的描述,以及一个非常使她感兴趣的情况的各个细节。 —

but his gaiety did not meet hers. He found he could not be useful, and his feelings were too much irritated for talking. —
但是他的欢乐没有碰到她的欢乐。他发现自己无法有所作为,而且他的感情被激怒到谈话的程度。 —

That he might not be irritated into an absolute fever, by the fire which Mr. Woodhouse’s tender habits required almost every evening throughout the year, he soon afterwards took a hasty leave, and walked home to the coolness and solitude of Donwell Abbey.
为了不因为 Woodhouse 先生那近乎全年每个晚上都需要的火炉而被刺激到绝对的发热,他很快告别,回到多恩韦尔庄园的凉爽和寂寞中去。