“Curiouser and curiouser!
“好奇而又好奇! —

” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);
”爱丽丝大喊道(她太惊讶了,一时间竟然忘记了如何说好的英语); —

“now I’m opening out like the largest telescope that ever was!
“现在我像史上最大的望远镜一样展开了! —

Good-bye, feet!
再见,脚! —

” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).
“(当她低头看着自己的脚时,它们似乎几乎看不见了,它们离得太远了)。 —

“Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able!
“噢,我的可怜小脚,我想谁会给你们穿上鞋袜,亲爱的?我肯定我自己没有能力! —

I shall be a great deal too far off to trouble myself about you:
我就离得太远了,无法关心你们, —

you must manage the best way you can;
你们必须自己设法解决; —

—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go!
- 但我必须对他们好,“爱丽丝想,“或许他们就不会按我想去的方向走了! —

Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”
让我想一想:我每年圣诞节都会给它们一双新靴子。

And she went on planning to herself how she would manage it.
她继续自己如何管理的计划。 —

“They must go by the carrier, ” she thought;
“它们必须通过承运人去”,她想; —

“and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet!
“多么有趣啊,给自己的脚寄礼物! —

And how odd the directions will look!
“这些指示看起来多奇怪啊!

Alice’s Right Foot, Esq., Hearthrug, near the Fender, (with Alice’s love).
爱丽丝的右脚,专业,围毯上,炉床旁(爱丽丝的爱)。

Oh dear, what nonsense I’m talking!”
哎呀,我在说什么荒唐话!

Just then her head struck against the roof of the hall:
就在这时,她的头撞到了大厅的天花板: —

in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
事实上,她现在已经有九英尺高了,她立刻拿起了小金钥匙,匆匆忙忙地走向花园的门口。

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye;
可怜的爱丽丝!她已经躺在一边,只能用一只眼睛看向花园; —

but to get through was more hopeless than ever:
但是要穿过去比以往更没有希望: —

she sat down and began to cry again.
她坐下来又开始哭了。

“You ought to be ashamed of yourself, ” said Alice, “a great girl like you, ” (she might well say this), “to go on crying in this way!
“你应该为自己感到羞耻,” 爱丽丝说,”像你这样一个大姑娘,” (她可以这样说),” 这样哭个不停! —

Stop this moment, I tell you!
立刻停下来,我告诉你!” —

” But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
但她仍然继续哭泣,流下了大量的眼泪,直到她周围都有一个大水池,约四英寸深,延伸到大厅的一半。

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.
过了一会儿,她听到远处有脚步声,她急忙擦干眼睛看看是什么。 —

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other:
白兔穿着华丽地回来了,一只手拿着一副白色的羊皮手套,另一只手拿着一把大扇子。 —

he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, “Oh!
他急匆匆地小跑过来,边走边嘟囔,“哦!公爵夫人, —

the Duchess, the Duchess! Oh!
公爵夫人!哦! —

won’t she be savage if I’ve kept her waiting!
如果我让她等太久,她会非常生气的! —

” Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one;
”爱丽丝感到绝望,她准备向任何人求助; —

so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, sir—” The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
所以,当兔子走近她时,她用低沉而胆怯的声音说:“先生,如果您愿意……”兔子突然惊跳起来,掉下了白色的羊皮手套和扇子,然后拼命地冲进黑暗之中跑去。

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking:
爱丽丝拿起扇子和手套,在大厅里非常热的时候,她一边不停地扇着自己,一边继续说道:“亲爱的, —

“Dear, dear!
亲爱的! —

How queer everything is to-day!
今天一切都多么奇怪啊! —

And yesterday things went on just as usual.
而昨天一切还是照常进行。 —

I wonder if I’ve been changed in the night?
我想知道我在夜里发生了变化吗? —

Let me think:
让我想想: —

was I the same when I got up this morning?
今天早晨起床时我是一样的吗? —

I almost think I can remember feeling a little different.
我几乎可以记得自己感觉有点不同。 —

But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!
但如果我不再是同一个人,接下来的问题是,我到底是谁?嗯,那是个伟大的谜题! —

” And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
“她开始回想起她所认识的和她同龄的孩子,看看她是否被换成了其中的一个。

“I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all;
“我肯定自己不是爱达,”她说,“因为她的头发都是长卷发,而我的头发根本不卷; —

and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh!
“我肯定自己也不是梅贝尔,因为我懂得各种各样的东西,而她,哦! —

she knows such a very little!
她知道的东西非常少! —

Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is!
而且,她是她,而我是我,哦,天哪,这一切真是令人迷惑! —

I’ll try if I know all the things I used to know.
我要试一试我是否还记得所有曾经知道的东西。 —

Let me see:
让我想想: —

four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear!
四乘五是十二,四乘六是十三,四乘七是-哦天哪! —

I shall never get to twenty at that rate!
按照这个速度我永远也算不到二十! —

However, the Multiplication Table doesn’t signify:
不过,乘法表并不重要: —

let’s try Geography.
让我们试试地理了。 —

London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that’s all wrong, I’m certain!
伦敦是巴黎的首都,巴黎是罗马的首都,罗马-不,那全都错了,我确定! —

I must have been changed for Mabel!
我一定变成了梅贝尔! —

I’ll try and say ‘How doth the little—’” and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—
我要试着说:“小鳄鱼干嘛—-”,她把手交叉放在膝盖上,仿佛在念功课,然后开始重复起来,但她的声音听起来嘶哑而奇怪,这些话不再像以前那样出口成章了:

“How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale!
“小鳄鱼如何将他闪亮的尾巴改善,如何将尼罗河的水倾泻在每一片金色鳞片上!

“How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!”
“他多么愉快地龇牙,他多么整洁地伸展他的爪子,他多么欢迎小鱼们,用那慈祥的笑容露出他的利齿!”

“I’m sure those are not the right words, ” said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, “I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh!
“我确定这不是正确的词语,”可怜的爱丽丝说道,她的眼睛又再次充满了泪水,接着说道,“我一定是梅贝尔,我将不得不去住在那个破烂的小房子里,几乎没有玩具可玩,哦! —

ever so many lessons to learn! No, I’ve made up my mind about it;
有那么多的功课要学!不,我已经下定决心了;如果我是梅贝尔, —

if I’m Mabel, I’ll stay down here!
我就会留在这里! —

It’ll be no use their putting their heads down and saying ‘Come up again, dear!’ I shall only look up and say ‘Who am I then?
“他们低下头说’亲爱的,再出来一次吧’是没有意义的,我只会抬头说’那我是谁呢?’ —

Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up:
告诉我先,然后,如果我喜欢成为那个人,我就会出来:如果不喜欢, —

if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’—but, oh dear!
我会一直呆在这里,直到我成为别人’——哦,亲爱的! —

” cried Alice, with a sudden burst of tears, “I do wish they would put their heads down!
“爱丽丝突然抽噎地哭喊道,“我希望他们能低下头来! —

I am so very tired of being all alone here!”
“我真的非常厌倦在这里孤独一人!”

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking.
她说这话时低头看着自己的双手,惊讶地发现自己正穿着兔子的一只小白手套。 —

“How can I have done that?” she thought.
“我怎么能这样做呢?”她想道。 —

“I must be growing small again.
“我一定又在变小。 —

” She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:
“她站起身去找桌子来照一照,发现自己现在大约只有两英尺高,而且正迅速地在缩小。 —

she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
她很快发现导致这一切的原因是她手里拿着的扇子,她匆忙放下扇子,及时避免完全萎缩。

“That was a narrow escape!” said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence;
“这真是一次险中求生!”爱丽丝说道,突然的变化使她感到很害怕,但很高兴自己还存在着。 —

“and now for the garden!
“现在就去花园! —

” and she ran with all speed back to the little door:
”她全速跑回那个小门,但是, —

but, alas!
唉! —

the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, “and things are worse than ever, ” thought the poor child, “for I never was so small as this before, never!
小门又关上了,小金钥匙还是躺在玻璃桌上,与之前一样,“情况比以往更糟糕了,”可怜的孩子想道,“我以前从来没有这么小过,从来没有! —

And I declare it’s too bad, that it is!”
我发誓,太不公平了!真是的!

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash!
她说着这些话,脚下一滑,另一瞬间,扑通一声! —

she was up to her chin in salt water.
她的下巴扎进咸水里。 —

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway, ” she said to herself.
她最初的想法是自己不知怎么掉进了海里,“如果是那样的话,我可以坐火车回去,”她自言自语。 —

(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.
爱丽丝在她的一生中曾去过海边一次,并得出一个普遍的结论,即无论你去英国海岸的哪个地方,你都会在海中看到一排浴机,一些孩子用木铲在沙子里挖掘,然后是一排旅馆,它们的后面是一个火车站。 —

) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
然而,她很快就发现自己正处在她9英尺高时哭过的眼泪池里。

“I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out.
“我希望我没有哭这么多!” 爱丽丝说着,她在水中游来游去,试图找到出路。 —

“I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!
“我想我现在会受到惩罚,会被自己的眼泪淹死!那真是一件奇怪的事情!不过,今天一切都很奇怪。” —

That will be a queer thing, to be sure!
正在那时,她听到有东西在离她不远处的水池里拍打声, —

However, everything is queer to-day.”
她游得更近一些,想看清楚是什么:

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was:
起初她以为那一定是海象或河马,但后来她想到自己现在多么小,很快就发现那只是只像她一样滑进来的小老鼠。 —

at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
她很快就想起了自己现在有多么小,所以她才没有继续误认为那是海象或河马,她很快就明白那只是一只也像她一样滑进来的老鼠。

“Would it be of any use, now, ” thought Alice, “to speak to this mouse?
“现在与这只老鼠说话有什么用呢,” 爱丽丝想着,”但试试也没什么坏处。”于是她开始了: —

Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk:
“噢,老鼠,你知道怎么离开这个池塘吗? —

at any rate, there’s no harm in trying.
我在这里游泳已经很累了,噢, —

” So she began:
老鼠! —

“O Mouse, do you know the way out of this pool?
“(爱丽丝觉得这应该是和老鼠交谈的正确方式:虽然她从未尝试过这种事情, —

I am very tired of swimming about here, O Mouse!
但她记得在她哥哥的拉丁语法书上看到过,“一只老鼠——属于一只老鼠——对一只老鼠——一只老鼠——噢,老鼠! —

” (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:
“)老鼠有点好奇地看着她,似乎用它的小眼睛使劲眨了眨,但它什么也没说。 —

she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, “A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!
“也许它不懂英语,” 爱丽丝想,”我敢说它是一只法国老鼠,随威廉征服者来到这里的。 —

”) The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
“(因为尽管她对历史很了解,但爱丽丝对任何事情发生多久之前没有很清楚的概念。)所以她又开始了:

“Perhaps it doesn’t understand English, ” thought Alice; “I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.
“噢,老鼠,你知道如何离开这个池塘吗?我在这里游泳已经很累了,噢,老鼠! —

” (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.
“(爱丽丝认为这必须是和老鼠交谈的正确方式:虽然她从未尝试过这种事情,但她记得在她哥哥的拉丁语法书上看到过,“一只老鼠——属于一只老鼠——对一只老鼠——一只老鼠——噢, —

) So she began again:
老鼠! —

“Où est ma chatte?
“Où est ma chatte? —

” which was the first sentence in her French lesson-book.
”这是她的法语课本中的第一句话。 —

The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. “Oh, I beg your pardon!
老鼠突然从水中跳出来,似乎吓得浑身发抖。“哦,我向您道歉! —

” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings.
“请您原谅!”爱丽丝急忙说,担心自己伤害了可怜动物的感情。 —

“I quite forgot you didn’t like cats.”
“我完全忘了您不喜欢猫。”

“Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.
“不喜欢猫!”老鼠尖声激动地说。“如果你是我, —

“Would you like cats if you were me?”
你会喜欢猫吗?”

“Well, perhaps not, ” said Alice in a soothing tone:
“好吧,也许不会。”爱丽丝用抚慰的口气说: —

“don’t be angry about it.
“不要因此生气。 —

And yet I wish I could show you our cat Dinah:
但是我真希望我能给你看看我们的猫迪娜: —

I think you’d take a fancy to cats if you could only see her.
“我想如果你能看到她,你会喜欢猫的。 —

She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!
“她是那么可爱而安静。”爱丽丝一边在水池中悠闲地游着,一边半自言自语地说道,“她会在火边舒服地打呼噜,舔着自己的爪子洗脸——她真是个善于抓老鼠的高手——哦,我向您道歉!” —

” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.
“阿,” Alice 再次喊道,因为这次老鼠浑身发毛,她确信它一定真的生气了。 —

“We won’t talk about her any more if you’d rather not.”
“如果你不愿意的话,我们就不再说她了。”

“We indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.
“我们真的是这样!”老鼠大喊道,它颤抖到尾巴的末端。” —

“As if I would talk on such a subject!
我怎么可能谈论这样的事情!” —

Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!”
“我们家里总是讨厌猫:讨厌、卑鄙、粗俗的东西!别再让我听见这个名字了!”

“I won’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.
“我真的不会了!” Alice 着急地说,急于改变话题。” —

“Are you—are you fond—of—of dogs?
你是不是……喜欢……狗?” —

” The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:
老鼠没有回答,于是 Alice 急切地继续说:” —

“There is such a nice little dog near our house I should like to show you!
我们家附近有一只非常可爱的小狗,我很想带你去看!” —

A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!
“一只小而明亮的猎犬,你知道的,有着梳理得非常长的褐色卷毛!” —

And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can’t remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds!
它可以在你扔东西时去捡回来,它会坐起来乞求它的晚餐,还有各种各样的事——我记不清它的一半——它属于一个农夫,他说它非常有用,值100英镑! —

He says it kills all the rats and—oh dear!
他说它能杀死所有的老鼠——哦, —

” cried Alice in a sorrowful tone, “I’m afraid I’ve offended it again!
天哪!爱丽丝用悲伤的语气说道,“我担心我又冒犯到它了! —

” For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
”因为老鼠正在拼命地游离开她,同时在池塘里搞得沸沸扬扬。

So she called softly after it, “Mouse dear!
所以她轻声喊道,“亲爱的老鼠! —

Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!
请再回来,我们不会再谈论猫或者狗,如果你不喜欢它们的话! —

” When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her:
”当老鼠听到这个,它转过身,慢慢地向她游了回来: —

its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.”
它的脸色很苍白(爱丽丝觉得是激动),它用颤抖的低声说道,“让我们先到岸上,然后我会告诉你我的故事,你就会明白为什么我讨厌猫和狗了。”

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it:
是时候离开了,因为池塘里挤满了掉进去的鸟类和动物。 —

there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.
有一只鸭子和一只渡渡鸟,一只洛里鸟和一只小鹰,还有几只其他奇怪的生物。 —

Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
爱丽丝带头,整个队伍游到了岸边。