According to usage they were pumping the ship next morning; and lo! —
第二天早上,根据惯例,他们在给船抽水;看哪!水中竟然出现了相当多的油;船下的桶一定出了严重的漏洞。 —

no inconsiderable oil came up with the water; the casks below must have sprung a bad leak. —
2,Much concern was shown; and Starbuck went down into the cabin to report this unfavorable affair. —

Much concern was shown; and Starbuck went down into the cabin to report this unfavorable affair.*
麦克表现出了很大的担忧,并下到船舱里报告了这个不利的事件。

In Sperm-whalemen with any considerable quantity of oil on board, it is a regular semiweekly duty to conduct a hose into the hold, and drench the casks with sea-water; —
4,
In Sperm-whalemen with any considerable quantity of oil on board, it is a regular semiweekly duty to conduct a hose into the hold, and drench the casks with sea-water; —

which afterwards, at varying intervals, is removed by the ship’s pumps. —
;船上带有相当数量的鲸油是,定期将软管引入货舱,用海水冲洗木桶是一个半周的例行职责; —

Hereby the casks are sought to be kept damply tight; —
6,Hereby the casks are sought to be kept damply tight; —

while by the changed character of the withdrawn water, the mariners readily detect any serious leakage in the precious cargo.
通过这种方法,木桶可以保持湿润紧凑;

Now, from the South and West the Pequod was drawing nigh to Formosa and the Bashee Isles, between which lies one of the tropical outlets from the China waters into the Pacific. —
8,Now, from the South and West the Pequod was drawing nigh to Formosa and the Bashee Isles, between which lies one of the tropical outlets from the China waters into the Pacific. —

And so Starbuck found Ahab with a general chart of the oriental archipelagoes spread before him; —
对这些瓜哥岛和巴世列群岛南部和西部的靠近,皮克德号接近着,穿过它们之间的一个热带通道,进入了太平洋。 —

and another separate one representing the long eastern coasts of the Japanese islands–Niphon, Matsmai, and Sikoke. —
And so Starbuck found Ahab with a general chart of the oriental archipelagoes spread before him; —

With his snow-white new ivory leg braced against the screwed leg of his table, and with a long pruning-hook of a jack-knife in his hand, the wondrous old man, with his back to the gangway door, was wrinkling his brow, and tracing his old courses again.
于是,史塔布克发现阿哈伯身前散落着一个东方群岛的通用图表;

“Who’s there?” hearing the footstep at the door, but not turning round to it. “On deck! Begone!”
and another separate one representing the long eastern coasts of the Japanese islands–Niphon, Matsmai, and Sikoke.

“Captain Ahab mistakes; it is I. The oil in the hold is leaking, sir. —
另一个单独的地图代表着日本群岛的东部长海岸——尼彭,马泽迷和斯课克。 —

We must up Burtons and break out.”
With his snow-white new ivory leg braced against the screwed leg of his table, and with a long pruning-hook of a jack-knife in his hand, the wondrous old man, with his back to the gangway door, was wrinkling his brow, and tracing his old courses again.

“Up Burtons and break out? Now that we are nearing Japan; —
老人的那条雪白的象牙假腿架在桌子上螺丝住的另一条腿上,手里拿着一把长长的剪刀型弹簧刀,他让人惊叹的背靠在通道门上,皱着眉头,重新追溯他的老航行路线。 —

heave-to here for a week to tinker a parcel of old hoops?”
在这里停留一个星期来修理一批旧桶?

“Either do that, sir, or waste in one day more oil than we may make good in a year. —
要么这样做,先生,要么比我们一年用的油更多地浪费油。 —

What we come twenty thousand miles to get is worth saving, sir.”
我们从二万英里之外来获取的东西值得保存,先生。

“So it is, so it is; if we get it.”
“是的,是的;如果我们能得到的话。

“I was speaking of the oil in the hold, sir.”
“我在说的是货舱里的油,先生。

“And I was not speaking or thinking of that at all. Begone! Let it leak! I’m all aleak myself. Aye! —
“我刚刚没在说或想那个。滚开!让油漏出来!我自己全漏了。是啊! —

leaks in leaks! not only full of leaky casks, but those leaky casks are in a leaky ship; —
“漏洞中的漏洞!不仅充满了漏油的桶,而且这些漏油的桶还在一个漏油的船里; —

and that’s a far worse plight than the Pequod’s, man. Yet I don’t stop to plug my leak; —
在这种情况下,情况比”白鲸号”更糟糕,伙计。然而,我没有停下来修补我的漏洞; —

for who can find it in the deep-loaded hull; —
因为谁能在船舱深处找到它呢; —

or how hope to plug it, even if found, in this life’s howling gale? —
或者希望在这生命中的咆哮风中找到它,并将其修补好? —

Starbuck! I’ll not have the Burtons hoisted.”
斯塔伯克!我不会让伯顿家族吊起来。

“What will the owners say, sir?”
“业主会说些什么,先生?”

“Let the owners stand on Nantucket beach and outyell the Typhoons. What cares Ahab? Owners, owners? —
“让业主站在南塔基特海滩上,并对着台风大喊大叫。阿哈布关心什么?业主,业主? —

Thou art always prating to me, Starbuck, about those miserly owners, as if the owners were my conscience. —
你总是在对我叨叨叨,斯塔伯克,好像业主们是我的良心。 —

But look ye, the only real owner of anything is its commander; —
但听着,任何东西的唯一真正所有者就是它的指挥官; —

and hark ye, my conscience is in this ship’s keel.–On deck!”
听着,我的良心就在这艘船的龙骨上。-甲板上!”

“Captain Ahab,” said the reddening mate, moving further into the cabin, with a daring so strangely respectful and cautious that it almost seemed not only every way seeking to avoid the slightest outward manifestation of itself, but within also seemed more than half distrustful of itself; —
“阿哈布船长,”那位越来越红的副手说,更进了舱舱,一种奇怪地既尊重又小心的大胆,几乎看起来不仅在各个方面试图避免最轻微的外在体现,而且在内心里也似乎有一半多的不信任的情绪; —

“A better man than I might well pass over in thee what he would quickly enough resent in a younger man; —
“比我更好的人可能会放过你身上他会很快对年轻人身上感到愤怒的事情; —

aye, and in a happier, Captain Ahab.”
是的,而且在一个更快乐的,阿哈布船长。”

“Devils! Dost thou then so much as dare to critically think of me?–On deck!”
“恶魔!你竟然敢如此批判地思考我吗?-甲板上!”

“Nay, sir, not yet; I do entreat. And I do dare, sir–to be forbearing! —
“不是,先生,还没有;我请求。而且我敢,先生-要宽容! —

Shall we not understand each other better than hitherto, Captain Ahab?”
我们难道不能比过去更好地理解彼此,阿哈布船长?”。

Ahab seized a loaded musket from the rack (forming part of most South-Sea-men’s cabin furniture), and pointing it towards Starbuck, exclaimed: —
Ahab从架子上拿起一支装满子弹的火枪(作为大多数南海人船舱家具的一部分),指向斯塔巴克,喊道: —

“There is one God that is Lord over the earth, and one Captain that is lord over the Pequod.–On deck!”
“世上有一个统治大地的上帝,一个统治白鲸的船长。-甲板上!”

For an instant in the flashing eyes of the mate, and his fiery cheeks, you would have almost thought that he had really received the blaze of the levelled tube. —
在船长闪烁的眼神和火热的面颊中,你几乎会以为他确实受到了火管对准的光芒。 —

But, mastering his emotion, he half calmly rose, and as he quitted the cabin, paused for an instant and said: —
但是,克制着情绪,他半静静地站起身,当他离开舱室时,停顿片刻说: —

“Thou hast outraged, not insulted me, Sir; but for that I ask thee not to beware of Starbuck; —
“你冒犯了我,而非侮辱我,先生;但我不要求你小心斯塔巴克; —

thou wouldst but laugh; but let Ahab beware of Ahab; —
你只会笑;但让艾哈伯小心艾哈伯; —

beware of thyself, old man.”
老人,小心你自己。”

“He waxes brave, but nevertheless obeys; most careful bravery that!” —
“他变得勇敢,但仍然顺从;非常小心的勇敢!” —

murmured Ahab, as Starbuck disappeared. “What’s that he said–Ahab beware of Ahab–there’s something there!” —
艾哈布喃喃道,当斯塔巴克消失时。“他说了什么-艾哈伯要小心艾哈伯-那里面有点问题!” —

Then unconsciously using the musket for a staff, with an iron brow he paced to and fro in the little cabin; —
然后在不知不觉中用火枪作为拐杖,在房间里来回踱步; —

but presently the thick plaits of his forehead relaxed, and returning the gun to the rack, he went to the deck.
但很快,他那厚厚的皱纹脸庞上的紧绷消失了,他把枪放回架子上,走到甲板上。

“Thou art but too good a fellow, Starbuck,” he said lowly to the mate; —
“你太好了,斯塔巴克,”他低声对大副说; —

then raising his voice to the crew: “Furl the t’gallant-sails, and close-reef the top-sails, fore and aft; —
然后提高声音对船员们说:“收起三角帆,前后收紧主帆; —

back the main-yard; up Burtons, and break out in the main-hold.”
把主桅退下;提起布顿绳,打开货舱。”

It were perhaps vain to surmise exactly why it was, that as respecting Starbuck, Ahab thus acted. —
或许徒劳地去猜测为什么艾哈伯这样对待斯塔巴克。 —

It may have been a flash of honesty in him; —
也许他内心有一丝诚实的闪现; —

or mere prudential policy which, under the circumstance, imperiously forbade the slightest symptom of open disaffection, however transient, in the important chief officer of his ship. —
或者只是出于必要的政策,根据当时的情况,严厉禁止船上重要的主管出现任何公开的不满迹象,无论多么短暂; —

However it was, his orders were executed; —
无论如何,他的命令都被执行了; —

and the Burtons were hoisted.
伯顿一家被吊起来了。