Returning to the Spouter-Inn from the Chapel, I found Queequeg there quite alone; —
从礼拜堂回到喷口客栈,我发现基里齐格独自一人在那里; —

he having left the Chapel before the benediction some time. —
他已经在祈祷结束前离开了礼拜堂一段时间。 —

He was sitting on a bench before the fire, with his feet on the stove hearth, and in one hand was holding close up to his face that little negro idol of his; —
他正坐在火炉前的长凳上,双脚放在炉灶炉底上,手中紧握着他那个小黑人偶像; —

peering hard into its face, and with a jack-knife gently whittling away at its nose, meanwhile humming to himself in his heathenish way.
紧盯着偶像的脸,并拿起一把小刀轻轻地雕刻着它的鼻子,同时以异教徒的方式哼唱着。

But being now interrupted, he put up the image; —
但此时被打断了,他把偶像收了起来; —

and pretty soon, going to the table, took up a large book there, and placing it on his lap began counting the pages with deliberate regularity; —
不久,他走到桌前,拿起那里的一本厚书,放在膝盖上,开始有规律地数着书页; —

at every fiftieth page– as I fancied–stopping for a moment, looking vacantly around him, and giving utterance to a long-drawn gurgling whistle of astonishment. —
在我想象中,每到第五十页时,停顿片刻,茫然地望着四周,发出一声长长的惊讶的呼啸声。 —

He would then begin again at the next fifty; —
然后他又从下一个五十开始; —

seeming to commence at number one each time, as though he could not count more than fifty, and it was only by such a large number of fifties being found together, that his astonishment at the multitude of pages was excited.
似乎每次都从第一开始,好像他数不过五十,只有发现这么多个五十页扎在一起时,他才对页数之多感到惊讶。

With much interest I sat watching him. Savage though he was, and hideously marred about the face–at least to my taste– his countenance yet had a something in it which was by no means disagreeable. —
我坐在那里观察他,很感兴趣。尽管他很野蛮,脸上被残酷地毁容了——至少对我来说——但他的脸上确实有一种并不令人讨厌的东西。 —

You cannot hide the soul. Through all his unearthly tattooings, I thought I saw the traces of a simple honest heart; —
你不能隐藏灵魂。在他所有的诡异图案中,我觉得看到了一个朴实诚实的心灵的痕迹; —

and in his large, deep eyes, fiery black and bold, there seemed tokens of a spirit that would dare a thousand devils. —
在他那双大大的,深邃的,炽热的黑眼睛里,似乎有着敢于面对千千万万恶魔的决心。 —

And besides all this, there was a certain lofty bearing about the Pagan, which even his uncouthness could not altogether maim. —
除此之外,还有一种高贵的仪态环绕着这位异教徒,即使他的粗鲁也无法完全损害。 —

He looked like a man who had never cringed and never had had a creditor. —
他看起来像一个从未屈服过,也从未欠过债的人。 —

Whether it was, too, that his head being shaved, his forehead was drawn out in freer and brighter relief, and looked more expansive than it otherwise would, this I will not venture to decide; —
可能也是因为他的头发被剃了,他的额头凸现出来,看起来更加宽阔明亮,这一点我不敢妄下结论; —

but certain it was his head was phrenologically an excellent one. —
但确定他的头颅在相面学上是一个出色的。 —

It may seem ridiculous, but it reminded me of General Washington’s head, as seen in the popular busts of him. —
这似乎很荒谬,但它让我想起了华盛顿将军的头颅,就像常见的他的半身像中展示的那样。 —

It had the same long regularly graded retreating slope from above the brows, which were likewise very projecting, like two long promontories thickly wooded on top. —
它有同样的从眉毛上方开始逐渐倾斜的长斜坡,眉毛也非常突出,就像两个从上面茂密生长树木的长海角。 —

Queequeg was George Washington cannibalistically developed.
鲸齐格是乔治·华盛顿的人食动物化。

Whilst I was thus closely scanning him, half-pretending meanwhile to be looking out at the storm from the casement, he never heeded my presence, never troubled himself with so much as a single glance; —
在我仔细地审视他时,同时又假装从窗户向外看暴风雨,他从没注意我的存在,也从来没有费心去看我一眼; —

but appeared wholly occupied with counting the pages of the marvellous book. —
而是完全专注于数着那本神奇书籍的页数。 —

Considering how sociably we had been sleeping together the night previous, and especially considering the affectionate arm I had found thrown over me upon waking in the morning, I thought this indifference of his very strange. —
考虑到我们前一晚亲密地一起睡觉,尤其是想到我早上醒来时发现他搭在我身上的亲热手臂,我觉得他对我如此冷漠非常奇怪。 —

But savages are strange beings; at times you do not know exactly how to take them. —
但野蛮人是奇怪的生物;有时候你不知道该如何对待他们。 —

At first they are overawing; their calm self-collectedness of simplicity seems as Socratic wisdom. —
起初他们很令人畏惧;他们那种平静的简朴的自我集中似乎就像苏格拉底式的智慧。 —

I had noticed also that Queequeg never consorted at all, or but very little, with the other seamen in the inn. —
我也注意到鲸齐格从来不与客栈里的其他水手们交往,或者几乎没有交往。 —

He made no advances whatever; appeared to have no desire to enlarge the circle of his acquaintances. All this struck me as mighty singular; —
他从不主动出击;似乎也没有想要扩大自己的社交圈的愿望。这一切让我觉得极为奇异; —

yet, upon second thoughts, there was something almost sublime in it. —
但仔细想想,其中几乎蕴含着些许崇高。 —

Here was a man some twenty thousand miles from home, by the way of Cape Horn, that is– which was the only way he could get there–thrown among people as strange to him as though he were in the planet Jupiter; —
这是一个距离家乡大约两万英里远的男人,通过好望角那条——也是他唯一可以到达那里的方式——被抛入了与他一样陌生的人们之中,如同他在木星上一样; —

and yet he seemed entirely at his ease; preserving the utmost serenity; —
但他看起来完全自在;保持着极致的宁静; —

content with his own companionship; always equal to himself. —
满足于自己的独处;永远保持着均衡。 —

Surely this was a touch of fine philosophy; —
当然,这是一种精妙的哲学之情; —

though no doubt he had never heard there was such a thing as that. —
尽管毫无疑问,他从未听说过有这么一回事。 —

But, perhaps, to be true philosophers, we mortals should not be conscious of so living or so striving. —
但或许,要成为真正的哲学家,我们凡人不应该意识到自己如此生活或奋斗。 —

So soon as I hear that such or such a man gives himself out for a philosopher, I conclude that, like the dyspeptic old woman, he must have “broken his digester.”
一旦听说某人自称是哲学家,我就会断定,就像那位易怒的老太太一样,他必定是“消化不良”。

As I sat there in that now lonely room; the fire burning low, in that mild stage when, after its first intensity has warmed the air, it then only glows to be looked at; —
当我坐在那间如今荒凉的房间里;火已燃烧得低了,经过最初的炽烈后,它只是微微发亮; —

the evening shades and phantoms gathering round the casements, and peering in upon us silent, solitary twain; —
黄昏的阴影和幻境围绕在窗户周围,窥视着我们这对静静的孤独之人; —

the storm booming without in solemn swells; I began to be sensible of strange feelings. —
暴风雨在外面咆哮着,在庄严的涌浪中;我开始感到一种奇怪的感觉。 —

I felt a melting in me. No more my splintered heart and maddened hand were turned against the wolfish world. —
我感到一种融化。再也不是我的心碎和疯狂的手反对着狼似的世界。 —

This soothing savage had redeemed it. There he sat, his very indifference speaking a nature in which there lurked no civilized hypocrisies and bland deceits. —
这位引人抚慰的野蛮人救赎了它。他坐在那里,他的淡漠表现出一个没有文明虚伪和温和欺骗的天性。 —

Wild he was; a very sight of sights to see; —
他是野性的;真是一种奇观; —

yet I began to feel myself mysteriously drawn towards him. —
但我开始感到自己神秘地被他吸引。 —

And those same things that would have repelled most others, they were the very magnets that thus drew me. —
那些会排斥大多数其他人的东西,正是那些吸引我的磁铁。 —

I’ll try a pagan friend, thought I, since Christian kindness has proved but hollow courtesy. —
我会试着交一个异教徒的朋友,想着,因为基督教的仁慈只是虚伪的礼貌。 —

I drew my bench near him, and made some friendly signs and hints, doing my best to talk with him meanwhile. —
我把椅子拉近他,做出一些友好的手势和暗示,同时尽力和他交谈。 —

At first he little noticed these advances; —
起初,他几乎没注意到这些进展; —

but presently, upon my referring to his last night’s hospitalities, he made out to ask me whether we were again to be bedfellows. —
但目前,在谈到他昨晚的款待时,他竟然问我是否我们再次要同床共枕。 —

I told him yes; whereat I thought he looked pleased, perhaps a little complimented.
我告诉他是的;他听了似乎很高兴,或许有点受宠若惊。

We then turned over the book together, and I endeavored to explain to him the purpose of the printing, and the meaning of the few pictures that were in it. —
然后我们一起翻看那本书,我努力向他解释印刷的目的,以及书中少数图片的含义。 —

Thus I soon engaged his interest; and from that we went to jabbering the best we could about the various outer sights to be seen in this famous town. —
很快他就被吸引了;然后我们尽量用自己的方式讨论这个著名城镇中可以看到的各种景观。 —

Soon I proposed a social smoke; and, producing his pouch and tomahawk, he quietly offered me a puff. And then we sat exchanging puffs from that wild pipe of his, and keeping it regularly passing between us.
不久我提议一起抽烟;他掏出烟草袋和战斧,静静地递给我一口。然后我们坐着轮流吸着他那支野性的烟斗,定期将它传递给彼此。

If there yet lurked any ice of indifference towards me in the Pagan’s breast, this pleasant, genial smoke we had, soon thawed it out, and left us cronies. —
如果还存在Pagans对我冷漠的冰冷心态,我们享受的这次愉快的烟斗很快就将其融化,让我们成为了好朋友。 —

He seemed to take to me quite as naturally and unbiddenly as I to him; —
他对我似乎非常自然且毫不费力地接纳了我; —

and when our smoke was over, he pressed his forehead against mine, clasped me round the waist, and said that henceforth we were married; —
烟结束后,他用额头轻轻碰了碰我的额头,抱住我的腰,说我们从此结为夫妻; —

meaning, in his country’s phrase, that we were bosom friends; —
意思是,在他国家的说法中,我们成了知心朋友; —

he would gladly die for me, if need should be. —
他愿意为我而死,如果需要的话。 —

In a countryman, this sudden flame of friendship would have seemed far too premature, a thing to be much distrusted; —
在一个同胞中,这种突如其来的友情之火可能会被认为太过仓促,是个要受到怀疑的事情; —

but in this simple savage those old rules would not apply.
但在这个纯朴的野蛮人身上,那些老规矩将不再适用。

After supper, and another social chat and smoke, we went to our room together. —
晚饭后,再次进行社交聊天和抽烟之后,我们一起去了我们的房间。 —

He made me a present of his embalmed head; —
他把他的蜡制头颅送给了我; —

took out his enormous tobacco wallet, and groping under the tobacco, drew out some thirty dollars in silver; —
从他巨大的烟草钱包里拿出来,在烟草下翻找,拿出了大约三十美元的银币; —

then spreading them on the table, and mechanically dividing them into two equal portions, pushed one of them towards me, and said it was mine. —
然后把它们摊开在桌子上,机械地将它们平均地分成两等份,把其中一份推到我面前,说这是我的。 —

I was going to remonstrate; but he silenced me by pouring them into my trowsers’ pockets. —
我本想提出异议;但他却把它们倒进了我的裤兜里。 —

I let them stay. He then went about his evening prayers, took out his idol, and removed the paper firebrand. —
我任由它们留在那儿。然后他开始做他的晚祈祷,拿出他的偶像,取下纸火把。 —

By certain signs and symptoms, I thought he seemed anxious for me to join him; —
通过某些迹象和症状,我觉得他渴望我加入他; —

but well knowing what was to follow, I deliberated a moment whether, in case he invited me, I would comply or otherwise.
但我清楚知道接下来会发生什么,所以我犹豫了一下,如果他邀请我,我是否应该应允。

I was a good Christian; born and bred in the bosom of the infallible Presbyterian Church. —
我是一个好基督徒;生长在不可误导的长老会怀抱中。 —

How then could I unite with this wild idolator in worshipping his piece of wood? —
那么,我怎么可能和这个疯狂的偶像崇拜者一起崇拜他的一块黑木头呢? —

But what is worship? thought I. Do you suppose now, Ishmael, that the magnanimous God of heaven and earth–pagans and all included–can possibly be jealous of an insignificant bit of black wood? —
但崇拜是什么?我想,艾舍梅尔,你认为天地万物的伟大上帝,包括异教徒在内,可能会嫉妒一块无足轻重的黑木头吗? —

Impossible! But what is worship?– to do the will of God? that is worship. —
不可能!但崇拜是什么?——顺从上帝的旨意?那就是崇拜。 —

And what is the will of God?– to do to my fellow man what I would have my fellow man to do to me– that is the will of God. Now, Queequeg is my fellow man. —
上帝的旨意是什么?——对待我的同伴,如同我希望我的同伴对待我的那样——那就是上帝的旨意。现在,基奎格就是我的同伴。 —

And what do I wish that this Queequeg would do to me? —
那么,我希望这个基奎格对我做什么呢? —

Why, unite with me in my particular Presbyterian form of worship. —
为什么,与我一起参加我的特殊长老会的形式崇拜。 —

Consequently, I must then unite with him in his; ergo, I must turn idolator. —
因此,我必须与他一同进行他的崇拜;因此,我必须成为偶像崇拜者。 —

So I kindled the shavings; helped prop up the innocent little idol; —
于是,我点燃了木屑;帮助支撑那个无辜的小偶像; —

offered him burnt biscuit with Queequeg; salamed before him twice or thrice; kissed his nose; —
和基奎格一起献上烤饼干;在他面前鞠了两三次躬;亲吻了他的鼻子; —

and that done, we undressed and went to bed, at peace with our own consciences and all the world. —
一切办好后,我们脱衣进入床铺,心安理得,对世界充满和平。 —

But we did not go to sleep without some little chat.
但我们还是进行了一番小小的交谈。

How it is I know not; but there is no place like a bed for confidential disclosures between friends. —
我不知道为什么,但床是朋友们之间进行私密交流的最佳场所。 —

Man and wife, they say, there open the very bottom of their souls to each other; —
据说夫妻之间在这里展现彼此灵魂的最深处; —

and some old couples often lie and chat over old times till nearly morning. —
一些老年夫妻常常躺在床上聊起过去的时光,直到天快亮。 —

Thus, then, in our hearts’ honeymoon, lay I and Queequeg– a cosy, loving pair.
就这样,在我们心灵的蜜月期里,我和奎克格躺在一起,成为一个温馨、充满爱的组合。