Upon searching, it was found that the casks last struck into the hold were perfectly sound, and that the leak must be further off. —
在搜索时,发现最后放入船舱的木桶完好无损,漏水必须在更远的地方。 —

So, it being calm weather, they broke out deeper and deeper, disturbing the slumbers of the huge ground-tier butts; —
所以,在风平浪静的天气里,他们不断地往更深处挖掘,打扰了巨大的底层桶的沉睡; —

and from that black midnight sending those gigantic moles into the daylight above. —
并从那黑夜深处把那些巨大的鼹鼠送到阳光下。 —

So deep did they go; and so ancient, and corroded, and weedy the aspect of the lowermost puncheons, that you almost looked next for some mouldy corner-stone cask containing coins of Captain Noah, with copies of the posted placards, vainly warning the infatuated old world from the flood. —
他们挖得那么深;底部的大桶看上去古老、腐蚀且长满苔藓,你几乎期待着下一个发现诺亚船长硬币的发霉角落,上面贴着徒劳地警告那愚蠢的旧世界要避免大洪水的告示。 —

Tierce after tierce, too, of water, and bread, and beef, and shooks of staves, and iron bundles of hoops, were hoisted out, till at last the piled decks were hard to get about; —
重新吊出了一层又一层的水、面包、牛肉、木板和铁箍捆,直到最后堆积的甲板难以行走; —

and the hollow hull echoed under foot, as if you were treading over empty catacombs, and reeled and rolled in the sea like an air-freighted demijohn. —
船舱内回荡着空虚的轮舱声,仿佛你在走过空荡荡的墓穴,飘荡在海上,就像是充满空气的大型瓮罐。 —

Top-heavy was the ship as a dinnerless student with all Aristotle in his head. —
这船像一个没有吃饭的学生一样头重脚轻,却全部记载着亚里士多德的知识。 —

Well was it that the Typhoons did not visit them then.
幸好当时没有遇到台风来访。

Now, at this time it was that my poor pagan companion, and fast bosom-friend, Queequeg, was seized with a fever, which brought him nigh to his endless end.
就在这个时候,我的可怜的异教徒伙伴,也是亲密的挚友,鲸猎手奎格得了一种将使他接近永恒尽头的热病。

Be it said, that in this vocation of whaling, sinecures are unknown; —
在捕鲸这个行业里,没有闲职; —

dignity and danger go hand in hand; till you get to be Captain, the higher you rise the harder you toil. —
尊严和危险并行;直到成为船长,你上升得越高,劳动就越艰辛。 —

So with poor Queequeg, who, as harpooneer, must not only face all the rage of the living whale, but–as we have elsewhere seen–mount his dead back in a rolling sea; —
就像可怜的奎格,作为鱼叉手,不仅要面对海中活鲸的暴怒,而且 - 正如我们在其他地方看到的那样 - 要跨越它死去的背在翻滚的海浪中; —

and finally descend into the gloom of the hold, and bitterly sweating all day in that subterraneous confinement, resolutely manhandle the clumsiest casks and see to their stowage. —
最后下到船舱的黑暗中,整天在那地下的囚禁中满头大汗,始终不懈地搬动笨重的桶,负责他们的装载。 —

To be short, among whalemen, the harpooneers are the holders, so called.
简而言之,在捕鲸者中,鱼叉手是持有者,因此称之为鱼叉手。

Poor Queequeg! when the ship was about half disembowelled, you should have stooped over the hatchway, and peered down upon him there; —
可怜的奎格!当船快要被拆散一半时,你应该俯身在舱口处张望,凝视着他在下面; —

where, stripped to his woollen drawers, the tattooed savage was crawling about amid that dampness and slime, like a green spotted lizard at the bottom of a well. —
那名刺青的野蛮人光着羊毛裤躲在那潮湿而黏糊的地方,像是井底的一只长满斑点的绿色蜥蜴。 —

And a well, or an ice-house, it somehow proved to him, poor pagan; —
对他来说,那里好像是个水井或者冰窖,可怜的异教徒; —

where, strange to say, for all the heat of his sweatings, he caught a terrible chill which lapsed into a fever; —
虽然大汗淋漓,却奇怪地患上了可怕的寒颤,导致发高烧; —

and at last, after some days’ suffering, laid him in his hammock, close to the very sill of the door of death. —
几经煎熬,最后,数日之后,他倒在吊床上,就在死亡的门槛旁。 —

How he wasted and wasted away in those few long-lingering days, till there seemed but little left of him but his frame and tattooing. —
在那些漫长而拖沓的日子里,他越来越消瘦,仿佛只剩下骨架和刺青。 —

But as all else in him thinned, and his cheek-bones grew sharper, his eyes, nevertheless, seemed growing fuller and fuller; —
随着其他部分的减少,他的颧骨变得更尖,然而,他的眼睛却似乎越来越饱满; —

they became of a strange softness of lustre; —
它们变得柔和而耀眼; —

and mildly but deeply looked out at you there from his sickness, a wondrous testimony to that immortal health in him which could not die, or be weakened. —
从他的病中,温和而深刻地望着你,是他体内永生健康的奇妙证明,这种健康永远不会消亡,也不会被削弱。 —

And like circles on the water, which, as they grow fainter, expand; —
就像水中的波纹,渐渐消失,扩散开; —

so his eyes seemed rounding and rounding, like the rings of Eternity. —
他的眼睛看起来越来越圆,如同永恒的环。 —

An awe that cannot be named would steal over you as you sat by the side of this waning savage, and saw as strange things in his face, as any beheld who were bystanders when Zoroaster died. —
当你坐在这位日渐消逝的野蛮人身边时,一种难以言喻的敬畏会降临在你心头,因为他脸上显现出的奇异之物,就像历史上当泽罗亚斯特去世时的旁观者所见的那些奇怪景象。 —

For whatever is truly wondrous and fearful in man, never yet was put into words or books. —
因为在人类之中,真正惊奇和可怕的事物从未被言语或书籍所记录。 —

And the drawing near of Death, which alike levels all, alike impresses all with a last revelation, which only an author from the dead could adequately tell. —
近死、平等眼前的大敌,同样给每个人留下深刻的印记,只有来自死者的作者才能充分地讲述。 —

So that–let us say it again– no dying Chaldee or Greek had higher and holier thoughts than those, whose mysterious shades you saw creeping over the face of poor Queequeg, as he quietly lay in his swaying hammock, and the rolling sea seemed gently rocking him to his final rest, and the ocean’s invisible flood-tide lifted him higher and higher towards his destined heaven.
所以 - 让我们再说一遍 - 船员中没有一个不认为他会死;而至于Queequeg本人,他对自己情况的看法,正如他提出的一个奇怪要求所展示的那样。

Not a man of the crew but gave him up; and, as for Queequeg himself, what he thought of his case was forcibly shown by a curious favor he asked. —
每个船员都放弃了他;至于Queequeg本人,关于自己情况的想法可以从他提出的一个奇怪请求中看得出来。 —

He called one to him in the grey morning watch, when the day was just breaking, and taking his hand, said that while in Nantucket he had chanced to see certain little canoes of dark wood, like the rich war-wood of his native isle; —
在灰色的清晨,当天刚刚破晓的时候,他召唤了一个人来到他身边,握住他的手,说他在南塔基特偶然看到过一些类似他的祖国富饶战船木材的小独木舟; —

and upon inquiry, he had learned that all whalemen who died in Nantucket, were laid in those same dark canoes, and that the fancy of being so laid had much pleased him; —
并通过询问得知,所有在南塔基特死去的捕鲸者都被安葬在这些深色独木舟里,而能够这样被躺着葬在那里的想法令他非常满意; —

for it was not unlike the custom of his own race, who, after embalming a dead warrior, stretched him out in his canoe, and so left him to be floated away to the starry archipelagoes; —
因为这不无类似他自己民族的风俗,他们会为一位死去的战士做完防腐处理后,把他拉伸开来放在独木舟里,然后让他漂漂去星光耀眼的群岛之间; —

for not only do they believe that the stars are isles, but that far beyond all visible horizons, their own mild, uncontinented seas, interflow with the blue heavens; —
因为他们不仅相信星星是岛屿,还相信在所有可见地平线的远处,他们自己温和、无大陆的海洋和蓝色的天空相互交融,形成了银河的白色浪花。 —

and so form the white breakers of the milky way. —
于是,他们认为银河是白色浪花。 —

He added, that he shuddered at the thought of being buried in his hammock, according to the usual sea-custom, tossed like something vile to the death-devouring sharks. —
他补充道,只要一想到按照通常的海上风俗把他埋在吊床里,就像被丢弃给那些吞食死者的鲨鱼一样,他就感到颤栗。 —

No: he desired a canoe like those of Nantucket, all the more congenial to him, being a whaleman, that like a whale-boat these coffin-canoes were without a keel; —
不!他渴望像南塔基特的那些独木舟一样,对他而言更加合适,因为他是一名捕鲸者,像捕鲸船一样,这些棺材独木舟是没有龙骨的; —

though that involved but uncertain steering, and much lee-way adown the dim ages.
尽管这会导致舵轮转向不稳定,很可能会在模糊的年代里偏离正轨。

Now, when this strange circumstance was made known aft, the carpenter was at once commanded to do Queequeg’s bidding, whatever it might include. —
当这件奇怪的事情向船尾传达时,木匠立即被命令执行拉格解的命令,无论它包括什么。 —

There was some heathenish, coffin-colored old lumber aboard, which, upon a long previous voyage, had been cut from the aboriginal groves of the Lackaday islands, and from these dark planks the coffin was recommended to be made. —
船上有一些像棺材般颜色的老木材,这是在之前一个漫长的航行中从拉卡迪群岛原生林中砍下的,推荐用这些深色木板制作棺材。 —

No sooner was the carpenter apprised of the order, than taking his rule, he forthwith with all the indifferent promptitude of his character, proceeded into the forecastle and took Queequeg’s measure with great accuracy, regularly chalking Queequeg’s person as he shifted the rule.
木匠一得知命令,就拿起标尺,以他平常的漠不关心的态度,迅速进入前舱,并精确地测量了拉格的尺寸,一边换取标尺,一边定期用粉笔记录拉格的身体变化。

“Ah! poor fellow! he’ll have to die now,” ejaculated the Long Island sailor.
“啊!可怜的家伙!他现在得死了,”长岛水手感叹道。

Going to his vice-bench, the carpenter for convenience sake and general reference, now transferringly measured on it the exact length the coffin was to be, and then made the transfer permanent by cutting two notches at its extremities. —
走到他的固定台上,木匠为了方便和一般参照,现在在上面测量了棺材应该有的精确长度,然后用刀在两端切割了两个槽,使其保持源自可靠。 —

This done, he marshalled the planks and his tools, and to work.
这样做后,他排列好木板和他的工具,开始工作。

When the last nail was driven, and the lid duly planed and fitted, he lightly shouldered the coffin and went forward with it, inquiring whether they were ready for it yet in that direction.
当最后一个钉子钉上去,盖子被刨平且安装好后,他便轻轻肩扛着棺材,并带着它向前走去,询问在那个方向他们是否准备好了。

Overhearing the indignant but half-humorous cries with which the people on deck began to drive the coffin away, Queequeg, to every one’s consternation, commanded that the thing should be instantly brought to him, nor was there any denying him; —
听到甲板上人们生气却半带幽默的呼喊声,各自开始将棺木赶走,奎苏格却让人立即把那东西拿到他面前,无人能够拒绝他; —

seeing that, of all mortals, some dying men are the most tyrannical; —
因为在所有活人中,有些垂死之人是最专制的; —

and certainly, since they will shortly trouble us so little for evermore, the poor fellows ought to be indulged.
当然,由于他们很快就不会再困扰我们,可怜的家伙们应该得到宽容。

Leaning over in his hammock, Queequeg long regarded the coffin with an attentive eye. —
倚靠在吊床上,奎苏格长时间注视着棺木,用专注的目光。 —

He then called for his harpoon, had the wooden stock drawn from it, and then had the iron part placed in the coffin along with one of the paddles of his boat. —
然后,他要求拿来鱼叉,把木制把握部分取下,再把铁头放进棺材里,还有他的船桨之一。 —

All by his own request, also, biscuits were then ranged round the sides within; —
他还要求在棺木周围排列饼干,一切都是他自己要求的; —

a flask of fresh water was placed at the head, and a small bag of woody earth scraped up in the hold at the foot; —
头部放着一瓶淡水,脚下放了一个从货舱中刮出来的小袋木土; —

and a piece of sail-cloth being rolled up for a pillow, Queequeg now entreated to be lifted into his final bed, that he might make trial of its comforts, if any it had. —
还被卷起一块帆布做枕头,奎苏格现在请求被抬到他的最后之床上,以便体验睡得舒服吗。 —

He lay without moving a few minutes, then told one to go to his bag and bring out his little god, Yojo. Then crossing his arms on his breast with Yojo between, he called for the coffin lid (hatch he called it) to be placed over him. —
他躺着几分钟不动,然后告诉某人去拿出他的小神灵,要乔乔。接着把手交叉放在胸前,乔乔在中间,然后要求把棺木盖(他称之为舱口盖)放在他身上。 —

The head part turned over with a leather hinge, and there lay Queequeg in his coffin with little but his composed countenance in view. —
头部转过来是用皮革铰链,奎苏格躺在棺木中,只露出他平静的面容。 —

“Rarmai” (it will do; it is easy), he murmured at last, and signed to be replaced in his hammock.
他最后喃喃地说:“拉玛伊”(可以;很容易),并示意将他重新放回吊床上。

But ere this was done, Pip, who had been slily hovering near by all the while, drew nigh to him where he lay, and with soft sobbings, took him by the hand; —
但在这之前,一直在附近偷偷探查的皮普悄悄地走到他躺着的地方,轻轻地抓住他的手; —

in the other, holding his tambourine.
另一只手拿着他的手鼓。

“Poor rover! will ye never have done with all this weary roving? Where go ye now? —
“可怜的漂泊者!你难道永远不会停止这漫长的漂泊吗?你现在要去哪里? —

But if the currents carry ye to those sweet Antilles where the beaches are only beat with water-lilies, will ye do one little errand for me? —
但如果洋流将你带到那些美丽的安的列斯岛,那里的海滩只会被水莲花拍打,你能为我做一个小小的差事吗? —

Seek out one Pip, who’s now been missing long: I think he’s in those far Antilles. —
寻找已经失踪已久的皮普,我觉得他现在在那些遥远的安的列斯地区。 —

If ye find him, then comfort him; for he must be very sad; for look! —
如果你找到他,安慰他吧;因为他一定非常难过;看!他把他的铃鼓留下了;–我找到它了。Rig-a-dig, dig, dig! —

he’s left his tambourine behind;– I found it. Rig-a-dig, dig, dig! —
现在,奎克,去死吧;我会为你击响这丧乐。 —

Now, Queequeg, die; and I’ll beat ye your dying march.”
“我听说过,” 斯塔巴克低声说着,凝视着舱口,“在高烧的时候,人们,整个无知,会用古老的语言交谈;

“I have heard,” murmured Starbuck, gazing down the scuttle, “that in violent fevers, men, all ignorance, have talked in ancient tongues; —
而当谜团被揭开时,总是发现他们在完全被遗忘的童年时期,那些古老的语言确实被一些高尚的学者们在他们的听力范围内说过。 —

and that when the mystery is probed, it turns out always that in their wholly forgotten childhood those ancient tongues had been really spoken in their hearing by some lofty scholars. —
所以,对我的信仰,可怜的皮普,在他怪诞的疯狂中,带来了所有我们天堂的家园的天国凭据。 —

So, to my fond faith, poor Pip, in this strange sweetness of his lunacy, brings heavenly vouchers of all our heavenly homes. —
他是在那里学到的?–听! —

Where learned he that, but there?–Hark! —
他又说话了;但现在更加狂乱。” —

he speaks again; but more wildly now.”
“排成两行!让我们让他当将军!嚯,他的鱼叉在哪里?把它横放在这里。

“Form two and two! Let’s make a General of him! Ho, where’s his harpoon? Lay it across here. —
–Rig-a-dig, dig, dig! 万岁!哦,现在要是有只公鸡坐在他的头上打鸣! —

–Rig-a-dig, dig, dig! huzza! Oh for a game cock now to sit upon his head and crow! —
奎克死得很勇敢!–记住这点;奎克死得很勇敢!–牢记这一点; —

Queequeg dies game!–mind ye that; Queequeg dies game!– take ye good heed of that; —
我说奎克死得很勇敢!勇敢,勇敢,勇敢!但卑鄙的小皮普,他死得像个懦夫; —

Queequeg dies game! I say; game, game, game! but base little Pip, he died a coward; —
全身发抖地死去;–好恶劣的皮普!听着;如果你找到皮普,告诉所有安的列斯群岛他是个逃跑者; —

died all a’shiver;–out upon Pip! Hark ye; if ye find Pip, tell all the Antilles he’s a runaway; —
一个懦夫,一个懦夫,一个懦夫!告诉他们他是从鲸船上跳下来的! —

a coward, a coward, a coward! Tell them he jumped from a whale-boat! —
告诉他们他跳下鲸船了!” —

I’d never beat my tambourine over base Pip, and hail him General, if he were once more dying here. —
如果基皮再次奄奄一息,我绝不会拿着手鼓打鼓,称他为将军。 —

No, no! shame upon all cowards– shame upon them! —
不,不!fei’xin所有懦夫们–对他们感到羞耻! —

Let’em go drown like Pip, that jumped from a whale-boat. Shame! shame!”
让他们像皮普一样淹死吧,那个从鲸鱼船上跳下去的家伙。耻辱!耻辱!

During all this, Queequeg lay with closed eyes, as if in a dream. —
在这一切发生的时候,昆奇格闭着眼睛,仿佛在做梦。 —

Pip was led away, and the sick man was replaced in his hammock.
皮普被带走,病人被放回吊床上。

But now that he had apparently made every preparation for death; —
但是现在,他显然已经为死亡做好了一切准备; —

now that his coffin was proved a good fit, Queequeg suddenly rallied; —
现在,他的棺材被证明合适,昆奇格突然恢复了元气; —

soon there seemed no need of the carpenter’s box; —
很快,似乎不需要木匠的棺材了; —

and thereupon, when some expressed their delighted surprise, he, in substance, said, that the cause of his sudden convalescence was this; —
因此,有些人对此表示惊喜,他本人大致上说,他突然康复的原因是这样的; —

– at a critical moment, he had just recalled a little duty ashore, which he was leaving undone; —
–在一个关键时刻,他突然想起了一些岸上没完成的小事; —

and therefore had changed his mind about dying: he could not die yet, he averred. —
因此,他改变了关于死亡的看法:他说他还不能死,他坚称。 —

They asked him, then, whether to live or die was a matter of his own sovereign will and pleasure. —
他们问他,生还是死是由他自己的意志和喜好决定的。 —

He answered, certainly. In a word, it was Queequeg’s conceit, that if a man made up his mind to live, mere sickness could not kill him: —
他回答,当然。一言以蔽之,昆奇格认为,如果一个人决定活下去,纯粹的疾病不能杀死他: —

nothing but a whale, or a gale, or some violent, ungovernable, unintelligent destroyer of that sort.
只有一只鲸鱼,或一场大风,或某种猛烈、无法控制、不理智的破坏者。

Now, there is this noteworthy difference between savage and civilized; —
现在,野蛮人和文明人之间有一个值得注意的区别; —

that while a sick, civilized man may be six months convalescing, generally speaking, a sick savage is almost half-well again in a day. —
在病倒的文明人通常需要六个月康复的时间,一般来说,一个生病的野蛮人一天后就差不多半好了。 —

So, in good time my Queequeg gained strength; —
所以,好在适当的时候,我的昆基克恢复了体力; —

and at length after sitting on the windlass for a few indolent days (but eating with a vigorous appetite) he suddenly leaped to his feet, threw out his arms and legs, gave himself a good stretching, yawned a little bit, and then springing into the head of his hoisted boat, and poising a harpoon, pronounced himself fit for a fight.
经过坐在风车顶几天的懒散(但却有很好的食欲),他突然跳起来,伸出手臂和腿,做了一个舒展,打了一个小哈欠,然后跳到装升起来的小船的船头上,摆好鱼叉,宣称自己准备好战斗了。

With a wild whimsiness, he now used his coffin for a sea-chest; —
犹如发狂一样,他现在把他的棺材当作了一个海用箱; —

and emptying into it his canvas bag of clothes, set them in order there. —
把他的布袋衣服倒进去,整理好摆放。 —

Many spare hours he spent, in carving the lid with all manner of grotesque figures and drawings; —
他花了很多空余时间来雕刻盖子,用各种怪异的图案和图画; —

and it seemed that hereby he was striving, in his rude way, to copy parts of the twisted tattooing on his body. —
它看起来好像他在用自己粗糙的方式,模仿身上的曲奇纹身。 —

And this tattooing had been the work of a departed prophet and seer of his island, who, by those hieroglyphic marks, had written out on his body a complete theory of the heavens and the earth, and a mystical treatise on the art of attaining truth; —
这身纹身是岛上一位已故的先知和预言家的杰作,通过那些象形标记,在他的身体上写下了关于天地的完整理论,以及达到真理的神秘论文; —

so that Queequeg in his own proper person was a riddle to unfold; a wondrous work in one volume; —
所以昆基克亲身就是一个要去揭示的谜;一个卷卷奇迹; —

but whose mysteries not even himself could read, though his own live heart beat against them; —
但即便是他自己,也无法读懂,尽管他的活心脏却在跳动; —

and these mysteries were therefore destined in the end to moulder away with the living parchment whereon they were inscribed, and so be unsolved to the last. —
所以这些奥秘最终注定要随着被刻在身上的活皮层一起腐朽,并被解开到最后。 —

And this thought it must have been which suggested to Ahab that wild exclamation of his, when one morning turning away from surveying poor Queequeg–“Oh, devilish tantalization of the gods!”
这个想法肯定是启发了艾哈伯那个狂野的呼喊,那个早晨他从看望可怜的昆基克转身而去时发出的“哦,上帝恶魔般的引诱!”