When gliding by the Bashee isles we emerged at last upon the great South Sea; —
当我们滑过巴什群岛时,最终出现在了广阔的南海; —

were it not for other things I could have greeted my dear Pacific with uncounted thanks, for now the long supplication of my youth was answered; —
如果不是其他事情,我本可以满怀感激地迎接我亲爱的太平洋,因为我被年少时的长时间祈求所回答; —

that serene ocean rolled eastwards from me a thousand leagues of blue.
那宁静的海洋向东延伸了一千里的蓝色。

There is, one knows not what sweet mystery about this sea, whose gently awful stirrings seems to speak of some hidden soul beneath; —
这片海洋有着一种说不清楚的甜蜜神秘之处,其温和而令人敬畏的激荡似乎传达着海底某种隐藏的灵魂; —

like those fabled undulations of the Ephesian sod over the buried Evangelist St. John. And meet it is, that over these sea-pastures, wide-rolling watery prairies and Potters’ Fields of all four continents, the waves should rise and fall, and ebb and flow unceasingly; —
就像以弗所的泥土在埋葬的福音传道士圣约翰之上方发生的传说中的波动一样。相遇是,这片海牧场,广阔的滚滚的水草地和四大洲的浮尸场,波涛应该无休无止地起伏,涨落; —

for here, millions of mixed shades and shadows, drowned dreams, somnambulisms, reveries; —
因为在这里,成千上万的混杂的色影和阴影、溺水的梦想、梦游症、幻想; —

all that we call lives and souls, lie dreaming, dreaming, still; —
所有我们称之为生命和灵魂的东西,都在沉睡中,依旧梦见,梦见; —

tossing like slumberers in their beds; the ever-rolling waves but made so by their restlessness.
像在床上翻滚的睡梦者一样摇摆;而永不停息的波浪只是因为它们的不安而形成。

To any meditative Magian rover, this serene Pacific, once beheld, must ever after be the sea of his adoption. —
对于任何沉思的玛吉安游牧民来说,这片宁静的太平洋,一经目睹,便永远是他选择的海洋。 —

It rolls the midmost waters of the world, the Indian ocean and Atlantic being but its arms. —
它滚动着世界中央的水域,印度洋和大西洋只是它的臂膀。 —

The same waves wash the moles of the new-built California towns, but yesterday planted by the recentest race of men and lave the faded but still gorgeous skirts of Asiatic lands, older than Abraham; —
同样的浪潮冲刷着新建的加利福尼亚小镇的码头,这些镇刚刚被最近的一代人建立,也浸湿着亚洲大陆旧日但依然华丽的衣裙; —

while all between float milky-ways of coral isles, and low-lying, endless, unknown Archipelagoes, and impenetrable Japans. —
而所有这些之间都漂浮着珊瑚岛的星际、无边无际、未知的群岛,和无法穿透的日本。 —

Thus this mysterious, divine Pacific zones the world’s whole bulk about; —
于是,这片神秘而神圣的太平洋环绕着整个世界的体量; —

makes all coasts one bay to it; seems the tide-beating heart of earth. —
让所有海岸都汇聚为它的海湾;似乎是地球的潮汐跳动心脏。 —

Lifted by those eternal swells, you needs must own the seductive god, bowing your head to Pan.
被永恒的波涛所抬升,你必须承认这位诱惑人的神,低下头向波霓神致敬。

But few thoughts of Pan stirred Ahab’s brain, as standing, like an iron statue at his accustomed place beside the mizen rigging, with one nostril he unthinkingly snuffed the sugary musk from the Bashee isles (in whose sweet woods mild lovers must be walking), and with the other consciously inhaled the salt breath of the new found sea; —
亚哈布的脑海中很少有潘的思绪涌动,他站在船格梯旁边的惯常位置,像一座铁像一样,一个鼻孔不经意地吸入巴什群岛甜蜜的麝香香气(在那里温和的情侣必定正在漫步),另一个有意识地吸入新发现的海洋所散发的咸气; —

that sea in which the hated White Whale must even then be swimming. —
在那片海域中,被他憎恶的白鲸此刻或许正在游动。 —

Launched at length upon these almost final waters, and gliding towards the Japanese cruising-ground, the old man’s purpose intensified itself. —
终于启程驶向这些几乎是最终的水域,并滑向了日本巡航区,老人的目的变得更加强烈。 —

His firm lips met like the lips of a vice; —
他坚定的嘴唇相遇,就像紧夹着的钳子一样; —

the Delta of his forehead’s veins swelled like overladen brooks; —
他额头的三角地带的血管像涨满的小溪一样膨胀; —

in his very sleep, his ringing cry ran through the vaulted hull, “Stern all! —
甚至在他睡梦中,他的尖叫声穿过拱形的船体,“全部准备好!” —

the White Whale spouts thick blood!”
白鲸喷出浓密的鲜血!