Stubb and Flask mounted on them, and passing additional lashings over the anchors there hanging.
斯塔布和弗拉斯克骑在它们上面,继续在悬挂的锚上再加上绳索。

No, Stubb; you may pound that knot there as much as you please, but you will never pound into me what you were just now saying. —
不,斯塔布;你可以随意敲打那个结,但你永远也敲不进我刚才说的话。 —

And how long ago is it since you said the very contrary? —
你多久之前说的正好相反呢? —

Didn’t you once say that whatever ship Ahab sails in, that ship should pay something extra on its insurance policy, just as though it were loaded with powder barrels aft and boxes of lucifers forward? —
难道你不是曾经说过,不管亚哈船长航行的是哪艘船,那艘船都应该在保险单上额外支付一些费用,就好像船尾装满了火药桶,船头装满了火柴盒一样吗? —

Stop, now; didn’t you say so?”
停一停,你真的这么说过吗?

“Well, suppose I did? What then! I’ve part changed my flesh since that time, why not my mind? —
“好吧,就算我说过?那又怎样!自那时以来我已经改变了我的肉体,为什么不能改变我的思想呢? —

Besides, supposing we are loaded with powder barrels aft and lucifers forward; —
而且,如果我们船尾装满了火药桶,船头装满了火柴盒; —

how the devil could the lucifers get afire in this drenching spray here? —
在这里弄湿的海浪喷溅中,火柴怎么可能着火呢? —

Why, my little man, you have pretty red hair, but you couldn’t get afire now. Shake yourself; —
为什么,小伙子,你的头发是漂亮的红色,但你现在不可能着火。摇晃一下; —

you’re Aquarius, or the water-bearer, Flask; might fill pitchers at your coat collar. —
你是宝瓶座,弗拉斯克;可能在你外套领口处装满了提壶。 —

Don’t you see, then, that for these extra risks the Marine Insurance companies have extra guarantees? —
你难道不明白,为了这些额外的风险,海上保险公司有额外的保证? —

Here are hydrants, Flask. But hark, again, and I’ll answer ye the other thing. —
这里有消防栓,弗拉斯克。但是,再听着,我会回答你另一件事。 —

First take your leg off from the crown of the anchor here, though, so I can pass the rope; —
先把你的腿从这个锚的顶端拿开,这样我才能传过绳索; —

now listen. What’s the mighty difference between holding a mast’s lightning-rod in the storm, and standing close by a mast that hasn’t got any lightning-rod at all in a storm? —
现在听着。在暴风雨中握住一根桅杆避雷针和站在一根根本没有避雷针的桅杆旁边,这两者之间有什么很大的区别吗? —

Don’t you see, you timber-head, that no harm can come to the holder of the rod, unless the mast is first struck? —
你这木头脑袋,难道不明白,除非先撞上桅杆,否则持有避雷针的人不会受到伤害吗? —

What are you talking about, then? Not one ship in a hundred carries rods, and Ahab,–aye, man, and all of us,–were in no more danger then, in my poor opinion, than all the crews in ten thousand ships now sailing the seas. —
那么,你在说什么呢?百分之九十九的船只并没有携带铁棍,阿哈布,——是的,伙计,我们所有人,——在我看来,并没有比现在航行在海上的成千上万艘船只的船员们面临更大的危险。 —

Why, you King-Post, you, I suppose you would have every man in the world go about with a small lightning-rod running up the corner of his hat, like a militia officer’s skewered feather, and trailing behind like his sash. —
你这栓木柱,我猜想你希望世界上的每个人都带着一根小避雷针,从帽子的角上冒出来,就像一个民兵军官斜插的羽毛那样,再拖在后面,就像他的腰带。 —

Why don’t ye be sensible, Flask? it’s easy to be sensible; —
为什么你不要理智一点,弗拉斯克?保持理智是很容易的; —

why don’t ye, then? any man with half an eye can be sensible.”
那你为什么不那样做呢?只要用半只眼就能做到理智。”

“I don’t know that, Stubb. You sometimes find it rather hard.”
“我不知道,斯塔布。有时候确实挺困难的。

“Yes, when a fellow’s soaked through, it’s hard to be sensible, that’s a fact. —
“是啊,当一个家伙被淋透了,要保持理智就很难,这是事实。 —

And I am about drenched with this spray. Never mind; catch the turn there, and pass it. —
我被这海浪浸透了。不要紧;拉紧那里,然后过来。 —

Seems to me we are lashing down these anchors now as if they were never going to be used again. —
看起来我们现在系这些锚索好像永远也用不上一样。 —

Tying these two anchors here, Flask, seems like tying a man’s hands behind him. —
把这两个锚定在这里,弗拉斯克,就像是把一个人的手反绑在身后。 —

And what big generous hands they are, to be sure. These are your iron fists, hey? —
而且它们多么大而慷慨的手啊。这就是你的铁拳,对吧? —

What a hold they have, too! I wonder, Flask, whether the world is anchored anywhere; —
它们也真是紧握不放!弗拉斯克,我在想,地球是否确实有所定锚; —

if she is, she swings with an uncommon long cable, though. —
如果是的话,那么她以一根异常长的缆绳荡摇。 —

There, hammer that knot down, and we’ve done. So; —
到这里锤下这个结,我们就完成了。所以; —

next to touching land, lighting on deck is the most satisfactory. —
除了踏上陆地之外,在甲板上着陆是最令人满意的。 —

I say, just wring out my jacket skirts, will ye? Thank ye. They laugh at long-togs so, Flask; —
我说,帮我拧干一下夹克的摆裙,好吗?谢谢。他们嘲笑穿长袍的人,弗拉斯克; —

but seems to me, a long-tailed coat ought always to be worn in all storms afloat. —
但在我看来,长尾外套应该总是在海上的所有风暴中穿着。 —

The tails tapering down that way, serve to carry off the water, d’ye see. Same with cocked hats; —
那样尾巴渐细,可以排水,你看懂了吗。一样的道理适用于尖顶帽; —

the cocks form gable-end eave-troughs, Flask. No more monkey-jackets and tarpaulins for me; —
帽峰形状像是屋顶的檐槽,Flask。我不再穿猴夹克和帆布衣; —

I must mount a swallow-tail, and drive down a beaver; so. Halloa! whew! —
我必须换一件燕尾,戴一顶海狸帽;这样。喂!呼! —

there goes my tarpaulin overboard; Lord, Lord, that the winds that come from heaven should be so unmannerly! —
我的帆布遮篷掉进海里了;主啊,主啊,从天堂来的风怎么这么没礼貌! —

This is a nasty night, lad.”
这是个糟糕的夜晚,小伙子。