Next morning the not-yet-subsided sea rolled in long slow billows of mighty bulk, and striving in the Pequod’s gurgling track, pushed her on like giants’ palms outspread. —
第二天早晨,海浪仍未平息,巨大的浪潮呼啸着追逐着小木船,宛如巨人掌心伸展开来。 —

The strong unstaggering breeze abounded so, that sky and air seemed vast outbellying sails; —
硬朗无惧的风呼啸不止,天空和空气似乎是胀大的风帆; —

the whole world boomed before the wind. Muffled in the full morning light, the invisible sun was only known by the spread intensity of his place; —
整个世界在风前隆隆作响。在明亮的晨光中,不见踪影的太阳只能通过其明亮的光芒密集的位置来辨别; —

where his bayonet rays moved on in stacks. —
他的尖刀般的光芒像堆叠的光线一样在移动。 —

Emblazonings, as of crowned Babylonian kings and queens, reigned over everything. —
象征,如巴比伦国王和王后的冠冕,统治着一切。 —

The sea was as a crucible of molten gold, that bubblingly leaps with light and heat.
海如同一口熔化了的金罐,泡沫涌动着光芒和热度。

Long maintaining an enchanted silence, Ahab stood apart; —
艾哈布长久以来保持着一种迷人的沉默,独自站在一旁; —

and every time the teetering ship loweringly pitched down her bowsprit, he turned to eye the bright sun’s rays produced ahead; —
每当摇摆不定的船艏倾下时,他转身注视迎面产生的耀眼阳光; —

and when she profoundly settled by the stern, he turned behind, and saw the sun’s rearward place, and how the same yellow rays were blending with his undeviating wake.
而当船艉深深地下沉时,他转身望向船尾,看见太阳的后方,以及同样黄色的光线与他的直线航迹如何融为一体。

“Ha, ha, my ship! thou mightest well be taken now for the sea-chariot of the sun. Ho, ho! —
“哈哈,我的船!此时你很可能被视为太阳的海战车。嘿嘿! —

all ye nations before my prow, I bring the sun to ye! —
众国啊,在我的船首之前,我为你们带来太阳! —

Yoke on the further billows; hallo! a tandem, I drive the sea!”
拉动更远的海浪;嗨!驾驭着它们,我驾驶大海!”

But suddenly reined back by some counter thought, he hurried towards the helm, huskily demanding how the ship was heading.
但突然被某种反思所阻止,他匆忙走向舵柄,沙哑地询问船舶的航向。

“East-sou-east, sir,” said the frightened steersman.
“东南东,先生,”受惊吓的舵手说道。

“Thou liest!” smiting him with his clenched fist. —
“你撒谎!”他用攥紧的拳头击打舵手。 —

“Heading East at this hour in the morning, and the sun astern?”
这个时候早晨的时候往东走,太阳在船尾吗?

Upon this every soul was confounded; for the phenomenon just then observed by Ahab had unaccountably escaped every one else; —
在这一刻,每个人都感到困惑;因为亚哈布刚刚观察到的现象竟然被其他所有人都忽略掉了; —

but its very blinding palpableness must have been the cause.
但它那种令人目眩的明显性必定是原因。

Thrusting his head half-way into the binnacle, Ahab caught one glimpse of the compasses; —
亚哈布将头部伸进了半个指南针盒,瞥了一眼指南针; —

his uplifted arm slowly fell; for a moment he almost seemed to stagger. —
他举起的胳膊慢慢地落下;片刻间,他几乎看起来摇摇晃晃。 —

Standing behind him Starbuck looked, and lo! —
站在他背后的斯塔布克看了看,哦! —

the two compasses pointed East, and the Pequod was as infallibly going West.
两个指南针都指向东方,而白鲸号不可避免地往西航行。

But ere the first wild alarm could get out abroad among the crew, the old man with a rigid laugh exclaimed, “I have it! —
但是在第一声狂野的惊叫传遍全船之前,老人带着一声生硬的笑声喊道,“我搞明白了! —

It has happened before. Mr. Starbuck, last night’s thunder turned our compasses–that’s all. —
昨晚的雷暴扭曲了我们的指南针——就是这样。 —

Thou hast before now heard of such a thing, I take it.”
你以前应该听说过这样的事情,我认为。”

“Aye; but never before has it happened to me, sir,” said the pale mate, gloomily.
“是的;但是这种事以前从未发生过在我身上,先生,”苍白的副船长阴沉地说。

Here, it must needs be said, that accidents like this have in more than one case occurred to ships in violent storms. —
在这里,有必要说的是,像这样的事故在多次猛烈风暴中曾经发生过。 —

The magnetic energy, as developed in the mariner’s needle, is, as all know, essentially one with the electricity beheld in heaven; —
众所周知,航海员的指南针中体现出来的磁场能量本质上与天空中所见的电能是一致的; —

hence it is not to be much marvelled at, that such things should be. —
因此,对于这样的事情应该不足为奇。 —

In instances where the lightning has actually struck the vessel, so as to smite down some of the spars and rigging, the effect upon the needle has at times been still more fatal; —
在闪电实际上击中船只,击倒一些桅杆和索具的情况下,对指南针的影响有时会更为致命。 —

all its loadstone virtue being annihilated, so that the before magnetic steel was of no more use than an old wife’s knitting needle. —
所有其磁石的力量都被消灭了,以至于原本具有磁性的钢铁如同老太婆的编织针一样无用。 —

But in either case, the needle never again, of itself, recovers the original virtue thus marred or lost; —
但无论哪种情况,针永远无法自行恢复被破坏或失去的原始力量; —

and if the binnacle compasses be affected, the same fate reaches all the others that may be in the ship; —
如果罗经受到影响,同样的命运也会影响到船上的所有其他罗经; —

even were the lowermost one inserted into the kelson.
即使是插入龙骨的最下面那一个。

Deliberately standing before the binnacle, and eyeing the transpointed compasses, the old man, with the sharp of his extended hand, now took the precise bearing of the sun, and satisfied that the needles were exactly inverted, shouted out his orders for the ship’s course to be changed accordingly. —
而老人则站在罗经面前,凝视着交叉的指南针,用伸展的手尖准确地取得了太阳的方位,确信针正好反转后,大声命令船的航线相应改变。 —

The yards were hard up; and once more the Pequod thrust her undaunted bows into the opposing wind, for the supposed fair one had only been juggling her.
风帆被拉得很紧;而白鲸号勇敢地再次将她的船头钻入对立的风中,因为原本应该顺风的那一侧只是在耍花招。

Meanwhile, whatever were his own secret thoughts, Starbuck said nothing, but quietly he issued all requisite orders; —
与此同时,不论他自己在想些什么,斯塔布克一言不发,但默默地下达了所有必要的命令; —

while Stubb and Flask–who in some small degree seemed then to be sharing his feelings–likewise unmurmuringly acquiesced. —
当时感觉与他有些相同的史塔布和弗拉斯克也默不作声地屈服了。 —

As for the men, though some of them lowly rumbled, their fear of Ahab was greater than their fear of Fate. But as ever before, the pagan harpooneers remained almost wholly unimpressed; —
至于水手们,虽然有些人低声抱怨,但他们对亚哈的恐惧比对命运的恐惧更为强烈。但与往常一样,异教徒的捕鲸者几乎完全没有受到影响; —

or if impressed, it was only with a certain magnetism shot into their congenial hearts from inflexible Ahab’s.
或者受到了影响,只是因为坚定不移的亚哈向他们和善的心中注入了一种磁性。

For a space the old man walked the deck in rolling reveries. —
老人在甲板上漫步,心中暗自沉思。 —

But chancing to slip with his ivory heel, he saw the crushed copper sight-tubes of the quadrant he had the day before dashed to the deck.
但他一不小心踩到了象牙跟,看着前一天自己摔在甲板上的四分仪碾碎的铜视管。

“Thou poor, proud heaven-gazer and sun’s pilot! —
“你这可怜的、骄傲的仰天者和太阳的领航员! —

yesterday I wrecked thee, and to-day the compasses would fain have wrecked me. So, so. —
昨天我摧毁了你,今天罗经差点摧毁了我。如此如此。 —

But Ahab is lord over the level loadstone yet. Mr. Starbuck–a lance without the pole; —
但亚哈仍然是整个磁石的主宰。斯塔布克先生——一支没有杆子的长矛; —

a top-maul, and the smallest of the sail-maker’s needles. Quick!”
一把顶部锤和缝纫工的最小针。快!

Accessory, perhaps, to the impulse dictating the thing he was now about to do, were certain prudential motives, whose object might have been to revive the spirits of his crew by a stroke of his subtile skill, in a matter so wondrous as that of the inverted compasses. —
也许是出于某种冲动的附件,他现在要做的事情的动机当中,可能有一些谨慎的动机,其目的可能是通过他巧妙的技巧来振奋他的船员的精神,处理那些颠倒的罗盘。 —

Besides, the old man well knew that to steer by transpointed needles, though clumsily practicable, was not a thing to be passed over by superstitious sailors, without some shudderings and evil portents.
此外,老人深知,通过调转指针来驾驶,虽然笨拙但可行,但在迷信的水手们看来,肯定不能被忽视,而丝毫不引起恐惧和不祥的兆头。

“Men,” said he, steadily turning upon the crew, as the mate handed him the things he had demanded, “my men, the thunder turned old Ahab’s needles; —
“伙计们,”他坚定地转向船员,当副手递给他所要求的东西时说,”老Ahab的罗盘被雷打转了; —

but out of this bit of steel Ahab can make one of his own, that will point as true as any.”
但是从这块钢铁中,Ahab可以制作自己的一个,指向与任何罗盘一样准确的罗盘。

Abashed glances of servile wonder were exchanged by the sailors, as this was said; —
服务性的敬畏微不其中传递,当这话说出时,水手们交换眼神; —

and with fascinated eyes they awaited whatever magic might follow. —
他们期待着随后可能发生的魔法。 —

But Starbuck looked away.
但斯塔布克转过头去。

With a blow from the top-maul Ahab knocked off the steel head of the lance, and then handing to the mate the long iron rod remaining, bade him hold it upright, without its touching the deck. —
用顶部锤击打,Ahab敲掉了长矛的钢头,然后将剩下的长铁棒交给副手,吩咐他竖起它,使其不触及甲板。 —

Then, with the maul, after repeatedly smiting the upper end of this iron rod, he placed the blunted needle endwise on the top of it, and less strongly hammered that, several times, the mate still holding the rod as before. —
然后,用顶部锤,他反复击打这根铁棒的上端,然后将钝尖端向上放在顶端,多次锤击,副手仍然像以前一样保持着铁棒。 —

Then going through some small strange motions with it–whether indispensable to the magnetizing of the steel, or merely intended to augment the awe of the crew, is uncertain– he called for linen thread; —
然后,进行了一些奇怪的小动作——不清楚这对钢铁的磁化是否必不可少,还是仅仅是为了增加船员的敬畏感——他要了亚麻线; —

and moving to the binnacle, slipped out the two reversed needles there, and horizontally suspended the sail-needle by its middle, over one of the compass cards. —
并移动到罗经柜,取下那里的两根颠倒的指针,然后将船针横向悬挂在一个指南针卡上。 —

At first, the steel went round and round, quivering and vibrating at either end; —
开始时,钢针来回旋转,每一端都在颤抖和振动; —

but at last it settled to its place, when Ahab, who had been intently watching for this result, stepped frankly back from the binnacle, and pointing his stretched arm towards it, exclaimed,–“Look ye, for yourselves, if Ahab be not the lord of the level loadstone! —
但最后它稳定了下来,Ahab一直在专心观察这一结果,当钢针定位后,他坦率地从罗经柜后退开,伸直的手臂指向那里,喊道,”你们自己看,Ahab难道不是势均力敌的主人! —

The sun is East, and that compass swears it!”
太阳在东,而那罗盘也证明了这一点!”

One after another they peered in, for nothing but their own eyes could persuade such ignorance as theirs, and one after another they slunk away.
他们一个接一个地往里面张望,因为只有他们自己的眼睛才能说服那样的无知,他们一个接一个地悄悄溜走。

In his fiery eyes of scorn and triumph, you then saw Ahab in all his fatal pride.
在他那充满轻蔑和胜利的怒火眼眸中,你能看到亚哈那致命的骄傲。