Queequeg was a native of Kokovoko, an island far away to the West and South. It is not down on any map; —
奎奎格是Kokovoko的土著,一个遥远在西南方的岛屿。它并没有出现在任何地图上; —

true places never are.
真正的地方从来不会出现在地图上。

When a new-hatched savage running wild about his native woodlands in a grass clout, followed by the nibbling goats, as if he were a green sapling; —
当一个新孵化的野人在他的故土丛林中穿着草束跑来跑去,被吃草的山羊跟在后面,就好像他是一棵绿色的幼苗; —

even then, in Queequeg’s ambitious soul, lurked a strong desire to see something more of Christendom than a specimen whaler or two. —
即使在奎奎格雄心勃勃的灵魂里,也隐藏着一种强烈的愿望,希望看到基督教世界中比两三艘捕鲸船更多的东西。 —

His father was a High Chief, a King; his uncle a High Priest; —
他的父亲是一位高级酋长,一位国王;他的叔叔是一位高级祭司; —

and on the maternal side he boasted aunts who were the wives of unconquerable warriors. —
而在母系上,他有几位是无法征服的战士的妻子的阿姨。 —

There was excellent blood in his veins–royal stuff; —
他的血液中有卓越的血统–王室血脉; —

though sadly vitiated, I fear, by the cannibal propensity he nourished in his untutored youth.
虽然我担心在他未受教导的青年时期,由于他养成的食人的倾向而遭受了严重污染。

A Sag Harbor ship visited his father’s bay, and Queequeg sought a passage to Christian lands. —
一艘来自 Sag Harbor 的船访问了他父亲的海湾,奎奎格寻求前往基督教国家的船票。 —

But the ship, having her full complement of seamen, spurned his suit; —
但是船只已经拥有了足够的水手,拒绝了他的请求; —

and not all the King his father’s influence could prevail. But Queequeg vowed a vow. —
就连他父亲国王的影响力也无法取得成功。但奎奎格发誓。 —

Alone in his canoe, he paddled off to a distant strait, which he knew the ship must pass through when she quitted the island. —
独自一人坐在他的独木舟里,他划向远处的海峡,他知道船只在离开岛屿时必须通过这里。 —

On one side was a coral reef; on the other a low tongue of land, covered with mangrove thickets that grew out into the water. —
一侧是珊瑚礁;另一侧是一片低矮的陆地,长满了向水中延伸的红树林丛。 —

Hiding his canoe, still afloat, among these thickets, with its prow seaward, he sat down in the stern, paddle low in hand; —
他把独木舟藏在这些丛林中,船头朝海,他坐在船尾,手握低桨; —

and when the ship was gliding by, like a flash he darted out; gained her side; —
当船只像闪电般滑过时,他像一道闪电一样冲出,登上船边; —

with one backward dash of his foot capsized and sank his canoe; climbed up the chains; —
用脚后退一步,击翻了他的独木舟;爬上链条; —

and throwing himself at full length upon the deck, grappled a ring-bolt there, and swore not to let it go, though hacked in pieces.
并且全身扑倒在甲板上,抓住一个环眼,发誓不松开,即使被砍成碎片也不放手。

In vain the captain threatened to throw him overboard; suspended a cutlass over his naked wrists; —
船长威胁要把他扔到海里;拿着一把弯刀悬在他光着的手腕上; —

Queequeg was the son of a King, and Queequeg budged not. —
奎科格是国王之子,奎科格不动声色。 —

Struck by his desperate dauntlessness, and his wild desire to visit Christendom, the captain at last relented, and told him he might make himself at home. —
被他那无畏的决心和对参观基督教国度的狂热所打动,船长最终松了口,告诉他可以自由安顿。 —

But this fine young savage– this sea Prince of Wales, never saw the Captain’s cabin. —
但这位出色的年轻野蛮人–这位威尔士海上王子,从未进过船长的船舱。 —

They put him down among the sailors, and made a whaleman of him. —
他们让他和水手们待在一起,让他成为一个捕鲸人。 —

But like Czar Peter content to toil in the shipyards of foreign cities, Queequeg disdained no seeming ignominy, if thereby he might happily gain the power of enlightening his untutored countrymen. —
但就像彼得大帝在外国城市的船厂里劳作一样,奎科格不屑于看似羞辱,只要这样他就可以愉快地获得启迪他未受教育的同胞的力量。 —

For at bottom–so he told me–he was actuated by a profound desire to learn among the Christians, the arts whereby to make his people still happier than they were; —
因为从根本上说–他告诉我–他是由于渴望在基督徒中学到一些技艺,让他的人民比以前更幸福; —

and more than that, still better than they were. But, alas! —
更甚于此,还要比以前更加善良。但,哎! —

the practices of whalemen soon convinced him that even Christians could be both miserable and wicked; —
捕鲸人的行径很快让他认识到甚至基督徒也会既痛苦又邪恶; —

infinitely more so, than all his father’s heathens. Arrived at last in old Sag Harbor; —
比他父亲的异教徒们更加如此。最终抵达旧萨格港, —

and seeing what the sailors did there; and then going on to Nantucket, and seeing how they spent their wages in that place also, poor Queequeg gave it up for lost. —
看到水手们在那里所做的事情;然后前往南塔基特,看到他们在那里花掉他们的工资,可怜的奎科格认定为无望。 —

Thought he, it’s a wicked world in all meridians; I’ll die a pagan.
想到,这是个邪恶的世界,在所有经线上都一样;我将死为异教徒。

And thus an old idolator at heart, he yet lived among these Christians, wore their clothes, and tried to talk their gibberish. —
因此,尽管内心是一个老偶像崇拜者,他仍与这些基督徒们一同生活,穿着他们的衣服,并试图说他们的胡言乱语。 —

Hence the queer ways about him, though now some time from home.
因此他有些奇怪的举止,尽管离家已经有一段时间了。

By hints I asked him whether he did not propose going back, and having a coronation; —
我暗示他是否不打算回去,举行一次加冕仪式; —

since he might now consider his father dead and gone, he being very old and feeble at the last accounts. —
因为在上次通信中,他说他的父亲已经老态龙钟,他可能认为他已经去世了。 —

He answered no, not yet; and added that he was fearful Christianity, or rather Christians, had unfitted him for ascending the pure and undefiled throne of thirty pagan Kings before him. —
他回答说,不,还没有;并补充说他担心基督教,或者说基督徒,已经让他无法登上他之前的三十位异教国王的纯洁而没有污染的王座。 —

But by and by, he said, he would return,–as soon as he felt himself baptized again. —
但他说迟早,他会回去-一旦他感觉自己再次受洗礼。 —

For the nonce, however, he proposed to sail about, and sow his wild oats in all four oceans. —
然而,暂时他打算出海,到四大洋去播种他的狂野暇惬。 —

They had made a harpooneer of him, and that barbed iron was in lieu of a sceptre now.
他们让他成为了一个鲸捕者,而那根带刺的铁如今是他的权杖。

I asked him what might be his immediate purpose, touching his future movements. —
我问他关于他未来打算的目的是什么。 —

He answered, to go to sea again, in his old vocation. —
他回答说,重新从事他的老职业,出海。 —

Upon this, I told him that whaling was my own design, and informed him of my intention to sail out of Nantucket, as being the most promising port for an adventurous whaleman to embark from. —
在此之后,我告诉他捕鲸是我的计划,并告诉他我打算从南塔基特出海,因为那是一个对于一个冒险的捕鲸者来说最有前途的港口。 —

He at once resolved to accompany me to that island, ship aboard the same vessel, get into the same watch, the same boat, the same mess with me, in short to share my every hap; —
他立即决定陪我去那个岛屿,登上同一艘船,进入同一班,同一个小船,和我一起共进同一餐,总之,分享我的一切遭遇; —

with both my hands in his, boldly dip into the Potluck of both worlds. —
用他的双手握住我的双手,勇敢地探索两个世界的集合。 —

To all this I joyously assented; for besides the affection I now felt for Queequeg, he was an experienced harpooneer, and as such, could not fail to be of great usefulness to one, who, like me, was wholly ignorant of the mysteries of whaling, though well acquainted with the sea, as known to merchant seamen.
对于这一切我欣然同意;因为除了我现在对Queequeg的感情之外,他是一个经验丰富的鲸捕者,因此对于一个像我这样对捕鲸的奥秘完全无知,尽管熟悉作为商船员所知的海洋来说,他势必对我有很大的帮助。

His story being ended with his pipe’s last dying puff, Queequeg embraced me, pressed his forehead against mine, and blowing out the light, we rolled over from each other, this way and that, and very soon were sleeping.
随着他的故事在他的烟斗最后一口气的燃尽而结束,Queequeg拥抱了我,把他的额头贴在我的额头上,吹灭了灯,然后我们翻滚起来,这边一下,那边一下,很快就进入梦乡。