That night, in the mid-watch when the old man–as his wont at intervals–stepped forth from the scuttle in which he leaned, and went to his pivot-hole, he suddenly thrust out his face fiercely, snuffing up the sea air as a sagacious ship’s dog will, in drawing nigh to some barbarous isle. —
那天晚上,在半夜值更班时,老船长像往常一样,从倚靠的舱口中间隔出来,走向他的旋钮孔,他猛地伸出脸,猛吸海空中的气息,就像一个精明的船狗在逼近某个野蛮的岛屿时会做的那样。 —

He declared that a whale must be near. Soon that peculiar odor, sometimes to a great distance given forth by the living sperm whale, was palpable to all the watch; —
他宣布一头鲸鱼必定就在附近。很快,整个值更队都能嗅到活着的抹香鲸散发出的那种独特气味,有时候能传达到很远的距离; —

nor was any mariner surprised when, after inspecting the compass, and then the dog-vane, and then ascertaining the precise bearing of the odor as nearly as possible, Ahab rapidly ordered the ship’s course to be slightly altered, and the sail to be shortened.
当检查了指南针、风标,然后尽可能准确地确定了气味的方向后,没有任何水手感到惊讶,当Ahab迅速下令微调船的航向,并稍微收紧帆的时候。

The acute policy dictating these movements was sufficiently vindicated at daybreak, by the sight of a long sleek on the sea directly and lengthwise ahead, smooth as oil, and resembling in the pleated watery wrinkles bordering it, the polished metallic-like marks of some swift tide-rip, at the mouth of a deep, rapid stream.
这些动作背后的精明策略在天亮的时候充分证实了,前方直线长长的水面上出现了一个光滑如油,直如金属般光滑,边缘像是深急流入口处当地快速潮涌的水波纹。

“Man the mast-heads! Call all hands!”
“登桅顶!惊动全体!”

Thundering with the butts of three clubbed handspikes on the forecastle deck, Daggoo roused the sleepers with such judgment claps that they seemed to exhale from the scuttle, so instantaneously did they appear with their clothes in their hands.
猛击船头甲板的三根环斧,Daggoo以如此灵巧的打击,唤醒了那些睡梦中的人,他们似乎从舱口里冒出来,看上去手里捂着衣服。

“What d’ye see?” cried Ahab, flattening his face to the sky.
“你看到了什么?”Ahab把脸扁平贴向天空。

“Nothing, nothing sir!” was the sound hailing down in reply.
“没,没,长官!”下面传来的回答声音。

“T’gallant sails!–stunsails! alow and aloft, and on both sides!”
“下面的风帆!吊帆!在上面和下面,都舷侧!”

All sail being set, he now cast loose the life-line, reserved for swaying him to the main royal-mast head; —
所有帆旗张开后,他现在解开了留着以便吊他到主桅顶上的绳索; —

and in a few moments they were hoisting him thither, when, while but two thirds of the way aloft, and while peering ahead through the horizontal vacancy between the main-top-sail and top-gallant-sail, he raised a gull-like cry in the air. —
几分钟后,他们正在将他吊上去,当他还有三分之二的高度的时候,透过主桅上、桅顶帆和传动帆之间的水平间隙往前望时,他在空中发出了一声海鸥般的呼喊。 —

“There she blows!–there she blows! A hump like a snow-hill! It is Moby Dick!”
“它喷水了!它喷水了!像雪山一样的驼峰!那就是白鲸!”

Fired by the cry which seemed simultaneously taken up by the three look-outs, the men on deck rushed to the rigging to behold the famous whale they had so long been pursuing. —
被这声呼喊激发起来的三名守望者一起回应后,甲板上的人们冲到索具上,目睹了他们长期追踪的著名鲸鱼。 —

Ahab had now gained his final perch, some feet above the other look-outs, Tashtego standing just beneath him on the cap of the top-gallant-mast, so that the Indian’s head was almost on a level with Ahab’s heel. —
Ahab现在登上了他的最终岗位,比其他守望者高出几英尺,Tashtego就站在他的上加帆桅顶端,以至于这个印第安人的头几乎与Ahab的脚跟平齐。 —

From this height the whale was now seen some mile or so ahead, at every roll of the sea revealing his high sparkling hump, and regularly jetting his silent spout into the air. —
从这个高度看,鲸鱼现在就在大约一英里左右的前方,在每次海浪翻转时都会展示出它高耸闪亮的驼峰,并定期地往空中喷射它无声的水柱。 —

To the credulous mariners it seemed the same silent spout they had so long ago beheld in the moonlit Atlantic and Indian Oceans.
对于轻信的水手们来说,这似乎是他们在月光下的大西洋和印度洋曾经看过的那个无声的喷泉。

“And did none of ye see it before?” cried Ahab, hailing the perched men all around him.
“以前没人看到吗?”艾哈布大喊着,招呼着周围所有栖息在上面的人。

“I saw him almost that same instant, sir, that Captain Ahab did, and I cried out,” said Tashtego.
“我几乎是在与艾哈布船长同时看到的,我大声喊了出来,”塔斯特戈说。

“Not the same instant; not the same–no, the doubloon is mine, Fate reserved the doubloon for me. —
“不是同时;不是一样的–不,这枚双面金币是我的,命运为我保留了这枚双面金币。 —

I only; none of ye could have raised the White Whale first. There she blows! there she blows! —
只有我;你们谁也无法比我更早发现那头白鲸。它吹喷水了!它吹喷水了! —

– there she blows!–there she blows! There again!–there again!” —
– 它吹喷水了!它吹喷水了!再次!再次!” —

he cried, in long-drawn, lingering, methodic tones, attuned to the gradual prolongings of the whale’s visible jets. —
他长长地喊道,声调延长,调和到鲸鱼可见的喷射。 —

“He’s going to sound! In stunsails! Down top-gallant-sails! Stand by three boats. —
“它要下潜了!拉满风帆!把大号风帆放下!三只小船准备好了。 —

Mr. Starbuck, remember, stay on board, and keep the ship. Helm there! Luff, luff a point! So; —
史塔巴克先生,记住,留在船上,照看好船。舵手!舵向风!如此; —

steady, man, steady! There go flukes! No, no; only black water! All ready the boats there? —
稳住,伙计,稳住!那里有鲨翅鱼!不,不,只是黑水!小船们准备好了吗? —

Stand by, stand by! Lower me, Mr. Starbuck; —
准备好,准备好!让我下去,史塔巴克先生; —

lower, lower,–quick, quicker!” and he slid through the air to the deck.
放下,放下,– 快,更快!”然后他穿过空气滑到甲板上。

“He is heading straight to leeward, sir,” cried Stubb, “right away from us; —
“它直接向下风处航行,先生,”斯塔布喊道,”完全远离我们; —

cannot have seen the ship yet.”
可能还没看到船。”

“Be dumb, man! Stand by the braces! Hard down the helm!–brace up! —
“闭嘴,伙计!拉紧拉索!舵向下!– 拉紧!” —

Shiver her!–shiver her!–So; well that! Boats, boats!”
震颤她!– 震颤她!– 很好!小船,小船!

Soon all the boats but Starbuck’s were dropped; all the boat-sails set– all the paddles plying; —
很快除了斯塔巴克的小船外,所有的小船都被放下;所有的小船帆都张开—所有的桨都在舒展; —

with rippling swiftness, shooting to leeward; and Ahab heading the onset. —
他们快速地、波浪起伏地向下飘去;亚哈领头冲锋。 —

A pale, death-glimmer lit up Fedallah’s sunken eyes; —
苍白死亡的微光照亮了费达拉沉下的眼睛; —

a hideous motion gnawed his mouth.
一种可怕的动作侵蚀着他的嘴巴。

Like noiseless nautilus shells, their light prows sped through the sea; —
像无声的鹦鹉螺贝壳一样,他们轻盈的船首快速穿过海洋; —

but only slowly they neared the foe. As they neared him, the ocean grew still more smooth; —
但只有缓慢地他们靠近敌人。随着他们靠近他,海洋变得更加平静。 —

seemed drawing a carpet over its waves; seemed a noon-meadow, so serenely it spread. —
似乎在海浪上铺上一层地毯;看起来像是一个正午草地,静静地展开。 —

At length the breathless hunter came so nigh his seemingly unsuspecting prey, that his entire dazzling hump was distinctly visible, sliding along the sea as if an isolated thing, and continually set in a revolving ring of finest, fleecy, greenish foam. —
最终,气喘吁吁的猎人靠近了他似乎毫不警觉的猎物,他整个令人眩目的驼峰清晰可见,在海面上滑动,就像一个孤立的东西,并不断地被细腻、羊毛般绿色的泡沫所环绕。 —

He saw the vast, involved wrinkles of the slightly projecting head beyond. —
他看到微微突出的头部上层包裹着庞大复杂的褶皱。 —

Before it, far out on the soft Turkish-rugged waters, went the glistening white shadow from his broad, milky forehead, a musical rippling playfully accompanying the shade; —
在它之前,远远地漂浮在柔软的土耳其地毯状的水面上,他宽阔的、乳白色额头上的闪亮白影,一个音乐般的波纹伴随着影子; —

and behind, the blue waters interchangeably flowed over into the moving valley of his steady wake; —
在它后面,蓝色的水流交替地流入他平稳航行的波谷; —

and on either hand bright bubbles arose and danced by his side. —
两边明亮的气泡升起,在他身边跳舞。 —

But these were broken again by the light toes of hundreds of gay fowls softly feathering the sea, alternate with their fitful flight; —
但这些逐渐被数百只快乐的浮鸟的轻盈脚趾打断,它们交替着飞舞; —

and like to some flag-staff rising from the painted hull of an argosy, the tall but shattered pole of a recent lance projected from the white whale’s back; —
像是从一艘华丽帆船的油漆船身上竖起来的旗杆一样,最近的鱼叉的高但破损的杆从白鲸背上伸出; —

and at intervals one of the cloud of soft-toed fowls hovering, and to and fro skimming like a canopy over the fish, silently perched and rocked on this pole, the long tail feathers streaming like pennons.
间隔一段时间,一群柔软脚趾的鸟儿盘旋飞翔,来回滑行,如同一顶遮盖着鱼的帐篷,在这杆上默默地栖息摇摆,长长的尾羽飘动像旗帜。

A gentle joyousness–a mighty mildness of repose in swiftness, invested the gliding whale. —
一种温柔愉快的感觉,一种迅速中蕴含的巨大温和的宁静,投射在滑行的鲸鱼身上。 —

Not the white bull Jupiter swimming away with ravished Europa clinging to his graceful horns; —
不是带着被夺走的欧罗巴紧攀在他优雅的角上游开的白牛朱庇特; —

his lovely, leering eyes sideways intent upon the maid; —
他可爱、媚眼的双目斜视着那位少女; —

with smooth bewitching fleetness, rippling straight for the nuptial bower in Crete; —
用平滑迷人的敏捷,连续直冲克里特岛上的婚房; —

not Jove, not that great majesty Supreme! —
不是朱庇特,不是那位至高无上的伟大至尊! —

did surpass the glorified White Whale as he so divinely swam.
超越了被神圣航行的白鲸,因其如此神圣地游动。

On each soft side–coincident with the parted swell, that but once leaving him then flowed so wide away–on each bright side, the whale shed off enticings. —
每一次激涌而开的软侧–恰好在离开他后流向很宽的地方–在每一边明亮的地方,鲸鱼都脱下了诱惑。 —

No wonder there had been some among the hunters who namelessly transported and allured by all this serenity, had ventured to assail it; —
难怪在猎人中有些人被这一切的宁静无名地吸引,并冒险去袭击它; —

but had fatally found that quietude but the vesture of tornadoes. —
但最终发现那宁静只是龙卷风的外衣。 —

Yet calm, enticing calm, oh, whale! thou glidest on, to all who for the first time eye thee, no matter how many in that same way thou mayst have bejuggled and destroyed before.
但平静,诱人的平静,哦,鲸鱼!你滑行着,对于每个第一次见到你的人都一样,无论之前有多少人以同样的方式被你愚弄和摧毁。

And thus, through the serene tranquillities of the tropical sea, among waves whose hand-clappings were suspended by exceeding rapture, Moby Dick moved on, still withholding from sight the full terrors of his submerged trunk, entirely hiding the wrenched hideousness of his jaw. —
在热带海洋宁静的宁静中,波涛中挥之不去的掌声被无尽的狂喜所挂起,白鲸慢慢滑过,仍然将他潜藏的巨大恐怖完全隐藏起来,完全掩盖了他撕裂的可怕的下颚。 —

But soon the fore part of him slowly rose from the water; —
但不久,他的前部缓缓从水中升起; —

for an instant his whole marbleized body formed a high arch, like Virginia’s Natural Bridge, and warningly waving his bannered flukes in the air, the grand god revealed himself, sounded and went out of sight. —
一瞬间他整个大理石般的身躯形成了一个高拱,就像弗吉尼亚的天然桥一样,警示性地在空中挥舞着他旗帜般的鳍,这位宏伟的神显露出自己,发出声音然后消失在视线之外。 —

Hoveringly halting, and dipping on the wing, the white sea-fowls longingly lingered over the agitated pool that he left.
徘徊停顿,翅膀上,那些白色的海鸟渴望地停留在他离开的波涛之上。

With oars apeak, and paddles down, the sheets of their sails adrift, the three boats now stilly floated, awaiting Moby Dick’s reappearance.
桨停,飘浮的帆布,三只小船静静地漂浮着,等待着白鲸再次露面。

“An hour,” said Ahab, standing rooted in his boat’s stern; —
“一个小时,”艾哈伯站在船尾坚毅地说道; —

and he gazed beyond the whale’s place, towards the dim blue spaces and wide wooing vacancies to leeward. —
他注视着鲸鱼的位置,向下风的暗蓝色空间和宽阔的凄美的空缺。 —

It was only an instant; for again his eyes seemed whirling round in his head as he swept the watery circle. —
只是一瞬间;因为他的眼睛似乎再次在头脑中旋转,环顾四周的水面。 —

The breeze now freshened; the sea began to swell.
微风现在逐渐加强;海面开始涌动。

“The birds!–the birds!” cried Tashtego.
“鸟!–鸟!”塔斯特戈大喊道。

In long Indian file, as when herons take wing, the white birds were now all flying towards Ahab’s boat; —
排列整齐地,就像白鹭起飞时那样,白色的鸟现在都飞向艾哈伯的小船; —

and when within a few yards began fluttering over the water there, wheeling round and round, with joyous, expectant cries. —
当鲸鱼在几码之内开始在水面上空翻飞舞,并欢呼着、期待着。 —

Their vision was keener than man’s; Ahab could discover no sign in the sea. —
他们的视力比人类更敏锐;亚哈布在海中发现不了任何迹象。 —

But suddenly as he peered down and down into its depths, he profoundly saw a white living spot no bigger than a white weasel, with wonderful celerity uprising, and magnifying as it rose, till it turned, and then there were plainly revealed two long crooked rows of white, glistening teeth, floating up from the undiscoverable bottom. —
突然,当他深深地凝视着海水的深处时,他深深地看到了一个白色的活动点,不比一只白色的鼬那么大,以难以置信的速度升起,随着升起,它变大了,直到升起后转动,然后明显地露出那里两排又长又弯曲、闪亮的白色牙齿,从不可发现的底部漂浮出来。 —

It was Moby Dick’s open mouth and scrolled jaw; —
那是白鲸口张得大大的,卷曲的下颚; —

his vast, shadowed bulk still half blending with the blue of the sea. —
他巨大、阴影笼罩的身躯仍然半融入海的蓝色之中。 —

The glittering mouth yawned beneath the boat like an open-doored marble tomb; —
闪闪发光的口像一个敞开的大理石坟墓,就在小船下面张开; —

and giving one sidelong sweep with his steering oar, Ahab whirled the craft aside from this tremendous apparition. —
用舵桨斜向地一甩,亚哈布将船从这个巨大的幻影旁边转开。 —

Then, calling upon Fedallah to change places with him, went forward to the bows, and seizing Perth’s harpoon, commanded his crew to grasp their oars and stand by to stern.
然后,亚哈布叫费达拉换他的位置,走到船头,抓住珀斯的鱼叉,命令他的船员抓住桨,准备好向船尾。

Now, by reason of this timely spinning round the boat upon its axis, its bow, by anticipation, was made to face the whale’s head while yet under water. —
现在,由于及时地让小船在轴线上旋转,它的船头提前朝向了鲸鱼的头部,尽管还在水下。 —

But as if perceiving this stratagem, Moby Dick, with that malicious intelligence ascribed to him, sidelingly transplanted himself, as it were, in an instant, shooting his pleated head lengthwise beneath the boat.
但鲸鱼好像察觉到了这个策略,以被归属于它的那种恶意的智慧,横向地瞬间移动着自己,仿佛瞬间把自己移动到了船底下,把它的折叠头部纵向地伸入了船底。

Through and through; through every plank and each rib, it thrilled for an instant, the whale obliquely lying on his back, in the manner of a biting shark slowly and feelingly taking its bows full within his mouth, so that the long, narrow, scrolled lower jaw curled high up into the open air, and one of the teeth caught in a row-lock. —
自始至终;穿过每块木板和每根肋骨,它瞬间震动起来,鲸鱼斜卧着,以一种像咬住鲨鱼一样慢慢地而富有感觉的方式把它的脸全都放入了它的嘴里,以至于长而窄、卷曲的下颚卷得很高,伸入了开阔的空气中,其中一颗牙齿卡在了一个桨楔里。 —

The bluish pearl-white of the inside of the jaw was within six inches of Ahab’s head, and reached higher than that. —
下巴内部的蓝白色离亚哈布的头不到六英寸,远远高过亚哈布的头。 —

In this attitude the White Whale now shook the slight cedar as a mildly cruel cat her mouse. —
在这个姿势下,白鲸像一只温柔而残忍的猫一样摇动那轻微的雪杉。 —

With unastonished eyes Fedallah gazed, and crossed his arms; —
费达拉用并不惊讶的眼睛凝视着,并交叉双臂; —

but the tiger-yellow crew were tumbling over each other’s heads to gain the uttermost stern.
但虎黄色的船员们却互相摔倒着,想要走到最远的船尾去。

And now, while both elastic gunwales were springing in and out, as the whale dallied with the doomed craft in this devilish way; —
现在,当弹性船舷不断地弹进弹出时,鲸鱼以这种恶魔般的方式与注定要沉没的小艇嬉戏; —

and from his body being submerged beneath the boat, he could not be darted at from the bows, for the bows were almost inside of him, as it were; —
而且由于他的身体被淹没在小船下面,从艏部无法对他进行鱼镖投射,因为艏部几乎就在他身体里面; —

and while the other boats involuntarily paused, as before a quick crisis impossible to withstand, then it was that monomaniac Ahab, furious with this tantalizing vicinity of his foe, which placed him all alive and helpless in the very jaws he hated; —
而当其他小船在这种不可抗拒的危机面前不由自主地停下时,这时疯狂的Ahab,对他的仇敌这种挑逗的临近感愤怒不已,这种感觉让他活生生地无力抵抗; —

frenzied with all this, he seized the long bone with his naked hands, and wildly strove to wrench it from its gripe. —
在这种疯狂的状态下,他赤手抓起长骨,疯狂地努力想从它的控制中将其拽出; —

As now he thus vainly strove, the jaw slipped from him; —
他现在正这样徒劳的挣扎时,那下颚从他手中滑了出去; —

the frail gunwales bent in, collapsed, and snapped, as both jaws, like an enormous shears, sliding further aft, bit the craft completely in twain, and locked themselves fast again in the sea, midway between the two floating wrecks. —
脆弱的船舷弯曲、坍塌,碎裂开来,就像一对巨大的剪刀,向后滑行,将小船完全劈成两半,然后再将自己牢牢地锁在海水中间,浮在两个破碎的残骸之间; —

These floated aside, the broken ends drooping, the crew at the stern-wreck clinging to the gunwales, and striving to hold fast to the oars to lash them across.
这些破碎的部分漂到了一边,断裂的末端下垂,船员们在船尾的破船上紧紧抓住舷边,努力将桨系好横过去;

At that preluding moment, ere the boat was yet snapped, Ahab, the first to perceive the whale’s intent, by the crafty upraising of his head, a movement that loosed his hold for the time; —
在那预先的瞬间,小船还没有断裂之前,Ahab意识到了鲸鱼的意图,通过狡猾地抬起头部的举动,一种让他暂时松手的动作; —

at that moment his hand had made one final effort to push the boat out of the bite. —
此时他的手做出最后的一次努力,试图将小船从鲸鱼的咬口中推出去; —

But only slipping further into the whale’s mouth, and tilting over sideways as it slipped, the boat had shaken off his hold on the jaw; —
但只是进一步地滑进了鲸鱼的口中,并且倾斜侧面,因为当他滑动时,小船摆脱了他对下颚的控制; —

spilled him out of it, as he leaned to the push; —
就这样从他手中挣脱出来,当他倾斜向前推时,把他甩到了海上; —

and so he fell flat-faced upon the sea.
于是他平平地落在了海面上。

Ripplingly withdrawing from his prey, Moby Dick now lay at a little distance, vertically thrusting his oblong white head up and down in the billows; —
Moby Dick 从捕食中缓缓地退出,现在在稍远处,将他长方形的白头垂直地在波浪中抬起并放下; —

and at the same time slowly revolving his whole spindled body; —
与此同时,他的整个细长身体也在缓缓旋转; —

so that when his vast wrinkled forehead rose– some twenty or more feet out of the water–the now rising swells, with all their confluent waves, dazzlingly broke against it; —
所以当他巨大起皱的前额冲出水面二十英尺或更高时,现在不断上升的涌浪和所有汹涌的波浪带着闪耀的光芒碰撞在它上面。 —

vindictively tossing their shivered spray still higher into the air. —
恶意地将他们碎裂的喷水还更高地扔向空中。 —

  • So, in a gale, the but half baffled Channel billows only recoil from the base of the Eddystone, triumphantly to overleap its summit with their scud.
    就像在狂风中,半被挡住的英吉利海峡波浪只是从埃迪斯通灯塔的基座上反弹,胜利地越过其巅端,与它们的浪花一起。

*This motion is peculiar to the sperm whale. —
这种运动是抹香鲸独有的。 —

It receives its designation (pitchpoling) from its being likened to that preliminary up-and-down poise of the whale-lance, in the exercise called pitchpoling, previously described. —
它的名称(pitchpoling)取自与那种鲸鱼长矛的上下起伏相似的运动,先前在描述pitchpoling练习时提及。 —

By this motion the whale must best and most comprehensively view whatever objects may be encircling him.
通过这种运动,鲸鱼能够最好地全面地观察周围可能存在的任何物体。

But soon resuming his horizontal attitude, Moby Dick swam swiftly round and round the wrecked crew; —
但很快,白鲸摩比·迪克恢复了他的水平姿势,迅速地围绕着被毁灭的船员快速游动; —

sideways churning the water in his vengeful wake, as if lashing himself up to still another and more deadly assault. —
侧面搅动着水,在他复仇的尾涡中,仿佛在激动自己进行另一次更致命的进攻。 —

The sight of the splintered boat seemed to madden him, as the blood of grapes and mulberries cast before Antiochus’s elephants in the book of Maccabees. —
摧毁的小船的景象似乎激怒了他,犹如在马加比书中被投在安提阿科国王大象面前的葡萄和桑葚的血液。 —

Meanwhile Ahab half smothered in the foam of the whale’s insolent tail, and too much of a cripple to swim,–though he could still keep afloat, even in the heart of such a whirlpool as that; —
与此同时,Ahab半被鲸鱼无礼的尾巴的泡沫所笼罩着,且残废得无法游泳,-尽管他仍能在这样的漩涡之中继续漂浮; —

helpless Ahab’s head was seen, like a tossed bubble which the least chance shock might burst. —
无助的Ahab的头部看起来像被抛起的泡泡,稍微的碰撞都可能使其破裂。 —

From the boat’s fragmentary stern, Fedallah incuriously and mildly eyed him; —
费达拉无心地和温和地注视着他,从小船残骸的船尾望去; —

the clinging crew, at the other drifting end, could not succor him; —
在另一端漂泊的船员们无法帮助他; —

more than enough was it for them to look to themselves. —
对他们而言,看管自己已经足够了。 —

For so revolvingly appalling was the White Whale’s aspect, and so planetarily swift the ever-contracting circles he made, that he seemed horizontally swooping upon them. —
因为白鲸的气势如此令人震惊,而他制造的不断收缩的环形如此之快,以至于他似乎是水平地朝着他们俯冲而来。 —

And though the other boats, unharmed, still hovered hard by; —
尽管其他小船毫发无损地仍在附近盘旋; —

still they dared not pull into the eddy to strike, lest that should be the signal for the instant destruction of the jeopardized castaways, Ahab and all; —
然而他们仍然不敢进入旋涡中进行进攻,因为那可能是危险中的乘客,包括艾哈伯在内,立即毁灭的信号; —

nor in that case could they themselves hope to escape. —
在那种情况下,他们自己也无法希望逃脱; —

With straining eyes, then, they remained on the outer edge of the direful zone, whose centre had now become the old man’s head.
他们极力注视着外围,这个可怕区域的中心现在已成为老人的头颅;

Meantime, from the beginning all this had been descried from the ship’s mast heads; —
西瓦利兹从一开始就从船桅顶上看到了这一切; —

and squaring her yards, she had borne down upon the scene; —
她重新整理好桅杆,向着这一幕驶来; —

and was now so nigh, that Ahab in the water hailed her! —
此刻已经如此近,艾哈伯在水中向她大喊! —

–“Sail on the”– but that moment a breaking sea dashed on him from Moby Dick, and whelmed him for the time. —
“朝鲸航行!”–但就在那时,一股破浪从白鲸上拍到他身上,把他淹没了一会儿; —

But struggling out of it again, and chancing to rise on a towering crest, he shouted,–“Sail on the whale!–Drive him off!”
但再次挣扎脱离,并且碰巧站在一个高耸的浪峰上,他喊道,–“朝鲸航行!把它赶走!”

The Pequod’s prows were pointed-, and breaking up the charmed circle, she effectually parted the white whale from his victim. —
佩科德的船头指向着,打破了这个加了魔咒的圈子,她有效地把白鲸和他的受害者分开了; —

As he sullenly swam off, the boats flew to the rescue.
当他愤怒地游开时,小船飞速赶往救援;

Dragged into Stubb’s boat with blood-shot, blinded eyes, the white brine caking in his wrinkles; —
被拖进斯塔布的小船,眼睛通红,失明,盐水在他的皱纹中结块; —

the long tension of Ahab’s bodily strength did crack, and helplessly he yielded to his body’s doom for a time, lying all crushed in the bottom of Stubb’s boat, like one trodden under foot of herds of elephants. —
艾哈伯身体的长期紧张终于崩溃,他无助地屈服于他身体的宿命,躺在斯塔布的小船底部,像是被一群大象踩在脚下一样; —

Far inland, nameless wails came from him, as desolate sounds from out ravines.
远处传来他的无名哀鸣,就像从峡谷里发出的凄凉声音一样;

But this intensity of his physical prostration did but so much the more abbreviate it. —
但他身体恶化的强烈程度只能更加把它缩短; —

In an instant’s compass, great hearts sometimes condense to one deep pang, the sum total of those shallow pains kindly diffused through feebler men’s whole lives. —
在瞬息之间,伟大的心有时候会压缩成一个深深的痛楚,是那些分散在较弱者整个生命中的浅浅疼痛的总和。 —

And so, such hearts, though summary in each one suffering; —
所以,这样的心灵,虽然在每一种痛苦中都是摘要的; —

still, if the gods decree it, in their life-time aggregate a whole age of woe, wholly made up of instantaneous intensities; —
如果众神命定的话,在他们的一生中聚集了一个完整的悲痛时代,完全由瞬间的强度构成; —

for even in their pointless centres, those noble natures contain the entire circumferences of inferior souls.
因为即使在它们毫无意义的核心,那些高尚的天性也包含着低等灵魂的整个圆周。

“The harpoon,” said Ahab, half way rising, and draggingly leaning on one bended arm–“is it safe?”
“鱼叉,” 艾哈伯半身站起,慢慢地倚在一只弯曲的手臂上说–“安全吗?”

“Aye, sir, for it was not darted; this is it,” said Stubb, showing it.
“是的,先生,因为它没有投掷过;这就是它,” 斯塔布展示着。

“Lay it before me;–any missing men?”
“放在我面前;–有遗失的船员吗?”

“One, two, three, four, five;–there were five oars, sir, and here are five men.”
“一个,两个,三个,四个,五个;–船上有五支桨,先生,这里有五个人。”

“That’s good.–Help me, man; I wish to stand. So, so, I see him! there! there! —
“很好。–帮我,人;我想站起来。来,来,我看见他了!在那里!在那里! —

going to leeward still; what a leaping spout!– Hands off from me! —
仍然朝下风而去;多么迅猛的水柱啊!–别碰我! —

The eternal sap runs up in Ahab’s bones again! —
永恒的汁液再次流动在艾哈伯的骨头里! —

Set the sail; out oars; the helm!”
升起帆;划桨;舵!”

It is often the case that when a boat is stove, its crew, being picked up by another boat, help to work that second boat; —
往往情况是船只被打破时,其船员被另一艘船救起,帮助驾驶那第二艘船; —

and the chase is thus continued with what is called double-banked oars. It was thus now. —
追捕因此继续进行,用所谓的双排桨。就像现在这样。 —

But the added power of the boat did not equal the added power of the whale, for he seemed to have treble-banked his every fin; —
但船的增加动力并没有等于鲸鱼的增加动力,因为它似乎将它的每一块鳍都加倍排列在一起; —

swimming with a velocity which plainly showed, that if now, under these circumstances, pushed on, the chase would prove an indefinitely prolonged, if not a hopeless one; —
以明显显示的速度游泳,表明如果现在,在这些情况下,继续推进,追捕将会是一个无限延长的,如果不是绝望的。 —

nor could any crew endure for so long a period, such an unintermitted, intense straining at the oar; a thing barely tolerable only in some one brief vicissitude. —
也没有任何船员能够忍受这么长时间的划桨,这样持续不断、强烈的努力;这种事情只能在某一个短暂的变化中勉强容忍。 —

The ship itself, then, as it sometimes happens, offered the most promising intermediate means of overtaking the chase. —
因此,有时船本身提供了最有希望的中间手段来追赶猎物。 —

Accordingly, the boats now made for her, and were soon swayed up to their cranes–the two parts of the wrecked boat having been previously secured by her–and then hoisting everything to her side, and stacking her canvas high up, and sideways outstretching it with stunsails, like the double-jointed wings of an albatross; —
因此,小船们现在朝她驶去,很快被吊升到她们的吊杆上–残破的小船的两部分事先已被她固定好–然后把一切吊到她的一侧,叠放在高处,用斜帆横向伸展开,像信天翁的双节翅膀一样; —

the Pequod bore down in the leeward wake of Moby Dick. At the well known, methodic intervals, the whale’s glittering spout was regularly announced from the manned mast-heads; —
白鲸往下扑时,白鲸闪闪发光的喷吐从配备驾驶桅杆上定时传来; —

and when he would be reported as just gone down, Ahab would take the time, and then pacing the deck, binnacle-watch in hand, so soon as the last second of the allotted hour expired, his voice was heard. —
当他被报告为刚刚下去时,艾哈布就会看时间,然后在甲板上踱步,手持水桶表,当分配时间的最后一秒钟过去时,就能听到他的声音。 —

–“Whose is the doubloon now? D’ye see him?” and if the reply was No, sir! —
–“现在这枚金币属于谁?你们看到他了吗?” 如果回答是否定的,他立刻命令把他举到高处。这样一天又一天过去了; —

straightway he commanded them to lift him to his perch. In this way the day wore on; —
艾哈布,时而高高在上,一动不动;时而不停地在甲板上踱步。 —

Ahab, now aloft and motionless; anon, unrestingly pacing the planks.
当他这样走着,除了向高处的人们招呼,或命令他们把帆抬得更高,或将其展开到更大的宽度之外,几乎没有发出任何声音

As he was thus walking, uttering no sound, except to hail the men aloft, or to bid them hoist a sail still higher, or to spread one to a still greater breadth–thus to and fro pacing, beneath his slouched hat, at every turn he passed his own wrecked boat, which had been dropped upon the quarter-deck, and lay there reversed; —
如此来回走动,低头下盖着斜背帽,每走一步都经过他自己的破船,这条破船被放在四分之一甲板上, —

broken bow to shattered stern. At last he paused before it; —
从破碎的船头到破损的船尾。最后他停下来; —

and as in an already over-clouded sky fresh troops of clouds will sometimes sail across, so over the old man’s face there now stole some such added gloom as this.
正如在已经被乌云密布的天空中,新的一群云有时会飘过那样,老人的脸上此刻也笼罩着这样的额外阴影。

Stubb saw him pause; and perhaps intending, not vainly, though, to evince his own unabated fortitude, and thus keep up a valiant place in his Captain’s mind, he advanced, and eyeing the wreck exclaimed– “The thistle the ass refused; —
斯塔伯看到他停下来;也许打算向船长展示自己无畏的刚毅,从而在船长心中保持英勇的形象,他向前走去,眼睛盯着残骸喊道– “驴不吃蒺藜;它刺痛了它的嘴,先生;哈!哈!哈!” —

it pricked his mouth too keenly, sir; ha! ha! ha!”
“这是什么没有灵魂的东西在残骸前笑?人啊,人啊!

“What soulless thing is this that laughs before a wreck? Man, man! —
如果我不知道你像无畏的火一样勇敢(还有像机械的一样),我会发誓你是个懦夫。 —

did I not know thee brave as fearless fire (and as mechanical) I could swear thou wert a poltroon. —
答非所问。 —

Groan nor laugh should be heard before a wreck.”
撞船之前不应该听到呻吟或笑声。

“Aye, sir,” said Starbuck drawing near, “‘tis a solemn sight; an omen, and an ill one.”
“是的,先生,”斯达巴克走近说,”这是一个庄严的景象;一个预兆,一个不祥之兆。”

“Omen? omen?–the dictionary! If the gods think to speak outright to man, they will honorably speak outright; —
“预兆?预兆?–查字典!如果众神想要直接对人类说话,他们会光明正大地说话; —

not shake their heads, and give an old wives’ darkling hint.–Begone! —
而不是摇头,给出一个老妇的暗示。–滚开! —

Ye two are the opposite poles of one thing; Starbuck is Stubb reversed, and Stubb is Starbuck; —
你们两个是同一件事的两极;斯达巴克是斯塔布,而斯塔布则是斯达巴克; —

and ye two are all mankind; and Ahab stands alone among the millions of the peopled earth, nor gods nor men his neighbors! —
你们两个代表着全人类;而艾哈布则独自站在地球上无数的人中,无论是神还是人,都不是他的邻居! —

Cold, cold–I shiver!–How now? Aloft there! D’ye see him? —
冷,冷–我在发抖!–怎么了?上面那位!你看见他了吗? —

Sing out for every spout, though he spout ten times a second!”
扬起每一道水柱,即使他每秒喷射十次!”

The day was nearly done; only the hem of his golden robe was rustling. —
天色几乎已经黑了;只有他金袍的边沿还在沙沙作响。 —

Soon it was almost dark, but the look-out men still remained unset.
很快天就完全黑了,但了望者们还留在原位。

“Can’t see the spout now, sir;–too dark”–cried a voice from the air.
“现在看不见水柱了,先生;太暗了”–空中传来一个声音。

“How heading when last seen?”
“最后一次看到时它朝向哪里?”

“As before, sir,–straight to leeward.”
“像之前一样,先生,–正对着下风处。”

“Good! he will travel slower now ‘tis night. Down royals and top-gallant stunsails, Mr. Starbuck. —
“很好!现在夜晚速度会慢一些。把皇家帆和风帆拉下来,斯达巴克先生。 —

We must not run over him before morning; he’s making a passage now, and may heave-to a while. —
早晨前我们不可碰到他;他现在在航行,可能会停一会儿。” —

Helm there! keep her full before the wind!–Aloft! come down! —
舵手啊!让船保持顺风全速前进!–上面的人!下来! —

– Mr. Stubb, send a fresh hand to the fore-mast head, and see it manned till morning.” —
– 斯塔布先生,派一名新人到前桅樯头去,一直看守到早晨。 —

–Then advancing towards the doubloon in the main-mast–“Men, this gold is mine, for I earned it; —
– 然后朝着主桅上的金币走去–“伙计们,这些金子是我的,是我辛苦挣来的; —

but I shall let it abide here till the White Whale is dead; —
但我会让它待在这里,直到白鲸死去; —

and then, whosoever of ye first raises him, upon the day he shall be killed, this gold is that man’s; —
谁先杀死他,谁就可以拿走这笔金子; —

and if on that day I shall again raise him, then, ten times its sum shall be divided among all of ye! —
如果那天我再次击败他,那么这笔金子的十倍将平分给你们所有人! —

Away now! the deck is thine, sir!”
走吧!甲板交给你了,先生!

And so saying, he placed himself half way within the scuttle, and slouching his hat, stood there till dawn, except when at intervals rousing himself to see how the night wore on.
说着,他半身伏在天窗内,戴着斗篷的帽子,一直站在那里直到黎明,只是不时地醒来看夜晚过去了多少。