At day-break, the three mast-heads were punctually manned afresh.
在破晓时分,三根桅檣准时重新被人上。

“D’ye see him?” cried Ahab after allowing a little space for the light to spread.
“看见他了吗?”阿哈伯在略微等待光线扩散后喊道。

“See nothing, sir.”
“什么也看不见,长官。”

“Turn up all hands and make sail! he travels faster than I thought for;– the top-gallant sails! —
“全体人手上桅索,拉帆!他比我想象的要快;– 拉起鹅领帆! —

–aye, they should have been kept on her all night. —
–是的,晚上应该一直保持在她身上。 —

But no matter–‘tis but resting for the rush.”
但无所谓–只是为了冲刺而休息。”

Here be it said, that this pertinacious pursuit of one particular whale, continued through day into night, and through night into day, is a thing by no means unprecedented in the South sea fishery. —
在南海捕鲸业中,这种对特定一只鲸的执着追逐,延续了从白天到黑夜,从黑夜到白天,绝非前所未有之事。 —

For such is the wonderful skill, prescience of experience, and invincible confidence acquired by some great natural geniuses among the Nantucket commanders; —
在南泰普船长之中的一些天赋异禀者所获得的卓越技巧、经验先知以及不可动摇的信心,实在让人惊叹; —

that from the simple observation of a whale when last descried, they will, under certain given circumstances, pretty accurately foretell both the direction in which he will continue to swim for a time, while out of sight, as well as his probable rate of progression during that period. —
以至于仅仅通过对上次被发现的鲸的简单观察,他们就能在某些特定情况下,相当准确地预测出鲸在视线之外继续游泳的方向,以及在此期间他的可能前进速度。 —

And, in these cases, somewhat as a pilot, when about losing sight of a coast, whose general trending he well knows, and which he desires shortly to return to again, but at some further point; —
而在这些情况下,有点像一名领航员,当他即将失去眼前熟悉的海岸时,他熟知其延伸方向,同时又希望还能够在更远的地方再次返回; —

like as this pilot stands by his compass, and takes the precise bearing of the cape at present visible, in order the more certainly to hit aright the remote, unseen headland, eventually to be visited: —
就像这个领航员对准罗盘,精确记录目前可见的岬角的方向,以便更确切地命中远处、看不见的陆地终点,最终要到访的地方; —

so does the fisherman, at his compass, with the whale; —
所以捕鲸者在对付鲸的时候,也像指南针一样; —

for after being chased, and diligently marked, through several hours of daylight, then, when night obscures the fish, the creature’s future wake through the darkness is almost as established to the sagacious mind of the hunter, as the pilot’s coast is to him. —
因为经过几个小时的白昼追逐和认真记录后,当夜晚掩盖了鱼的身影时,猎人心中的明智,几乎可以肯定地预测出在黑暗中鱼的未来轨迹,就像领航员对于陆地一样确定。 —

So that to this hunter’s wondrous skill, the proverbial evanescence of a thing writ in water, a wake, is to all desired purposes well nigh as reliable as the steadfast land. —
所以对于这位猎人的奇异技能来说,水上写的东西的谎言,即鱼的尾迹,对于所有需要的目的几乎与稳固的陆地一样可靠。 —

And as the mighty iron Leviathan of the modern railway is so familiarly known in its every pace, that, with watches in their hands, men time his rate as doctors that of a baby’s pulse; —
而现代铁骑士利维坦的每一个步伐都如此家喻户晓,以至于有人手持表计时他的速度,就像医生计时婴儿脉搏一样; —

and lightly say of it, the up train or the down train will reach such or such a spot, at such or such an hour; —
轻轻地说,顺风车或逆风车将在某个地点,某个时间到达; —

even so, almost, there are occasions when these Nantucketers time that other Leviathan of the deep, according to the observed humor of his speed; —
然而,几乎总有一些时候,这些南塔克特人根据他的速度的情况来计算其他深海鲸鱼的时间; —

and say to themselves, so many hours hence this whale will have gone two hundred miles, will have about reached this or that degree of latitude or longitude. —
并对自己说,如此多小时之后,这头鲸鱼将前进两百英里,将几乎到达这个或那个纬度或经度。 —

But to render this acuteness at all successful in the end, the wind and the sea must be the whaleman’s allies; —
但是为了使这种聪明在最终取得成功,风和海必须成为捕鲸者的盟友; —

for of what present avail to the becalmed or wind-bound mariner is the skill that assures him he is exactly ninety-three leagues and a quarter from his port? —
对于被风浪困住或风浪绑架的水手来说,他确信他距离港口正好九十三海里四分之一的技能有什么现在的作用呢? —

Inferable from these statements, are many collateral subtile matters touching the chase of whales.
可以从这些话语中推断出许多关于捕鲸的间接微妙的事情。

The ship tore on; leaving such a furrow in the sea as when a cannonball, missent, becomes a plough-share and turns up the level field.
船只继续前进;在海面上留下这样一个犁沟,就像一颗误射的炮弹变成犁头,翻过平坦的田地。

“By salt and hemp!” cried Stubb, “but this swift motion of the deck creeps up one’s legs and tingles at the heart. —
“通过盐和大麻!”Stubb叫道,“但船只上快速的动作让人的双腿感到麻感振奋心脏。 —

This ship and I are two brave fellows!–Ha, ha! —
这船和我都是勇敢的家伙!哈哈! —

Some one take me up, and launch me, spine-wise, on the sea,–for by live-oaks! —
有人将我抬起,脊椎朝海上发射,–因为通过柏树! —

my spine’s a keel. Ha, ha! we go the gait that leaves no dust behind!”
我的脊椎就像一条龙骨。哈哈!我们以不留任何尘土的速度前进!”

“There she blows–she blows!–she blows!–right ahead!” was now the mast-head cry.
“那里喷水了–喷水了!–它就在前面!”现在是桅顶的呼喊。

“Aye, aye!” cried Stubb, “I knew it–ye can’t escape–blow on and split your spout, O whale! —
“是的,是的!”Stubb喊道,“我知道–你们逃不掉–继续喷吧,O鲸! —

the mad fiend himself is after ye! blow your trump– blister your lungs! —
这个疯狂的恶魔在追逐你!吹响你的号角–炙烤你的肺腑! —

–Ahab will dam off your blood, as a miller shuts his watergate upon the stream!”
–Ahab将会堵住你的血脉,像面粉厂工人关闭水门阻止溪流一样!”

And Stubb did but speak out for well nigh all that crew. —
Stubb实际上代表了几乎全体船员的心声。 —

The frenzies of the chase had by this time worked them bubblingly up, like old wine worked anew. —
这种追逐的狂热此时已经让他们像被激起的老酒一样在内心沸腾。 —

Whatever pale fears and forebodings some of them might have felt before; —
无论他们中的一些人可能在之前有过的苍白担忧和预感; —

these were not only now kept out of sight through the growing awe of Ahab, but they were broken up, and on all sides routed, as timid prairie hares that scatter before the bounding bison. —
这些不仅是现在通过对Ahab日益增长的敬畏被掩盖起来,而且被打破,从各个方面被驱散,就像胆怯的草原野兔在奔跑的野牛面前四处躲避。 —

The hand of Fate had snatched all their souls; and by the stirring perils of the previous day; —
命运之手夺走了所有他们的灵魂;并且通过前一天激动人心的危险; —

the rack of the past night’s suspense; the fixed, unfearing, blind, reckless way in which their wild craft went plunging towards its flying mark; —
过去一晚的悬念的折磨;他们狂野船只向着飞驰的目标狂奔的坚定,无所畏惧,盲目的方式; —

by all these things, their hearts were bowled along. —
通过所有这些,他们的内心被推动着前行。 —

The wind that made great bellies of their sails, and rushed the vessel on by arms invisible as irresistible; —
风让他们的帆胀大起来,推动着船只前进,就像是一双看不见的、无法抗拒的力量的手臂; —

this seemed the symbol of that unseen agency which so enslaved them to the race.
这似乎象征着那种看不见的力量,将他们束缚于这场比赛中;

They were one man, not thirty. For as the one ship that held them all; —
他们就像是一个人,而不是三十个。因为他们所在的那艘船; —

though it was put together of all contrasting things–oak, and maple, and pine wood; —
尽管它由各种对立的事物组成——橡木、枫木、松木; —

iron, and pitch, and hemp–yet all these ran into each other in the one concrete hull, which shot on its way, both balanced and directed by the long central keel; —
铁、沥青和麻绳——但所有这些融合在一起构成了一个具体的船身,它由长长的中央龙骨保持着平衡并指引前行; —

even so, all the individualities of the crew, this man’s valor, that man’s fear; —
就如同整个船员的个性,在这个男人的勇气,那个男人的恐惧; —

guilt and guiltiness, all varieties were welded into oneness, and were all directed to that fatal goal which Ahab their one lord and keel did point to.
罪孽和有罪行,各种各样被融合为一个整体,并都被指向了那个致命的目标,那就是他们唯一的主人和龙骨—Ahab所指向的目标;

The rigging lived. The mast-heads, like the tops of tall palms, were outspreadingly tufted with arms and legs. —
绳索活了。桅杆顶端,像高大棕榈树的顶部般,布满了手臂和腿; —

Clinging to a spar with one hand, some reached forth the other with impatient wavings; —
有些人单手抓住一根桅杆,伸出另一只手焦急地挥动; —

others, shading their eyes from the vivid sunlight, sat far out on the rocking yards; —
有些人用手遮挡着眼睛,坐在晃动的桅杆顶端; —

all the spars in full bearing of mortals, ready and ripe for their fate. Ah! —
所有的桅杆都呈现出对生命的完全承担,随时准备迎接命运。啊! —

how they still strove through that infinite blueness to seek out the thing that might destroy them!
他们如何在那无穷的蓝色中仍在努力寻找可能摧毁他们的东西!;

“Why sing ye not out for him, if ye see him?” —
“如果你们看见他,为什么不为他唱歌?” —

cried Ahab, when, after the lapse of some minutes since the first cry, no more had been heard. —
当自从第一声喊叫以来已经过去了几分钟,再也没有听到其他声音时,Ahab大喊道; —

“Sway me up, men; ye have been deceived; —
“把我揽起来,伙计们;你们被欺骗了;” —

not Moby Dick casts one odd jet that way, and then disappears.”
不是白鲸喷出一道奇怪的水柱,然后就消失了。

It was even so; in their headlong eagerness, the men had mistaken some other thing for the whale-spout, as the event itself soon proved; —
事实证明,他们在急切的冲动中误将某物误认为鲸鱼的喷水孔; —

for hardly had Ahab reached his perch; hardly was the rope belayed to its pin on deck, when he struck the key-note to an orchestra, that made the air vibrate as with the combined discharge of rifles. —
当Ahab刚爬到他的高位时; 当绳索被系在甲板上的销钉上时,他敲响了一曲交响乐的主旋律,使空气震动,如同结合了步枪的齐射。 —

The triumphant halloo of thirty buckskin lungs was heard, as– much nearer to the ship than the place of the imaginary jet, less than a mile ahead–Moby Dick bodily burst into view! —
三十只麂皮般的肺呼唤声响起,Moby Dick–比想象中的水柱位置更接近船只的地方–实际上以整个身躯出现! —

For not by any calm and indolent spoutings; —
因为不是通过任何平静悠然的喷涌; —

not by the peaceable gush of that mystic fountain in his head, did the White Whale now reveal his vicinity; —
而是通过他头上那个神秘喷泉的平缓涌出,白鲸现在揭示了他的附近位置; —

but by the far more wondrous phenomenon of breaching. —
而是通过更加奇妙的翻滚现象。 —

Rising with his utmost velocity from the furthest depths, the Sperm Whale thus booms his entire bulk into the pure element of air, and piling up a mountain of dazzling foam, shows his place to the distance of seven miles and more. —
利用他最大的速度从最深处冲出,把整个体积砰地扎进纯净的空气中,如闪烁的泡沫堆积成山,把自己的位置展示给七英里甚至更远的距离。 —

In those moments, the torn, enraged waves he shakes off, seem his mane; —
在这些时刻,他脱掉的激烈的怒涛,仿佛成了他的鬃毛; —

in some cases, this breaching is his act of defiance.
在某些情况下,这种翻滚是他的挑衅行为。

“There she breaches! there she breaches!” —
“那儿它在翻腾!那儿它在翻腾!” —

was the cry, as in his immeasurable bravadoes the White Whale tossed himself salmon-like to Heaven. —
伴随着他无穷的勇气,白鲸像鲑鱼一样把自己抛向天空。 —

So suddenly seen in the blue plain of the sea, and relieved against the still bluer margin of the sky, the spray that he raised, for the moment, intolerably glittered and glared like a glacier; —
在海的蓝色平原上那么突然地出现,在静谧的天空边缘上凸显出更蓝的一抹,他激起的浪花瞬间像冰川那样夺目耀眼; —

and stood there gradually fading and fading away from its first sparkling intensity, to the dim mistiness of an advancing shower in a vale.
并逐渐从最初闪闪发光的强度消逝,到逐渐模糊的向山谷中逼近的阵雨。

“Aye, breach your last to the sun, Moby Dick!” —
“是的,向太阳翻腾吧,Moby Dick!” —

cried Ahab, “thy hour and thy harpoon are at hand!–Down! —
“啊哈!你的时刻和你的鱼叉来了!下去吧! —

down all of ye, but one man at the fore. —
除了一人在前面,所有人下去。 —

The boats!–stand by!”
小船!准备好!”

Unmindful of the tedious rope-ladders of the shrouds, the men, like shooting stars, slid to the deck, by the isolated backstays and halyards; —
不理会绳梯的繁琐,水手们像流星一样滑到甲板上,通过独立的索具和索索。 —

while Ahab, less dartingly, but still rapidly was dropped from his perch.
而啊哈,虽然不像射出的星,但仍然迅速地从他的高位下降。

“Lower away,” he cried, so soon as he had reached his boat–a spare one, rigged the afternoon previous. —
“放下吧,”他一到达自己的小船就喊道——前一天下午才装备好的备用船。 —

“Mr. Starbuck, the ship is thine– keep away from the boats, but keep near them. Lower, all!”
“司令,船归你——远离小船,但又靠近它们。全部放下!”

As if to strike a quick terror into them, by this time being the first assailant himself, Moby Dick had turned, and was now coming for the three crews. —
仿佛要给他们造成一场恐怖袭击,此时作为第一攻击者的白鲸已经转身,现在正冲向这三支船队。 —

Ahab’s boat was central; and cheering his men, he told them he would take the whale head-and-head,– that is, pull straight up to his forehead,–a not uncommon thing; —
艾哈伯的小船位于中央;他鼓励着他的船员,告诉他们他会与鲸鱼正面对抗,即直线向前,这是一种并不少见的举动; —

for when within a certain limit, such a course excludes the coming onset from the whale’s sidelong vision. —
因为在一定范围内,这样的举动会使鲸鱼无法从侧面看到接近。 —

But ere that close limit was gained, and while yet all three boats were plain as the ship’s three masts to his eye; —
但在距离接近到那一极限之前,而此时三艘船仍然明晰可见,就像是船上三根桅杆一样于他眼中; —

the White Whale churning himself into furious speed, almost in an instant as it were, rushing among the boats with open jaws, and a lashing tail, offered appalling battle on every side; —
白鲸把自己搅成狂暴的速度,几乎是瞬间般地,向船只展开开放的口腔和猛力甩动的尾巴,准备在各个方向上展开可怕的战斗; —

and heedless of the irons darted at him from every boat, seemed only intent on annihilating each separate plank of which those boats were made. —
毫不在乎从每艘船上向他投掷的鱼叉,似乎只想要摧毁那些船的每一块板材。 —

But skilfully manoeuvred, incessantly wheeling like trained chargers in the field; —
但灵巧地操纵,像训练有素的战马在战场上一样不停地盘旋; —

the boats for a while eluded him; though, at times, but by a plank’s breadth; —
这些小船一度成功地躲开他;尽管有时只差一块板的距离; —

while all the time, Ahab’s unearthly slogan tore every other cry but his to shreds.
而与此同时,艾哈伯那惊世的口号撕碎了别人的每一个呼喊;

But at last in his untraceable evolutions, the White Whale so crossed and recrossed, and in a thousand ways entangled the slack of the three lines now fast to him, that they foreshortened, and, of themselves, warped the devoted boats towards the planted irons in him; —
但最终在他无法预测的转动中,白鲸如此来回穿梭,以各种方式纠缠着现在紧紧缠在他身上的三根钢索的懈怠,以至它们扭曲,并自发地将那些船牵引向插在它身上的铁叉; —

though now for a moment the whale drew aside a little, as if to rally for a more tremendous charge. —
尽管这时鲸鱼露出一会儿,似乎在为更猛烈的冲锋做准备。 —

Seizing that opportunity, Ahab first paid out more line; —
趁着这机会,艾哈伯先放出更多的线; —

and then was rapidly hauling and jerking in upon it again– hoping that way to disencumber it of some snarls–when lo! —
然后迅速拉扯着它,再次寄希望于它,希望能解开一些缠结,但忽然! —

– a sight more savage than the embattled teeth of sharks!
一幕比鲨鱼的战斗牙齿更加凶狠的景象出现了!

Caught and twisted–corkscrewed in the mazes of the line, loose harpoons and lances, with all their bristling barbs and points, came flashing and dripping up to the chocks in the bows of Ahab’s boat. —
被线缠住、扭曲,在线的迷宫中,带着它们所有的长刺和尖端,鱼叉和长矛闪亮地滴水滴向了艾哈伯的小船船头的勾搭处。 —

Only one thing could be done. Seizing the boat-knife, he critically reached within–through–and then, without–the rays of steel; —
只有一件事可做。他紧抓住那只船用刀,批判性地伸进了刀身之中——穿过——然后,又在没有——刀身的光线之中; —

dragged in the line beyond, passed it, inboard, to the bowsman, and then, twice sundering the rope near the chocks–dropped the intercepted fagot of steel into the sea; —
将绳子从后面拉进,把它递给船头的舵手,然后再次切断了靠垫附近的绳子——将被拦截的钢束扔进海里; —

and was all fast again. That instant, the White Whale made a sudden rush among the remaining tangles of the other lines; —
又重新把所有东西缚牢了。就在那时,白鲸在其余绳索的混乱纠缠中突然冲过来; —

by so doing, irresistibly dragged the more involved boats of Stubb and Flask towards his flukes; —
这样做,无法抵抗地将斯塔布和弗拉斯科更为混乱的小船拉向他的尾鳍; —

dashed them together like two rolling husks on a surf-beaten beach, and then, diving down into the sea, disappeared in a boiling maelstrom, in which, for a space, the odorous cedar chips of the wrecks danced round and round, like the grated nutmeg in a swiftly stirred bowl of punch.
像两个滚滚辗的壳子一样猛地撞在一个被浪打透的海滩上,然后,潜入海中,消失在一个沸腾的漩涡中,在其中,一段时间里,残骸中的芬芳的雪松木屑像在急速搅拌的酒碗中的刨梗肉豆蔻一样来回跳舞;

While the two crews were yet circling in the waters, reaching out after the revolving line-tubs, oars, and other floating furniture, while aslope little Flask bobbed up and down like an empty vial, twitching his legs upwards to escape the dreaded jaws of sharks; —
当两支乘员团队仍然在水中盘旋,伸手去抓转动的绳桶、浆桨和其他漂浮的家具时,一头倾斜的小弗拉斯科上下颠簸,像一个空烧瓶,颤动着腿试图逃离可怕的鲨鱼的牙齿; —

and Stubb was lustily singing out for some one to ladle him up; —
斯塔布热切地呼唤着有人来舀他一些; —

and while the old man’s line–now parting–admitted of his pulling into the creamy pool to rescue whom he could; —
而当老头的绳索——现在断开了——使他得以拉进乳白色的水池,去救他能救的人; —

– in that wild simultaneousness of a thousand concreted perils,– Ahab’s yet unstricken boat seemed drawn up towards Heaven by invisible wires,–as, arrow-like, shooting perpendicularly from the sea, the White Whale dashed his broad forehead against its bottom, and sent it turning over and over, into the air; —
在那狂野的万千具体危险同时性中,- 阿哈布尚未受到打击的小船似乎被看不见的线条拉向天堂,-正如,如箭般,从海面垂直射出,白鲸用宽广的前额撞击其底部,将其翻转,又翻转,进入空中; —

till it fell again– gunwale downwards–and Ahab and his men struggled out from under it, like seals from a sea-side cave.
直到它再次倒下——舷外朝下——阿哈布和他的人从下面挣扎着爬了出来,像海边洞穴里的海豹;

The first uprising momentum of the whale–modifying its direction as he struck the surface–involuntarily launched him along it, to a little distance from the centre of the destruction he had made; —
鲸鱼第一次向上的冲劲-在打到水面时改变了方向-无意中使他沿着一段距离从他所造成的破坏中心稍微向外推出; —

and with his back to it, he now lay for a moment slowly feeling with his flukes from side to side; —
现在他背对着它,慢慢地用他的尾鳍从一边摸索到另一边; —

and whenever a stray oar, bit of plank, the least chip or crumb of the boats touched his skin, his tail swiftly drew back, and came sideways smiting the sea. —
无论是一支漂流的浆、一块木板、船的丁点碎片或是海洋上他的皮肤碰到的任何小东西,他的尾巴迅速后退,侧身打击着海面; —

But soon, as if satisfied that his work for that time was done, he pushed his pleated forehead through the ocean, and trailing after him the intertangled lines, continued his leeward way at a traveller’s methodic pace.
但很快,似乎满意于这次的工作完成了,他用皱褶的前额推开海洋,拖着纠结的绳子继续以一种旅行者的有条不紊的步伐向下飘去;

As before, the attentive ship having descried the whole fight, again came bearing down to the rescue, and dropping a boat, picked up the floating mariners, tubs, oars, and whatever else could be caught at, and safely landed them on her decks. —
就像之前一样,细心的船舶发现了整个战斗,再次驶向救援,并放下一艘小船,捞起漂浮的水手、桶、浆桨和其他一切能抓住的东西,并安全地把他们运到了甲板上。 —

Some sprained shoulders, wrists, and ankles; livid contusions; wrenched harpoons and lances; —
一些扭伤的肩膀,手腕和脚踝;青肿的淤伤;扭伤的鱼叉和长矛; —

inextricable intricacies of rope; shattered oars and planks; all these were there; —
缠绕复杂的绳索;粉碎的桨和木板;所有这些都在那里; —

but no fatal or even serious ill seemed to have befallen any one. —
但似乎没有发生致命甚至严重的疾病。 —

As with Fedallah the day before, so Ahab was now found grimly clinging to his boat’s broken half, which afforded a comparatively easy float; —
与前一天的费达拉一样,现在发现亚哈严重地紧紧抓住他船的断开的部分,这提供了相对容易的漂浮; —

nor did it so exhaust him as the previous day’s mishap.
它并没有像前一天的意外那样消耗他。

But when he was helped to the deck, all eyes were fastened upon him; —
但当他被帮到甲板上时,所有的目光都集中在他身上; —

as instead of standing by himself he still half-hung upon the shoulder of Starbuck, who had thus far been the foremost to assist him. —
因为他不是站在一边,而是还半身倚靠在一直是最前面帮助他的斯塔布克的肩膀上。 —

His ivory leg had been snapped off, leaving but one short sharp splinter.
他的象牙船脚被断裂,只剩下一个短而锐利的碎片。

“Aye, aye, Starbuck, ‘tis sweet to lean sometimes, be the leaner who he will; and would old Ahab had leaned oftener than he has.”
“是啊,是啊,斯塔布克,有时候倚靠是甜美的,无论倚靠者是谁;但老亚哈要是能经常倚靠就好了。”

“The ferrule has not stood, sir,” said the carpenter, now coming up; I put good work into that leg.”
“先生,铁环没有经住,”现在走过来的木匠说,“我在那只腿里下了一番功夫。”

“But no bones broken, sir, I hope,” said Stubb with true concern.
“但愿先生,骨头没有断裂,”斯塔布克真诚地表示关心。

“Aye! and all splintered to pieces, Stubb!–d’ye see it. —
“是啊!碎成片片,斯塔布克!- 你看见了。 —

– But even with a broken bone, old Ahab is untouched; —
- 但是即使有骨折,老亚哈也无恙; —

and I account no living bone of mine one jot more me, than this dead one that’s lost. —
我认为我的存活的骨头和丢失的这个死去的骨头一样都不是我,更不能比得上我,也不会更有作用。 —

Nor white whale, nor man, nor fiend, can so much as graze old Ahab in his own proper and inaccessible being. —
无论是白鲸,还是人,还是恶魔,都不能伤到老亚哈他自己适当且无法触及的存在。 —

Can any lead touch yonder floor, any mast scrape yonder roof? —
任何带头触及那边的地板,任何桅杆擦到那边的屋顶吗? —

– Aloft there! which way?”
“在上面!朝哪个方向?”

“Dead to leeward, sir.”
“风向死了,先生。”

“Up helm, then; pile on the sail again, ship keepers! —
“扬舵,再次把帆加起来,船员们!” —

down the rest of the spare boats and rig them–Mr. Starbuck away, and muster the boat’s crews.”
“放下剩余的救生艇并装配它们–斯塔巴克先生下去,点名船员们。”

“Let me first help thee towards the bulwarks, sir.”
“让我先帮你走向船舷,先生。”

“Oh, oh, oh! how this splinter gores me now! Accursed fate! —
“哦,哦,哦!这根碎片现在刺痛了我!可恶的命运!” —

that the unconquerable captain in the soul should have such a craven mate!”
“那位不可战胜的灵魂船长竟然有这样一个懦夫船员!”

“Sir?”
“先生?”

“My body, man, not thee. Give me something for a cane–there, that shivered lance will do. —
“我的身体,伙计,不是你。给我找根手杖–就用那根断了的长矛吧。” —

Muster the men. Surely I have not seen him yet. —
“叫齐人员。我肯定还没看到他。” —

By heaven it cannot be!–missing?–quick! call them all.”
“上帝,不可能!–失踪了?–快!把所有人叫来。”

The old man’s hinted thought was true. Upon mustering the company, the Parsee was not there.
老人的预感是对的。在点名时,波斯人不见了。

“The Parsee!” cried Stubb–“he must have been caught in-”
斯塔巴克喊道–“他一定被困在–”

“The black vomit wrench thee!–run all of ye above, alow, cabin, forecastle–find him–not gone–not gone!”
“诅咒黑吐痧!–快!所有人往上、往下、舱室、船头–找他–不要走–不要走!”

But quickly they returned to him with the tidings that the Parsee was nowhere to be found.
但他们很快带回他们的讯息,说波斯人无处可寻。

“Aye, sir,” said Stubb–“caught among the tangles of your line– I thought I saw him dragging under.”
斯塔布说:”是啊,先生–被你的钓索缠住了–我觉得我看到他被拖着下去了。”

“My line! my line? Gone?–gone? What means that little word? —
“我的钓索!我的钓索?不见了?–不见了?那个小小的字眼意味着什么?” —

– What death-knell rings in it, that old Ahab shakes as if he were the belfry. The harpoon, too! —
–它中敲响的丧钟,让老艾哈伯像是钟楼一样颤抖。鱼叉,也是! —

–toss over the litter there,– d’ye see it? —
–把那里的杂乱物件扔过去—你看见了吗? —

–the forged iron, men, the white whale’s–no, no, no,– blistered fool; this hand did dart it! —
–铸造的铁啊,伙计们,那只白鲸的——不,不,不,——被泡成了傻瓜;正是这只手投掷出去的! —

–‘tis in the fish!–Aloft there! Keep him nailed-Quick! —
–它在鱼体里!上面!把它钉住—快! —

–all hands to the rigging of the boats– collect the oars–harpooneers! the irons, the irons! —
–所有人去船上的索具——收集桨——捕鲸者!铁架,铁架! —

–hoist the royals higher–a pull on all the sheets!–helm there! steady, steady for your life! —
–绳索抛得更高——所有绳子一齐用力!方向舵那!稳住,稳住要紧! —

I’ll ten times girdle the unmeasured globe; —
我将环游这广袤无垠的地球十次; —

yea and dive straight through it, but I’ll slay him yet!
是的,并且穿过它直达底端,但我终将杀了它!

“Great God! but for one single instant show thyself,” cried Starbuck; —
“大主啊!但愿快些显现自己,”史塔巴克呼喊着; —

“never, never wilt thou capture him, old man– In Jesus’ name no more of this, that’s worse than devil’s madness. —
“老人,以耶稣之名,你永远也捕捉不到他—这种行为比恶魔的疯狂更加糟糕。 —

Two days chased; twice stove to splinters; thy very leg once more snatched from under thee; —
两天的追逐;两次被撞得支离破碎;你的腿再次被拽走; —

thy evil shadow gone–all good angels mobbing thee with warnings:–what more wouldst thou have? —
你那邪恶的身影离开了——所有善良的天使都警示着你:——你还要什么呢? —

– Shall we keep chasing this murderous fish till he swamps the last man? —
–我们要继续追逐这条杀人鱼直到它淹没最后一个人吗? —

Shall we be dragged by him to the bottom of the sea? —
我们会被它拖到海底吗? —

Shall we be towed by him to the infernal world? —
我们会被它拉到地狱般的世界吗? —

Oh, oh,– Impiety and blasphemy to hunt him more!”
哦,哦,–再追捕他就是不虔敬和亵渎!

“Starbuck, of late I’ve felt strangely moved to thee; —
“Starbuck,最近我对你产生了奇怪的感动; —

ever since that hour we both saw–thou know’st what, in one another’s eyes. —
自从那个时刻,我们都看到了——你知道的,在彼此的眼中。 —

But in this matter of the whale, be the front of thy face to me as the palm of this hand–a lipless, unfeatured blank. —
但在这头鲸的事情上,你对我正面如同这只手的掌心——没有嘴唇,没有特征的空白。 —

Ahab is for ever Ahab, man. This whole act’s immutably decreed. —
Ahab永远是Ahab,人。这整个行动已经被确定下来了。 —

‘Twas rehearsed by thee and me a billion years before this ocean rolled. Fool! —
‘Twas 在这片海洋滚滚之前的十亿年里,由你和我排练过。愚笨! —

I am the Fates’ lieutenant; I act under orders. Look thou, underling! that thou obeyest mine. —
我是命运的副官;我按照命令行动。看着,下属!你要服从我。 —

–Stand round men, men. Ye see an old man cut down to the stump; leaning on a shivered lance; —
–站在周围的人,人们。你们看到一个老人被削减到树桩上;倚在一根破碎的长矛上; —

propped up on a lonely foot. ‘Tis Ahab–his body’s part; —
依靠着一个孤独的脚。那是Ahab——他的身体的一部分; —

but Ahab’s soul’s a centipede, that moves upon a hundred legs. —
但Ahab的灵魂是一只百足虫,用一百条腿移动。 —

I feel strained, half-stranded, as ropes that tow dismasted frigates in a gale; and I may look so. —
我感到绷紧,半困在绳索中,就像在狂风中拖曳失桅帆船的绳索一样;而我可能看起来就是这样。 —

But ere I break, yell hear me crack; and till ye hear that, know that Ahab’s hawser tows his purpose yet. —
但在我崩溃之前,你们将听到我破碎的声音;直到你们听到那个声音,知道Ahab的缆绳仍在拉动他的目的。 —

Believe ye, men, in the things called omens? Then laugh aloud, and cry encore! —
相信吗,人们,在叫做征兆的事物?那么大声笑出声来,喊再来一次! —

For ere they drown, drowning things will twice rise to the surface; —
因为在他们沉没之前,溺水的东西将两次浮上水面; —

then rise again, to sink for evermore. So with Moby Dick–two days he’s floated–to-morrow will be the third. —
然后再次上升,永远沉没。就像Moby Dick一样——他漂浮了两天——明天将是第三天。 —

Aye, men, he’ll rise once more,–but only to spout his last! —
噢,伙计们,他将再次崛起,–但只是为了吐出最后的一口气! —

D’ye feel brave men, brave?”
各位感到勇敢吗,勇敢的人?

“As fearless fire,” cried Stubb.
“像无畏的火一样,” 斯塔布喊道。

“And as mechanical,” muttered Ahab. Then as the men went forward, he muttered on: —
“像机器一样,”阿哈布喃喃自语。然后,随着伙计们前行,他继续咕哝着: —

“The things called omens! And yesterday I talked the same to Starbuck there, concerning my broken boat. —
“所谓的征兆啊!昨天我和斯塔巴克讨论过同样的事,关于我破损的小船。 —

Oh! how valiantly I seek to drive out of others’ hearts what’s clinched so fast in mine! —
哦!我是多么勇敢地试图驱赶别人心中那些在我心中扎根的东西啊! —

– The Parsee–the Parsee!–gone, gone? and he was to go before: —
波斯人–波斯人!–消失了,消失了?而他本应在我面前先走: —

– but still was to be seen again ere I could perish–How’s that? —
– 但他仍旧会再次出现直到我灭亡–这是怎么回事? —

– There’s a riddle now might baffle all the lawyers backed by the ghosts of the whole line of judges: —
– 这里有一个谜题,可能连所有律师加上整个法官队伍的幽灵也解不开: —

–like a hawk’s beak it pecks my brain. I’ll, I’ll solve it, though!”
–它像鹰的喙一样啄我的脑袋。我会,我会解开它的!”

When dusk descended, the whale was still in sight to leeward.
暮色降临时,鲸鱼在左舷仍旧可见。

So once more the sail was shortened, and everything passed nearly as on the previous night; —
因此,帆又一次被缩短,一切几乎与前一夜一样; —

only, the sound of hammers, and the hum of the grindstone was heard till nearly daylight, as the men toiled by lanterns in the complete and careful rigging of the spare boats and sharpening their fresh weapons for the morrow. —
只是,直到天亮几乎听到了锤子的声音和磨石的嗡嗡声,因为水手们在灯火下辛勤劳作,仔细装备备用的小船,磨利他们的新武器准备迎接明天。 —

Meantime, of the broken keel of Ahab’s wrecked craft the carpenter made him another leg; —
与此同时,船长的失事船的破船龙骨,船工给他做了另一条腿; —

while still as on the night before, slouched Ahab stood fixed within his scuttle; —
而阿哈布则照旧缩在他的窗口处,就像前一晚一样。 —

his hid, heliotrope glance anticipatingly gone backward on its dial; —
他那似忧郁的葵花籽色眼神预示着朝向背面移动; —

sat due eastward for the earliest sun.
坐在东方,为最早的太阳。