Next morning, Monday, after disposing of the embalmed head to a barber, for a block, I settled my own and comrade’s bill; —
第二天早晨,星期一,把保存的头部交给一个理发师处理后,我结算了我的和同伴的账单; —

using, however, my comrade’s money. The grinning landlord, as well as the boarders, seemed amazingly tickled at the sudden friendship which had sprung up between me and Queequeg– especially as Peter Coffin’s cock and bull stories about him had previously so much alarmed me concerning the very person whom I now companied with.
但使用了我的同伴的钱。那个笑容满面的店主和其他住客都对我和鲸鱼船工之间突然建立的友谊感到很惊讶——尤其是之前彼得·科芬关于他的那些荒谬故事曾让我对这个人非常担忧;

We borrowed a wheelbarrow, and embarking our things, including my own poor carpet-bag, and Queequeg’s canvas sack and hammock, away we went down to “the Moss,” the little Nantucket packet schooner moored at the wharf. —
我们借了一个手推车,把我们的东西,包括我的破旧提包和鲸鱼船工的帆布包和吊床,装上去,然后我们就下到了停泊在码头的“莫斯”号小楠塔基特包船上去; —

As we were going along the people stared; —
在我们走过的时候,人们都瞪大了眼睛; —

not at Queequeg so much– for they were used to seeing cannibals like him in their streets,– but at seeing him and me upon such confidential terms. —
他们并不是那么惊讶于鲸鱼船工——因为他们在街上见惯了像他这样的食人者——而是惊讶于他和我之间的亲密关系; —

But we heeded them not, going along wheeling the barrow by turns, and Queequeg now and then stopping to adjust the sheath on his harpoon barbs. —
但我们并不在意,轮流推着手推车一起前行,鲸鱼船工偶尔停下来调整鱼叉刃片的鞘; —

I asked him why he carried such a troublesome thing with him ashore, and whether all whaling ships did not find their own harpoons. —
我问他为什么带着这么麻烦的东西上岸,以及所有捕鲸船不是都有自己的鱼叉吗; —

To this, in substance, he replied, that though what I hinted was true enough, yet he had a particular affection for his own harpoon, because it was of assured stuff, well tried in many a mortal combat, and deeply intimate with the hearts of whales. —
他就此回答说,我暗示的是正确的,但他对自己的鱼叉有特殊感情,因为它是经过考验的材质制成的,在许多致命的战斗中已经证明过自己,并且与鲸鱼的心脏深层次亲密; —

In short, like many inland reapers and mowers, who go into the farmer’s meadows armed with their own scythes–though in no wise obliged to furnish them– even so, Queequeg, for his own private reasons, preferred his own harpoon.
简而言之,就像很多室内的收割者和割草工,带着自己的镰刀到农场的草地上一样——虽然他们不需要提供镰刀——同样,基于他个人的原因,鲸鱼船工更喜欢自己的鱼叉;

Shifting the barrow from my hand to his, he told me a funny story about the first wheelbarrow he had ever seen. —
把手推车从我的手转到他的手里后,他给我讲了一个有趣的关于他第一次看到的手推车的故事; —

It was in Sag Harbor. The owners of his ship, it seems, had lent him one, in which to carry his heavy chest to his boarding house. —
那是在萨格港。船主们似乎借给他一个手推车,用来搬运他沉重的箱子到寄宿舍; —

Not to seem ignorant about the thing–though in truth he was entirely so, concerning the precise way in which to manage the barrow–Queequeg puts his chest upon it; —
为了不显得对这件事一无所知——尽管事实上他确实一无所知,关于如何精确地操作这个手推车——鲸鱼船工把他的箱子放在车上; —

lashes it fast; and then shoulders the barrow and marches up the wharf. —
把它系紧;然后扛起手推车,沿着码头走了起来; —

“Why,” said I, “Queequeg, you might have known better than that, one would think. —
“为什么呢,”我说,“鲸鱼船工,你应该比这个了解得多,人们不会笑吗?” —

Didn’t the people laugh?”
没有人会知道。

Upon this, he told me another story. The people of his island of Rokovoko, it seems, at their wedding feasts express the fragrant water of young cocoanuts into a large stained calabash like a punchbowl; —
于是,他给我讲了另一个故事。据说,他岛上的人在婚宴上会将年轻椰子的香水倒入一个像搅拌碗一样的大斑斓葫芦; —

and this punchbowl always forms the great central ornament on the braided mat where the feast is held. —
而这个酒碗总是成为摆放婚宴的编织草垫上的中心装饰物。 —

Now a certain grand merchant ship once touched at Rokovoko, and its commander–from all accounts, a very stately punctilious gentleman, at least for a sea captain– this commander was invited to the wedding feast of Queequeg’s sister, a pretty young princess just turned of ten. —
有一次,一艘大商船停靠在Rokovoko岛,船长–据说是一个非常庄严礼貌的绅士,至少对于一个船长来说如此–这位船长受邀参加了Queequeg的妹妹的婚宴,一个刚过十岁年纪的可爱公主。 —

Well; when all the wedding guests were assembled at the bride’s bamboo cottage, this Captain marches in, and being assigned the post of honor, placed himself over against the punchbowl, and between the High Priest and his majesty the King, Queequeg’s father. —
嗯;当所有婚礼的客人聚集在新娘的竹屋时,这位船长走进来,被安排到荣誉席位上,坐在酒碗对面,夹在大祭司和Queequeg的父亲王的中间。 —

Grace being said,–for those people have their grace as well as we– though Queequeg told me that unlike us, who at such times look downwards to our platters, they, on the contrary, copying the ducks, glance upwards to the great Giver of all feasts–Grace, I say, being said, the High Priest opens the banquet by the immemorial ceremony of the island; —
说完祷告–因为这些人也有他们的祷告,正如我们一样–虽然Queequeg告诉我,与我们不同,我们在这种时候总是低头看着盘子,但他们相反,仿效鸭子一样,向上瞥一眼,朝全宴的伟大施与者–祷告说完后,大祭司以该岛屿的古老仪式开启宴会; —

that is, dipping his consecrated and consecrating fingers into the bowl before the blessed beverage circulates. —
即,用他的神圣和祝福过的手指蘸入酒碗之前。 —

Seeing himself placed next the Priest, and noting the ceremony, and thinking himself–being Captain of a ship–as having plain precedence over a mere island King, especially in the King’s own house– the Captain coolly proceeds to wash his hands in the punch bowl; —
看到自己被安排在祭司旁边,并注意到仪式,并认为自己–作为一艘船的船长–比一个简单的岛王在国王自己的家里有更高的优先权,特别是在国王自己家里–这位船长冷静地开始在酒碗里洗手; —

– taking it I suppose for a huge finger-glass. —
–我想他可能把它当成一个巨大的手指玻璃杯。 —

“Now,” said Queequeg, “what you tink now? —
“现在,”Queequeg说,”你现在觉得怎样? —

–Didn’t our people laugh?”
–我们的人笑了吧?”

At last, passage paid, and luggage safe, we stood on board the schooner. —
最终,票付了,行李安全了,我们站在了 schooner上。 —

Hoisting sail, it glided down the Acushnet river. —
升起帆,它在Acushnet河上滑行。 —

On one side, New Bedford rose in terraces of streets, their ice-covered trees all glittering in the clear, cold air. —
一侧,New Bedford在街道的台阶上升起,他们上面覆盖着结冰的树在清冷的空气中闪闪发光。 —

Huge hills and mountains of casks on casks were piled upon her wharves, and side by side the world-wandering whale ships lay silent and safely moored at last; —
她的码头上堆满了成山成山的木桶,世界各地的捕鲸船静静地安全停泊; —

while from others came a sound of carpenters and coopers, with blended noises of fires and forges to melt the pitch, all betokening that new cruises were on the start; —
而其他船只发出木匠和桶匠的声音,夹杂着熔沥木脂的火焰和熔炉的声音,预示着新的航行即将开始; —

that one most perilous and long voyage ended, only begins a second; —
那场最为危险且漫长的航行结束了,只是开始了第二次; —

and a second ended, only begins a third, and so on, for ever and for aye. —
第二次结束了,只是开始了第三次,如此循环不已,永无止境。 —

Such is the endlessness, yea, the intolerableness of all earthly effort.
如此无尽,是的,所有地上的努力都是不堪忍受的。

Gaining the more open water, the bracing breeze waxed fresh; —
进入更开阔的水域,清新的微风渐渐变得猛烈; —

the little Moss tossed the quick foam from her bows, as a young colt his snortings. —
小船摇动着,从船头掀起快速的泡沫,就像年轻马崽子发出喘息声一样。 —

How I snuffed that Tartar air!–how I spurned that turnpike earth! —
我是多么怀念那塔塔尔的空气!我是多么蔑视那石子铺成的大路! —

– that common highway all over dented with the marks of slavish heels and hoofs; —
–整条公路上尽是劳碌脚跟和马蹄留下的痕迹; —

and turned me to admire the magnanimity of the sea which will permit no records.
而我却转身赞美海的宽宏大量,那无法留下任何记载的大海。

At the same foam-fountain, Queequeg seemed to drink and reel with me. —
在同一处泡沫喷泉,鲸鲨似乎和我一起喝酒、一起摇晃。 —

His dusky nostrils swelled apart; he showed his filed and pointed teeth. —
他耸动着深棕色的鼻孔;磨尖的牙露了出来。 —

On, on we flew, and our offing gained, the Moss did homage to the blast; —
我们飞驰而去,到达了开放的水域,小船向狂风致敬; —

ducked and dived her bows as a slave before the Sultan. Sideways leaning, we sideways darted; —
像受苏丹的威严压倒的奴隶一样摇曳前行。 —

every ropeyarn tingling like a wire; the two tall masts buckling like Indian canes in land tornadoes. —
我们倾斜身体,侧冲而去;每根缆绳都响彻如同电线;两根高高的桅杆在大风中弯曲,仿佛印度龙卷风中的藤条。 —

So full of this reeling scene were we, as we stood by the plunging bowsprit, that for some time we did not notice the jeering glances of the passengers, a lubber-like assembly, who marvelled that two fellow beings should be so companionable; —
我们被这场晃动的景象深深吸引,站在起伏的船头,一时还没有注意到乘客们嘲笑的目光,一个鄙陋的聚集,他们惊讶于两个同伴会如此亲密; —

as though a white man were anything more dignified than a whitewashed negro. —
䱿⻸䪭⭺䚸䩎䩍⥿ⵆ䭨⾺⥠⤺⭕従⨠䜫ⱒ乨,⨸⚉䃋䆔䯪䪭㭺⦴䴠䗃笺,ⷼ⚉⺭笺䭦⨉⥩⺏䫑! —

But there were some boobies and bumpkins there, who, by their intense greenness, must have come from the heart and centre of all verdure. —
但那里有一些傻子和乡巴佬,凭借他们那鲜翠的姿色,一定是来自所有绿草丛生之处。 —

Queequeg caught one of these young saplings mimicking him behind his back. —
齐格突然发现一棵年轻的树苗在背后模仿他。 —

I thought the bumpkin’s hour of doom was come. —
我以为这个乡巴佬的厄运来临了。 —

Dropping his harpoon, the brawny savage caught him in his arms, and by an almost miraculous dexterity and strength, sent him high up bodily into the air; —
放下鱼叉,那个强壮的野蛮人把他抱住,以近乎奇迹般的灵巧和力量,将他高高地抛向空中; —

then slightly tapping his stern in mid-somerset, the fellow landed with bursting lungs upon his feet, while Queequeg, turning his back upon him, lighted his tomahawk pipe and passed it to me for a puff.
然后在半空中轻轻碰了一下他的朝背,在顶端伸展时,这家伙用力着陆在他的脚上,而齐格则转身背对他,点燃他的战斧烟斗,并递给我尝一口。

“Capting! Capting! yelled the bumpkin, running toward that officer; —
“船长!船长!”那个乡巴佬跑向那军官; —

“Capting, Capting, here’s the devil.”
“船长,船长,魔鬼在这儿。”

“Hallo, you sir,” cried the Captain, a gaunt rib of the sea, stalking up to Queequeg, “what in thunder do you mean by that? —
“嘿,先生,”船长高大的海洋骨头,大步走向齐格,“你说的那是什么鬼?” —

Don’t you know you might have killed that chap?”
“你知道吗,你几乎害死了那家伙?”

“What him say?” said Queequeg, as he mildly turned to me.
齐格温和地转向我,“他说什么?”说道。

“He say,” said I, “that you came near kill-e that man there,” pointing to the still shivering greenhorn.
“他说,”我指着仍在发抖的新手,“你几乎害死了那个人。”

“Kill-e,” cried Queequeg, twisting his tattooed face into an unearthly expression of disdain, “ah! —
“害死,”齐格扭曲着他纹身的脸,露出一种不同寻常的藐视表情,“啊!” —

him bevy small-e fish-e; Queequeg no kill-e so small-e fish-e; —
他是小鱼;齐格不会杀这么小的鱼; —

Queequeg kill-e big whale!”
齐格杀大鲸!”

“Look you,” roared the Captain, “I’ll kill-e you, you cannibal, if you try any more of your tricks aboard here; so mind your eye.”
“你看着办,”船长咆哮着,“你这个食人族,如果你在船上再玩什么花招,我就杀了你,小心点。”

But it so happened just then, that it was high time for the Captain to mind his own eye. —
但恰巧那时,船长自己也该注意一下了。 —

The prodigious strain upon the main-sail had parted the weather-sheet, and the tremendous boom was now flying from side to side, completely sweeping the entire after part of the deck. —
主帆的巨大拉力撕裂了风侧帆,巨大的横桅现在正在一侧飞舞,彻底清理了甲板的整个后部。 —

The poor fellow whom Queequeg had handled so roughly, was swept overboard; —
那个被齐格处理得很粗鲁的可怜人被冲到了甲板外; —

all hands were in a panic; and to attempt snatching at the boom to stay it, seemed madness. —
所有人都陷入恐慌;试图抓住横桅以阻止它似乎是疯狂的。 —

It flew from right to left, and back again, almost in one ticking of a watch, and every instant seemed on the point of snapping into splinters. —
它从左到右,再转回来,几乎在一次钟表的滴答中,似乎每时每刻都快碎成碎片。 —

Nothing was done, and nothing seemed capable of being done; —
什么也没做,似乎也没什么能做的; —

those on deck rushed toward the bows, and stood eyeing the boom as if it were the lower jaw of an exasperated whale. —
甲板上的人都冲向船头,并眼睛盯着横桅,好像那是恼怒的鲸鱼的下颚。 —

In the midst of this consternation, Queequeg dropped deftly to his knees, and crawling under the path of the boom, whipped hold of a rope, secured one end to the bulwarks, and then flinging the other like a lasso, caught it round the boom as it swept over his head, and at the next jerk, the spar was that way trapped, and all was safe. —
在这场恐慌中,齐格机敏地跪了下来,爬在横桅下,抓住一根绳子,一个端头固定在舷板上,然后像套索一样扔出另一端,将它绕在了头顶飞舞的横桅上,在下一个抽动时,桅杆就被困住了,一切都平安无事。 —

The schooner was run into the wind, and while the hands were clearing away the stern boat, Queequeg, stripped to the waist, darted from the side with a long living arc of a leap. —
随着估计船身转向风的时候,水手们清理背船的时候,光着上身的齐格从船边飞跳了出去。 —

For three minutes or more he was seen swimming like a dog, throwing his long arms straight out before him, and by turns revealing his brawny shoulders through the freezing foam. —
他像狗一样游了三分钟左右,两只长臂直直地向前伸展着,时而在冰冷的泡沫中显露出他结实的肩膀。 —

I looked at the grand and glorious fellow, but saw no one to be saved. The greenhorn had gone down. —
我看着这个伟大而光荣的家伙,但没有看到任何需要救的人。新手已经沉下去了。 —

Shooting himself perpendicularly from the water, Queequeg, now took an instant’s glance around him, and seeming to see just how matters were, dived down and disappeared. —
从水中垂直射出来后,齐格立刻瞥了一眼周围的情况,似乎看清楚了情况,然后向下潜入消失了。 —

A few minutes more, and he rose again, one arm still striking out, and with the other dragging a lifeless form. —
再过几分钟,他又浮出水面,一只手仍在划动,另一只手拖着一个没有生命迹象的身体。 —

The boat soon picked them up. The poor bumpkin was restored. —
船很快把他们捞起来了。那个可怜的乡巴佬被救了。 —

All hands voted Queequeg a noble trump; the captain begged his pardon. —
所有人一致认为齐格是一个高尚的人;船长请求了他的原谅。 —

From that hour I clove to Queequeg like a barnacle; —
从那时起,我就像藤壶一样紧紧依附在鲸鱼格身边; —

yea, till poor Queequeg took his last long dive.
直到可怜的鲸鱼格做出了他最后一个长长的潜水。

Was there ever such unconsciousness? He did not seem to think that he at all deserved a medal from the Humane and Magnanimous Societies. —
有没有见过这样的无私?他似乎没有觉得自己有资格得到仁慈和宽容协会颁发的奖章。 —

He only asked for water–fresh water–something to wipe the brine off; —
他只是请求水——清水——一些可以擦去海水的东西; —

that done, he put on dry clothes, lighted his pipe, and leaning against the bulwarks, and mildly eyeing those around him, seemed to be saying to himself–“It’s a mutual, joint-stock world, in all meridians. —
完成后,他换上了干衣服,点燃了烟斗,靠在舷杆上,温和地注视着周围的人,似乎在对自己说——“这是一个相互的、股份制的世界,在各个经度。 —

We cannibals must help these Christians.”
我们食人族必须帮助这些基督徒。”