The chief mate of the Pequod was Starbuck, a native of Nantucket, and a Quaker by descent. —
Pequod的大副是一位名为斯塔巴克的人,他是Nantucket岛人,出身自贵格会。 —

He was a long, earnest man, and though born on an icy coast, seemed well adapted to endure hot latitudes, his flesh being hard as twice-baked biscuit. —
他身材瘦长,生在寒冷的海岸上,却似乎很适应炎热的纬度,皮肤坚硬得像两次烘烤的饼干。 —

Transported to the Indies, his live blood would not spoil like bottled ale. —
如果把他带到印度,他的热血不会像瓶装啤酒一样变坏。 —

He must have been born in some time of general drought and famine, or upon one of those fast days for which his state is famous. —
他一定是生在什么普遍干旱饥荒的时候,或者在他所在的地方有名的斋戒日。 —

Only some thirty arid summers had he seen; —
他只见过约三十个干燥的夏天; —

those summers had dried up all his physical superfluousness. —
这些夏天已经干燥干掉了他身体的多余部分。 —

But this, his thinness, so to speak, seemed no more the token of wasting anxieties and cares, than it seemed the indication of any bodily blight. —
但是,他的消瘦,可以这么说,并不是焦虑和烦恼的标志,更像也不是身体上的任何损害的迹象。 —

It was merely the condensation of the man. He was by no means ill-looking; quite the contrary. —
他并不难看;恰恰相反。 —

His pure tight skin was an excellent fit; —
他的光洁紧致的皮肤真是非常合身; —

and closely wrapped up in it, and embalmed with inner health and strength, like a revivified Egyptian, this Starbuck seemed prepared to endure for long ages to come, and to endure always, as now; —
身体像被包裹在这层皮肤里,并且如同一个重生的埃及人那样,具有内在的健康和力量,斯塔巴克似乎准备好要长久地忍受,永远忍受,如今一样; —

for be it Polar snow or torrid sun, like a patent chronometer, his interior vitality was warranted to do well in all climates. —
无论是极地的雪还是酷热的太阳,就像一个特许的精密钟表一样,他的内在活力被保证在所有气候中表现良好。 —

Looking into his eyes, you seemed to see there the yet lingering images of those thousand-fold perils he had calmly confronted through life. —
看着他的眼睛,你似乎看到了那些他在生活中平静面对的千种危险的遗留影像。 —

A staid, steadfast man, whose life for the most part was a telling pantomime of action, and not a tame chapter of sounds. —
一个持重的、坚定的人,他的生活在大部分时间里都是有力行动的默片,而不是单调的声音章节。 —

Yet, for all his hardy sobriety and fortitude, there were certain qualities in him which at times affected, and in some cases seemed well nigh to overbalance all the rest. —
尽管他非常刚毅和坚忍,但他的某些品质有时会影响他,并且在某些情况下几乎似乎要超越所有其他品质。 —

Uncommonly conscientious for a seaman, and endued with a deep natural reverence, the wild watery loneliness of his life did therefore strongly incline him to superstition; —
作为一个海员,他异乎寻常地有良心,深具自然的虔诚,他孤独的水上生活因此极其倾向于迷信; —

but to that sort of superstition, which in some organizations seems rather to spring, somehow, from intelligence than from ignorance. —
但在某些组织中,这种迷信似乎更多地源自智慧而非无知。 —

Outward portents and inward presentiments were his. —
外部的预兆和内心的预感,都曾是他的心头肉。 —

And if at times these things bent the welded iron of his soul, much more did his far-away domestic memories of his young Cape wife and child, tend to bend him still more from the original ruggedness of his nature, and open him still further to those latent influences which, in some honest-hearted men, restrain the gush of dare-devil daring, so often evinced by others in the more perilous vicissitudes of the fishery. —
如果有时这些事情弯曲了他坚实的灵魂,那遥远的家庭回忆他年轻时的开普妻子和孩子,更加使他远离最初的刚毅本性,打开他更多对于那些潜在影响的接纳,这种影响在一些心地善良的人身上,抑制了那种在其他人更危险渔业变迁中经常表现出的冒险大胆。 —

“I will have no man in my boat,” said Starbuck, “who is not afraid of a whale.” —
“我不会让任何一个不怕鲸鱼的人进我的船,” 斯塔巴克说。 —

By this, he seemed to mean, not only that the most reliable and useful courage was that which arises from the fair estimation of the encountered peril, but that an utterly fearless man is a far more dangerous comrade than a coward.
通过这句话,他似乎意味着,最可靠和有用的勇气是源于对遭遇危险的公平评估,而一个毫无畏惧的人比一个懦夫更危险。

“Aye, aye,” said Stubb, the second mate, “Starbuck, there, is as careful a man as you’ll find anywhere in this fishery.” —
“是的,是的,“二副斯塔布说,”斯塔巴克在这个渔业中是你能找到的最细心的人之一。” —

But we shall ere long see what that word “careful” precisely means when used by a man like Stubb, or almost any other whale hunter.
但我们不久将看到,当像斯塔布这样的人,或者几乎任何其他捕鲸者使用这个词“细心”时,它究竟意味着什么。

Starbuck was no crusader after perils; in him courage was not a sentiment; —
斯塔巴克并不是一个为危险而奋斗的十字军;他认为勇气不是一种情感; —

but a thing simply useful to him, and always at hand upon all mortally practical occasions. —
而是在他看来,仅仅是一个对他有用的东西,在所有至关重要的场合总是伸手可得。 —

Besides, he thought, perhaps, that in this business of whaling, courage was one of the great staple outfits of the ship, like her beef and her bread, and not to be foolishly wasted. —
此外,他或许认为,在捕鲸这项业务中,勇气是船上的主要装备之一,就像她的牛肉和面包一样,不能被愚蠢地浪费。 —

Wherefore he had no fancy for lowering for whales after sun-down; —
因此,他不喜欢在日落后追逐鲸鱼; —

nor for persisting in fighting a fish that too much persisted in fighting him. —
也不会坚持和一条坚持要和他战斗的鱼争斗。 —

For, thought Starbuck, I am here in this critical ocean to kill whales for my living, and not to be killed by them for theirs; —
因为,斯塔巴克想,我在这个危险的大海中是为了捕杀鲸鱼谋生,而不是让它们为了自己把我杀死; —

and that hundreds of men had been so killed Starbuck well knew. What doom was his own father’s? —
斯塔巴克深知有成百上千人被鲸鱼杀害。他父亲的命运又是什么? —

Where, in the bottomless deeps, could he find the torn limbs of his brother?
在无底的深渊中,他哪里能找到他弟弟的撕裂的肢体?

With memories like these in him, and, moreover, given to a certain superstitiousness, as has been said; —
具有这样的记忆,并且又有一定的迷信倾向,正如所说; —

the courage of this Starbuck, which could, nevertheless, still flourish, must indeed have been extreme. —
这位斯塔布克的勇气实在是极其强大的,即使在这种情况下也能蓬勃发展。 —

But it was not in reasonable nature that a man so organized, and with such terrible experiences and remembrances as he had; —
但一个如此有条理的人,经历了那么可怕的经历和回忆; —

it was not in nature that these things should fail in latently engendering an element in him, which, under suitable circumstances, would break out from its confinement, and burn all his courage up. —
在他身上这些事情不会无缘无故地产生作用,在合适的情况下会激发出一种元素,这种元素在恰当的情况下会爆发出来,将他所有的勇气全部燃烧殆尽。 —

And brave as he might be, it was that sort of bravery chiefly, visible in some intrepid men, which, while generally abiding firm in the conflict with seas, or winds, or whales, or any of the ordinary irrational horrors of the world, yet cannot withstand those more terrific, because more spiritual terrors, which sometimes menace you from the concentrating brow of an enraged and mighty man.
而无论他有多勇敢,他的勇气主要表现在一些无畏之人身上,他们在与海洋、风暴、鲸鱼或世界上任何普通的非理性恐怖的斗争中通常坚定不移,却无法抵挡那些更可怕的、更具灵性的恐怖,有时会从愤怒而强大之人的紧锁眉头威胁你。

But were the coming narrative to reveal in any instance, the complete abasement of poor Starbuck’s fortitude, scarce might I have the heart to write it; —
但若要在未来的叙述中透露出可怜的斯塔布克的勇气完全消失的情形,我几乎没有勇气写出来; —

for it is a thing most sorrowful, nay shocking, to expose the fall of valor in the soul. —
因为暴露一个人灵魂中的勇气沦陷是一件最令人悲哀的、甚至是令人震惊的事情。 —

Men may seem detestable as joint stock-companies and nations; —
人们可能会看起来讨厌,就像合资公司和国家一样; —

knaves, fools, and murderers there may be; men may have mean and meagre faces; —
可能会有骗子、傻瓜和凶手;人们可能有卑微和瘦弱的面孔; —

but, man, in the ideal, is so noble and so sparkling, such a grand and glowing creature, that over any ignominious blemish in him all his fellows should run to throw their costliest robes. —
但是,理想中的人是如此高贵如此闪耀,是如此宏伟而充满活力的生物,以至于在他身上的任何可耻的瑕疵面前,他的所有同伴都会奔赴投掷他们最昂贵的礼服。 —

That immaculate manliness we feel within ourselves, so far within us, that it remains intact though all the outer character seem gone; —
我们内心所感受到的那种无瑕疵的男子气概是如此深藏在我们内心深处,以至于尽管外在的形象似乎已经消失,它依然没有受到损害; —

bleeds with keenest anguish at the undraped spectacle of a valor-ruined man. —
在看到一个勇气沦陷的人的丑陋的景象时,我们会感到最尖锐的痛苦。 —

Nor can piety itself, at such a shameful sight, completely stifle her upbraidings against the permitting stars. —
即使是虔诚本身,在这样一个可耻的景象面前,也无法完全压下她对让星星允许这种事的责备。 —

But this august dignity I treat of, is not the dignity of kings and robes, but that abounding dignity which has no robed investiture. —
但我所谈论的这种崇高尊严,不是国王和官服的尊严,而是那种丰富多彩的尊严,它没有穿着华丽的装束。 —

Thou shalt see it shining in the arm that wields a pick or drives a spike; —
你将看到它闪烁在挥动镐头或驱动钉子的手臂中; —

that democratic dignity which, on all hands, radiates without end from God; Himself! —
那民主的尊严无边无际地散发自上帝! —

The great God absolute! The centre and circumference of all democracy! —
伟大的上帝啊!一切民主的中心和边界! —

His omnipresence, our divine equality!
祂的无所不在,我们的神圣平等!

If, then, to meanest mariners, and renegades and castaways, I shall hereafter ascribe high qualities, though dark; —
因此,即使对于最卑微的水手、叛徒和遇难者,我以后也要赋予高尚的品质,虽然黑暗; —

weave round them tragic graces; if even the most mournful, perchance the most abased, among them all, shall at times lift himself to the exalted mounts; —
为他们编织悲剧般的优雅;即使在其中最悲伤的,也许是最卑劣的人,有时也能升华到崇高的高地; —

if I shall touch that workman’s arm with some ethereal light; —
如果我能给那工匠的臂膀染上一些空灵的光芒; —

if I shall spread a rainbow over his disastrous set of sun; —
如果我能在他那不幸的夕阳下铺上一道彩虹; —

then against all mortal critics bear me out in it, thou just Spirit of Equality, which hast spread one royal mantle of humanity over all my kind! —
那么无论任何凡人批评家 如何,公正的平等之灵啊,支持我,你在我种族中将人性悬挂起来的王袍! —

Bear me out in it, thou great democratic God! —
支持我吧,伟大的民主上帝! —

who didst not refuse to the swart convict, Bunyan, the pale, poetic pearl; —
你并没有拒绝把苦痛的犯人(Bunyan)看成苍白的诗人珍珠; —

Thou who didst clothe with doubly hammered leaves of finest gold, the stumped and paupered arm of old Cervantes; —
你用最精美的黄金叶子装饰了受过截肢且贫穷的塞万提斯的臂膀; —

Thou who didst pick up Andrew Jackson from the pebbles; who didst hurl him upon a war-horse; —
你把安德鲁·杰克逊(Andrew Jackson)从鹅卵石上拾起;你让他骑上战马; —

who didst thunder him higher than a throne! —
你比王座还高地把他扔下去! —

Thou who, in all Thy mighty, earthly marchings, ever cullest Thy selectest champions from the kingly commoners; —
你在你所有伟大的、人间的行进中,总是从君王的平民中挑选出你最优秀的斗士; —

bear me out in it, O God!
支持我吧,上帝!