(As told at the Golden Inn)
(在金色旅店讲述)

The Cape of Good Hope, and all the watery region round about there, is much like some noted four corners of a great highway, where you meet more travellers than in any other part.
好望角及其周围的水域,很像一条大道的著名四角,你会在这里遇到比其他任何地方都更多的旅行者。

It was not very long after speaking the Goney that another homeward-bound whaleman, the Town-Ho,* was encountered. —
与另一艘返航的捕鲸船——泰豪号*相遇,这是在和谈完长须鲸之后不久发生的事情。 —

She was manned almost wholly by Polynesians. —
她的船员几乎全是波利尼西亚人。 —

In the short gam that ensued she gave us strong news of Moby Dick. To some the general interest in the White Whale was now wildly heightened by a circumstance of the Town-Ho’s story, which seemed obscurely to involve with the whale a certain wondrous, inverted visitation of one of those so called judgments of God which at times are said to overtake some men. —
在随后的短暂交谈中,她带来了有关白鲸哥布瑞迪克的重要消息。对一些人来说,泰豪号的故事中涉及的一个奇怪情节,似乎与鲸鱼有关,这进一步激发了人们对白鲸的普遍兴趣,从而导致了一种某种神话般的、颠倒的上帝审判的情况,据说有时会降临在某些人身上。 —

This latter circumstance, with its own particular accompaniments, forming what may be called the secret part of the tragedy about to be narrated, never reached the ears of Captain Ahab or his mates. —
这一情节及其特定的伴随情况,构成了即将被讲述的悲剧中所谓的秘密部分,从来都没有传达给艾哈布船长或他的伙伴们。 —

For that secret part of the story was unknown to the captain of the Town-Ho himself. —
因为这个故事的秘密部分连泰豪号的船长本人都不知道。 —

It was the private property of three confederate white seamen of that ship, one of whom, it seems, communicated it to Tashtego with Romish injunctions of secrecy, but the following night Tashtego rambled in his sleep, and revealed so much of it in that way, that when he was wakened he could not well withhold the rest. —
这是该船三名同谋白人海员的私人财产,其中一人似乎与塔斯泰戈以天主教的命令保守了秘密,但次日晚上,塔斯泰戈在睡梦中说出了其中的大部分,以至于当他被唤醒时再也无法隐瞒剩下的。 —

Nevertheless, so potent an influence did this thing have on those seamen in the Pequod who came to the full knowledge of it, and by such a strange delicacy, to call it so, were they governed in this matter, that they kept the secret among themselves so that it never transpired abaft the Pequod’s main-mast. —
尽管在白鲸号上知晓这件事情的那些水手受到了这一事件的强大影响,以及出于一种奇怪的细微之处,可以这样说,在这件事上他们是这样统治自己的,他们相互之间保守了秘密,以至于这个秘密最终从未传到白鲸号的主桅杆后面。 —

Interweaving in its proper place this darker thread with the story as publicly narrated on the ship, the whole of this strange affair I now proceed to put on lasting record.
将这条较黑暗的线索适当地编织到船上公开讲述的故事中,我现在打算永久记录这一整个奇怪的事件。

*The ancient whale-cry upon first sighting a whale from the mast-head, still used by whalemen in hunting the famous Gallipagos terrapin.
*远古捕鲸者在从桅杆上第一次发现鲸鱼时发出的鲸鱼号叫,捕猎有名的加利亚海龟时仍在使用。

For my humor’s sake, I shall preserve the style in which I once narrated it at Lima, to a lounging circle of my Spanish friends, one saint’s eve, smoking upon the thick-gilt tiled piazza of the Golden Inn. Of those fine cavaliers, the young Dons, Pedro and Sebastian, were on the closer terms with me; —
出于我的幽默之故,我将保留我曾在利马向我的西班牙朋友的一个圈子叙述此事的风格,那是在一个圣人夜晚,我们在金色旅店厚装镀金的瓦砖露台上吸烟。那些优雅的骑士中,年轻的佩德罗和塞巴斯蒂安与我更亲近; —

and hence the interluding questions they occasionally put, and which are duly answered at the time.
因此,偶尔提出的中间问题由他们提出,并在当时得到了适当回答。

“Some two years prior to my first learning the events which I am about rehearsing to you, gentlemen, the Town-Ho, Sperm Whaler of Nantucket, was cruising in your Pacific here, not very many days’ sail eastward from the eaves of this good Golden Inn. She was somewhere to the northward of the Line. One morning upon handling the pumps according to daily usage, it was observed that she made more water in her hold than common. —
“在我第一次了解到我即将向你们复述的事件之前的大约两年,双桅梁号,纳坦塔基特的抹香鲸捕捞船,在你们的太平洋这里巡航,离这家金色旅馆的檐口不远。她大约在赤道线以北,当按照日常惯例操作船艇时,有一天早晨,人们观察到她的船舱里进水比平常多。 —

They supposed a sword-fish had stabbed her, gentlemen. —
他们以为是一条剑鱼刺伤了她,先生们。 —

But the captain, having some unusual reason for believing that rare good luck awaited him in those latitudes; —
但是船长有一些特殊的理由相信他在那些纬度会有难得的好运; —

and therefore being very averse to quit them, and the leak not being then considered at all dangerous, though, indeed, they could not find it after searching the hold as low down as was possible in rather heavy weather, the ship still continued her cruisings, the mariners working at the pumps at wide and easy intervals; —
因此非常不愿离开那里,而且当时漏洞并不被认为有多大危险,尽管他们在相当恶劣的天气中在船舱中进行搜索,但依然找不到漏洞,船舶继续巡航,水手们在间隔较大且容易的时间工作着舱底的泵; —

but no good luck came; more days went by and not only was the leak yet undiscovered, but it sensibly increased. —
但好运并未降临;更多的日子过去了,漏洞不仅没有被发现,而且明显增加了; —

So much so, that now taking some alarm, the captain, making all sail, stood away for the nearest harbor among the islands, there to have his hull hove out and repaired.
以至于船长有些担忧,全速航行,朝着岛屿中最近的港口驶去,准备把船体拉上岸修理;

“Though no small passage was before her, yet, if the commonest chance favoured, he did not at all fear that his ship would founder by the way, because his pumps were of the best, and being periodically relieved at them, those six-and-thirty men of his could easily keep the ship free; —
“虽然前方有一段相当险恶的航程,但只要常见的机遇青睐他,他完全不担心自己的船会在途中沉没,因为他的泵是最好的,而且通过定期交替操作,他那三十六名水手可以轻松保持船体干燥; —

never mind if the leak should double on her. —
即使漏洞再扩大也没有关系; —

In truth, well nigh the whole of this passage being attended by very prosperous breezes, the Town-Ho had all but certainly arrived in perfect safety at her port without the occurrence of the least fatality, had it not been for the brutal overbearing of Radney, the mate, a Vineyarder, and the bitterly provoked vengeance of Steelkilt, a Lakeman and desperado from Buffalo.
事实上,这段几乎整段的航程一直伴随着非常顺利的微风,如果不是由于船长的暴虐以及令人激怒的雷德尼,一个来自维尼亚德的二副,以及斯蒂尔基尔特,来自水牛城的一名恶棍和失控者,这艘城市号可能已经安全抵达港口,没有出现任何灾难;

”‘Lakeman!–Buffalo! Pray, what is a Lakeman, and where is Buffalo?’ —
“‘水牛城!请问,什么是水牛城,水牛城在哪?’ —

said Don Sebastian, rising in his swinging mat of grass.
多尼尔西巴斯蒂安站起身来,在他摇曳的草席上说道;

“On the eastern shore of our Lake Erie, Don; —
“在我们伊利湖的东岸,多尼; —

but–I crave your courtesy–may be, you shall soon hear further of all that. —
但是–请您体谅–也许,您很快就会听到更多关于这一切的信息; —

Now, gentlemen, in square-sail brigs and three-masted ships, well nigh as large and stout as any that ever sailed out of your old Callao to far Manilla; —
现在,先生们,在方帆的大型三桅帆船和三桅战船中,几乎和你们老加拉奥港出发去曼尼拉的任何一艘船一样大,一样坚固; —

this Lakeman, in the land-locked heart of our America, had yet been nurtured by all those agrarian freebooting impressions popularly connected with the open ocean. —
在我们美洲内陆的心脏,这个水牛城人,尽管在缺乏海洋连接的地方长大,却受到了所有那些与辽阔海洋联系在一起的土地自由掠夺的印象的养育; —

For in their interflowing aggregate, those grand fresh-water seas of ours,–Erie, and Ontario, and Huron, and Superior, and Michigan,– possess an ocean-like expansiveness, with many of the ocean’s noblest traits; —
因为在它们交织的总体中,我们的那些宏伟的淡水海域–伊利湖、安大略湖、休伦湖、苏必尔湖和密歇根湖–拥有像海洋般的广阔性和许多海洋的最高品质; —

with many of its rimmed varieties of races and of climes. —
具有许多其边缘的各种族群和气候。 —

They contain round archipelagoes of romantic isles, even as the Polynesian waters do; —
它们包含着环形的浪漫群岛,就像波利尼西亚的水域一样; —

in large part, are shored by two great contrasting nations, as the Atlantic is; —
在很大程度上,它们被两个截然不同的大国所簇拥,就像大西洋一样; —

they furnish long maritime approaches to our numerous territorial colonies from the East, dotted all round their banks; —
它们提供了漫长的航海通道,从东方到我们周围的众多领土殖民地; —

here and there are frowned upon by batteries, and by the goat-like craggy guns of lofty Mackinaw; —
坐落着一些炮台和像马奎岛峭壁上那只像山羊一样坚硬的炮; —

they have heard the fleet thunderings of naval victories; —
它们曾经听到海战的炮声响彻云霄; —

at intervals, they yield their beaches to wild barbarians, whose red painted faces flash from out their peltry wigwams; —
不时地,它们会放低海岸线,让红漆脸庞从毛皮帐篷中闪现出来的野蛮人所占据; —

for leagues and leagues are flanked by ancient and unentered forests, where the gaunt pines stand like serried lines of kings in Gothic genealogies; —
长长的海岸线两旁是古老且无人涉足的森林,高大的松树像哥特式家谱中的君王一样排列整齐; —

those same woods harboring wild Afric beasts of prey, and silken creatures whose exported furs give robes to Tartar Emperors; —
这些树林藏着野生的非洲猛兽和出口皮草给鞑靼皇帝制服的丝绸生物; —

they mirror the paved capitals of Buffalo and Cleveland, as well as Winnebago villages; —
它们倒映出水牛城和克利夫兰的繁华首府,以及温尼巴哥的村落; —

they float alike the full-rigged merchant ship, the armed cruiser of the State, the steamer, and the beech canoe; —
它们同时流经满帆商船、国家武装巡洋舰、轮船和海滩独木舟; —

they are swept by Borean and dismasting blasts as direful as any that lash the salted wave; —
它们受到北风和拆帆暴风的袭击,像任何抽打过盐水波浪的暴风一样可怕; —

they know what shipwrecks are, for out of sight of land, however inland, they have drowned full many a midnight ship with all its shrieking crew. —
它们深知什么是船只遇难,因为在看不见陆地的地方,无论多么内陆,它们淹没了许多拥有着全体尖叫船员的午夜船只; —

Thus, gentlemen, though an inlander, Steelkilt was wild-ocean born, and wild-ocean nurtured; —
因此,先生们,虽然是一名内陆人,Steelkilt是在狂暴的大洋中诞生,在狂暴的大洋中成长; —

as much of an audacious mariner as any. And for Radney, though in his infancy he may have laid him down on the lone Nantucket beach, to nurse at his maternal sea; —
和任何一名大胆的水手一样。而对于Radney,尽管在他幼年时期可能曾在孤独的南塔基特海滩上躺下来,在他母亲般的大海怀抱中哺育; —

though in after life he had long followed our austere Atlantic and your contemplative Pacific; —
尽管在以后的生活中,他长时间跟随着我们严峻的大西洋和你们富于思考的太平洋; —

yet was he quite as vengeful and full of social quarrel as the backwoods seaman, fresh from the latitudes of buckhorn handled Bowie-knives. —
然而,他并没有像从装饰着鹿角手柄的博伊刀的纬度来的后山水手那样充满复仇心和社会争执。 —

Yet was this Nantucketer a man with some good-hearted traits; —
然而,这名南塔凯特人是一个有善良品质的人; —

and this Lakeman, a mariner, who though a sort of devil indeed, might yet by inflexible firmness, only tempered by that common decency of human recognition which is the meanest slave’s right; —
而这位船员,尽管确实有点像恶魔,但却仅仅通过那种人性承认的坚定不移来缓和,只有那种最卑微的奴隶权利; —

thus treated, this Steelkilt had long been retained harmless and docile. —
如此对待,这位斯提尔基特一直保持着温和和温顺。 —

At all events, he had proved so thus far; —
无论如何,到目前为止,他的表现一直如此; —

but Radney was doomed and made mad, and Steelkilt–but, gentlemen, you shall hear.
但Radney却注定要疯狂,并让斯提尔基特——但是,先生们,你们将会听到。

“It was not more than a day or two at the furthest after pointing her prow for her island haven, that the Town-Ho’s leak seemed again increasing, but only so as to require an hour or more at the pumps every day. —
“从指向她岛屿避风港的那一天起,Town-Ho的漏水似乎再次加剧,但每天只需要抽水泵工作一个小时或更长时间。 —

You must know that in a settled and civilized ocean like our Atlantic, for example, some skippers think little of pumping their whole way across it; —
你必须知道,在我们大西洋这样一个安定和文明的海洋中,例如一些船长认为整个航程都需要抽水泵是小事; —

though of a still, sleepy night, should the officer of the deck happen to forget his duty in that respect, the probability would be that he and his shipmates would never again remember it, on account of all hands gently subsiding to the bottom. —
尽管在一个寂静、昏昏欲睡的夜晚,如果值班官忘记了他在这方面的责任,那么渐渐地全体成员都会温柔地沉入海底,再也不会记起。 —

Nor in the solitary and savage seas far from you to the westward, gentlemen, is it altogether unusual for ships to keep clanging at their pump-handles in full chorus even for a voyage of considerable length! —
在向西边远离你们的孤独而野蛮的海域,连续使用抽水泵为了相当长时间的航行也并非完全罕见! —

that is, if it lie along a tolerably accessible coast, or if any other reasonable retreat is afforded them. —
也就是说,如果它沿着一个相当可达的海岸线,或者如果提供了其他合理的避难所。 —

It is only when a leaky vessel is in some very out of the way part of those waters, some really landless latitude, that her captain begins to feel a little anxious.
只有当一艘漏水的船处于这些海域中某个非常偏僻的部分,某个真正没有陆地的纬度时,她的船长才会开始感到有点焦虑。

“Much this way had it been with the Town-Ho; —
“Town-Ho的情况正是这样; —

so when her leak was found gaining once more, there was in truth some small concern manifested by several of her company; —
所以当她的漏水再次加剧时,确实有一些船员表现出了一些小小的担忧; —

especially by Radney the mate. He commanded the upper sails to be well hoisted, sheeted home anew, and every way expanded to the breeze. —
特别是雷德尼这位副手。他命令上桅帆要好好升起,重新拉紧,展开到风中的每个角落。 —

Now this Radney, I suppose, was as little of a coward, and as little inclined to any sort of nervous apprehensiveness touching his own person as any fearless, unthinking creature on land or on sea that you can conveniently imagine, gentlemen. —
现在这个Radney,我想,就像你们可以方便地想象的任何无畏、无思虑的陆地或海上的生物一样,既不胆小,也不倾向于对自己的人格产生任何类型的神经恐惧感,先生们。 —

Therefore when he betrayed this imagine, solicitude about the safety of the ship, some of the seamen declared that it was only on account of his being a part owner in her. —
因此,当他表现出对船只安全的担忧时,有些海员们声称这只是因为他是她的部分所有者。 —

So when they were working that evening at the pumps, there was on this head no small gamesomeness slily going on among them, as they stood with their feet continually overflowed by the rippling clear water; —
因此,当他们在船舶上的泵上工作时,他们之间没有少量的捉弄在这方面悄悄地发生,他们站在那里,他们的脚不断地被涌动的清澈水淹没; —

clear as any mountain spring, gentlemen–that bubbling from the pumps ran across the deck, and poured itself out in steady spouts at the lee scupper-holes.
像任何一座山泉一样清澈,先生们–从泵中涌出的气泡在甲板上奔流,而在李舷孔里稳定地喷涌出来。

“Now, as you well know, it is not seldom the case in this conventional world of ours–watery or otherwise; —
“现在,众所周知,在我们这个世俗的世界–无论是水或其他领域; —

that when a person placed in command over his fellow-men finds one of them to be very significantly his superior in general pride of manhood, straightway against that man he conceives an unconquerable dislike and bitterness; —
当一个被委任指挥他的同伴的人发现其中一个人在男子汉的尊严方面远比他显著,立即就会对那个人产生无法克服的反感和怨恨; —

and if he had a chance he will pull down and pulverize that subaltern’s tower, and make a little heap of dust of it. —
如果他有机会,他将推倒并粉碎那个下级的防御塔,将它变成一小堆灰尘。 —

Be this conceit of mine as it may, gentlemen, at all events Steelkilt was a tall and noble animal with a head like a Roman, and a flowing golden beard like the tasseled housings of your last viceroy’s snorting charger; —
无论我的这种想法如何,先生们,无论如何,Steelkilt是一个高大而高贵的动物,头部像罗马人,长长的金色胡须像你们上一位总督骑着的喷鼻马的缰绳; —

and a brain, and a heart, and a soul in him, gentlemen, which had made Steelkilt Charlemagne, had he been born son to Charlemagne’s father. —
而且他的脑袋、心脏和灵魂,先生们,使Steelkilt成为查理曼,如果他是查理曼的儿子。 —

But Radney, the mate, was ugly as a mule; —
但是,副船长Radney很像一头骡子; —

yet as hardy, as stubborn, as malicious. —
然而,像他那样强壮、顽固、恶毒。 —

He did not love Steelkilt, and Steelkilt knew it.
他不喜欢Steelkilt,而Steelkilt知道这一点。

“Espying the mate drawing near as he was toiling at the pump with the rest, the Lakeman affected not to notice him, but unawed, went on with his gay banterings.
“当操纵泵的工作时,发现副船长正在接近,船员们装作没有注意到他,但毫不畏惧,继续着他愉快的玩笑。

”‘Aye, aye, my merry lads, it’s a lively leak this; —
“’是啊,是啊,我的快乐伙计们,这是一个生动的漏水; —

hold a cannikin, one of ye, and let’s have a taste. By the Lord, it’s worth bottling! —
拿个杯子过来,你们中的一位,让我们尝一口。上帝保佑,值得收藏! —

I tell ye what, men, old Rad’s investment must go for it! —
我告诉你们,伙计们,老Rad的投资必须拿出来了! —

he had best cut away his part of the hull and tow it home. —
他最好把船身的一部分割下来,拖回家。 —

The fact is, boys, that sword-fish only began the job; —
事实是,伙计们,旗鱼只是开始了工作; —

he’s come back again with a gang of ship-carpenters, saw-fish, and file-fish, and what not; —
他又带了一帮船工、锯鱼和锉鱼等回来; —

and the whole posse of ‘em are now hard at work cutting and slashing at the bottom; —
现在整群人正在努力地在船底割砍; —

making improvements, I suppose. If old Rad were here now, I’d tell him to jump overboard and scatter ‘em. —
我想是在做改进。如果老Rad在这里,我会告诉他跳下去把他们吓散。 —

They’re playing the devil with his estate, I can tell him. —
我告诉你,他们正在把他的财产搞糟了。 —

But he’s a simple old soul,–Rad, and a beauty too. —
但他是个单纯的老家伙,–Rad,也真是个美好的人。 —

Boys, they say the rest of his property is invested in looking-glasses. —
伙计们,他们说他其余的财产都投在了镜子里。 —

I wonder if he’d give a poor devil like me the model of his nose.’
我想知道他是否会把他的鼻子模型给一个像我这样的可怜鬼。”

”‘Damn your eyes! what’s that pump stopping for?’ —
“该死的!那个抽水泵为什么停了?” —

roared Radney, pretending not to have heard the sailors’ talk. —
Radney咆哮着,假装没听到水手们的对话。 —

‘Thunder away at it!’
“赶快把它开启!”

‘Aye, aye, sir,’ said Steelkilt, merry as a cricket. ‘Lively, boys, lively, now!’ —
“是,是,长官,”Steelkilt开心地说,“快点,伙计们,现在快点!” —

And with that the pump clanged like fifty fire-engines; —
随着那一声轰鸣,抽水泵像五十台消防车一样响起来; —

the men tossed their hats off to it, and ere long that peculiar gasping of the lungs was heard which denotes the fullest tension of life’s utmost energies.
男人们脱掉帽子,不久,那种表示生命极限能量达到最高紧张状态的喘息声就响了起来。

“Quitting the pump at last, with the rest of his band, the Lakeman went forward all panting, and sat himself down on the windlass; —
“最后,拉克曼和其他船员一起离开水泵,气喘吁吁地前进,坐在绞盘上; —

his face fiery red, his eyes bloodshot, and wiping the profuse sweat from his brow. —
他的脸火红,眼睛充血,擦去额上大量的汗水。 —

Now what cozening fiend it was, gentlemen, that possessed Radney to meddle with such a man in that corporeally exasperated state, I know not; —
现在,先生们,我不知道是哪个欺骗魔鬼支配着拉德尼与这样一个身体极度激动的人纠缠,但事情确实发生了。 —

but so it happened. Intolerably striding along the deck, the mate commanded him to get a broom and sweep down the planks, and also a shovel, and remove some offensive matters consequent upon allowing a pig to run at large.
但事情却发生了。

“Now, gentlemen, sweeping a ship’s deck at sea is a piece of household work which in all times but raging gales is regularly attended to every evening; —
“现在,先生们,在大风暴以外的一切时候,每天晚上在海上擦洗甲板是一件家务工作; —

it has been known to be done in the case of ships actually foundering at the time. —
它在船只实际上在沉没的情况下也被发现过。 —

Such, gentlemen, is the inflexibility of sea-usages and the instinctive love of neatness in seamen; —
先生们,这就是海上惯例的不可弯曲性和海员与生俱来的爱整洁之心; —

some of whom would not willingly drown without first washing their faces. —
一些海员宁愿淹死也不愿意没洗过脸。 —

But in all vessels this broom business is the prescriptive province of the boys, if boys there be aboard. —
但在所有的船只中,打扫甲板的工作都是小伙子们的职责,如果船上有小伙子的话。 —

Besides, it was the stronger men in the Town-Ho that had been divided into gangs, taking turns at the pumps; —
此外,敦霍号上被分成小组轮流操作水泵的是体格强壮的男人; —

and being the most athletic seaman of them all, Steelkilt had been regularly assigned captain of one of the gangs; —
而作为所有船员中最强壮的水手,斯迪尔基特一直被正式任命为其中一个小组的队长; —

consequently he should have been freed from any trivial business not connected with truly nautical duties, such being the case with his comrades. —
因此,他应该被免除与真正航海职责无关的琐碎工作,这在他的同伴中是这样的。 —

I mention all these particulars so that you may understand exactly how this affair stood between the two men.
我提及所有这些细节,以便您了解这两个人之间的事情究竟如何。

“But there was more than this: the order about the shovel was almost as plainly meant to sting and insult Steelkilt, as though Radney had spat in his face. —
但还有更多:关于铲子的命令几乎像是明确地要刺激和侮辱斯迪尔基特,就好像拉德尼当着他的面吐了口水一样。 —

Any man who has gone sailor in a whale-ship will understand this; —
任何曾在鲸船上做过水手的人都会明白这一点; —

and all this and doubtless much more, the Lakeman fully comprehended when the mate uttered his command. —
这一切以及无疑还有更多,Lakeman 当时完全理解了,当上司下令时; —

But as he sat still for a moment, and as he steadfastly looked into the mate’s malignant eye and perceived the stacks of powder-casks heaped up in him and the slow-match silently burning along towards them; —
但当他静坐片刻,凝视着船长那恶毒的眼神,看到积压在他身上的火药桶和悄悄燃烧的缓燃引线时; —

as he instinctively saw all this, that strange forbearance and unwillingness to stir up the deeper passionateness in any already ireful being–a repugnance most felt, when felt at all, by really valiant men even when aggrieved– this nameless phantom feeling, gentlemen, stole over Steelkilt.
当他本能地看到这一切,这种奇怪的克制和不愿激起已经愤怒的人的更深层激情——一个真正勇敢的人甚至在受委屈时最能感受到的厌恶——这种无名的幻影感觉,先生们,弥漫在 Steelkilt 身上;

“Therefore, in his ordinary tone, only a little broken by the bodily exhaustion he was temporarily in, he answered him saying that sweeping the deck was not his business, and he would not do it. —
“因此,在他常态略微受到暂时体力透支之余的口吻中,他回答说甲板清扫不是他的工作,他不会去做。 —

And then, without at all alluding to the shovel, he pointed to three lads, as the customary sweepers; —
然后,完全不提铲子,他指向三个小伙子,为例的扫帚工; —

who, not being billeted at the pumps, had done little or nothing all day. —
他们没有被派到水泵上,整天几乎什么也没做。 —

To this, Radney replied, with an oath, in a most domineering and outrageous manner unconditionally reiterating his command; —
Radney 用一种最专横、最荒唐的方式咒骂回答说,毫无条件地重申他的命令; —

meanwhile advancing upon the still seated Lakeman, with an uplifted cooper’s club hammer which he had snatched from a cask near by.
与此同时,他手持从旁边的桶中抢夺的卷板工锤向仍然坐着的 Lakeman 走去。

“Heated and irritated as he was by his spasmodic toil at the pumps, for all his first nameless feeling of forbearance the sweating Steelkilt could but ill brook this bearing in the mate; —
“由于他在水泵上的痉挛式努力使他变得焦躁和激怒,在他一开始无名的忍让感受对船长的这种态度无法容忍; —

but somehow still smothering the conflagration within him, without speaking he remained doggedly rooted to his seat, till at last the incensed Radney shook the hammer within a few inches of his face, furiously commanding him to do his bidding.
但无论如何,虽然他内心的愤怒还在燃烧,因为不愿表露情感,他仍然顽固地坐在原地,直到愤怒的 Radney 气冲冲地用锤子晃动到他的脸前,愤怒地命令他行动。

“Steelkilt rose, and slowly retreating round the windlass, steadily followed by the mate with his menacing hammer, deliberately repeated his intention not to obey. —
“Steelkilt 起身,缓慢地绕着绞盘后退,船长手持威胁性的锤子紧随其后,沉着地重复自己不愿服从的意图。 —

Seeing, however, that his forbearance had not the slightest effect, by an awful and unspeakable intimation with his twisted hand he warned off the foolish and infatuated man; —
然而,看到他的忍让毫无效果,他以扭曲的手发出一种可怕而难以言喻的暗示,警告那个愚蠢而迷恋的人; —

but it was to no purpose. And in this way the two went once slowly round the windlass; —
但毫无效果。于是这两个人就这样慢慢地绕了一圈绞盘; —

when, resolved at last no longer to retreat, bethinking him that he had now forborne as much as comported with his humor, the Lakeman paused on the hatches and thus spoke to the officer:
当决定最终不再后退,考虑到现在他已经忍耐得足够符合他的性格时,Lakeman 在甲板上停下来,对船员这样说道:

”‘Mr. Radney, I will not obey you. Take that hammer away, or look to yourself.’ —
“雷德尼先生,我不会听你的。把那把锤子拿开,否则就自求多福。” —

But the predestinated mate coming still closer to him, where the Lakeman stood fixed, now shook the heavy hammer within an inch of his teeth; —
但注定的伙伴却走得更近,站在鲁汉身边,他用笨重的锤子离他的牙齿只有一寸的距离; —

meanwhile repeating a string of insufferable maledictions. —
同时不停地念着一连串令人无法忍受的咒骂。 —

Retreating not the thousandth part of an inch; —
毫不退让一千分之一寸; —

stabbing him in the eye with the unflinching poniard of his glance, Steelkilt, clenching his right hand behind him and creepingly drawing it back, told his persecutor that if the hammer but grazed his cheek he (Steelkilt) would murder him. —
用他坚定的目光直直地刺进对方的眼睛,钢铁基尔特,右手握紧地藏在身后,慢慢地向后拉着,告诉他的迫害者,如果锤子只擦到他的面颊,他(钢铁基尔特)会杀了他。 —

But, gentlemen, the fool had been branded for the slaughter by the gods. —
但是,先生们,这个愚蠢的人已经被神明标记为牺牲品。 —

Immediately the hammer touched the cheek; —
当锤子碰到面颊的时候; —

the next instant the lower jaw of the mate was stove in his head; —
下一瞬间,副船长的下巴被打碎,头部中了一击; —

he fell on the hatch spouting blood like a whale.
他倒在舱盖上,像一头鲸一样喷血。

“Ere the cry could go aft Steelkilt was shaking one of the backstays leading far aloft to where two of his comrades were standing their mastheads. —
“在呼喊声传至船尾之前,钢钩已经震动着一根后桅索,一直延伸到两个同伴所站的桅顶处。 —

They were both Canallers.
他们都是运河船工。

”‘Canallers!’ cried Don Pedro. ‘We have seen many whaleships in our harbors, but never heard of your Canallers. —
“‘运河船工!’唐佩德罗大声叫道。‘我们在港口看到过许多捕鲸船,但从未听说过你们的运河船工。 —

Pardon: who and what are they?’
请原谅:他们是什么人?是什么东西?”

”‘Canallers, Don, are the boatmen belonging to our grand Erie Canal. You must have heard of it.’
“运河船工,唐,是属于我们宏伟的伊利运河的船夫。你一定听说过它。”

”‘Nay, Senor; hereabouts in this dull, warm, most lazy, and hereditary land, we know but little of your vigorous North.’
“‘不,先生;在这个迟钝、温暖、慵懒、世代相传的土地上,我们很少知道你们北方的强壮。

”‘Aye? Well then, Don, refill my cup. Your chicha’s very fine; —
“‘真的吗?那么,唐,再给我倒杯酒。你的奇查非常好; —

and ere proceeding further I will tell ye what our Canallers are; —
在继续之前,我会告诉你们我们的运河船工是什么; —

for such information may throw side-light upon my story.’
因为这样的信息可能会在我的故事中有所启示。

“For three hundred and sixty miles, gentlemen, through the entire breadth of the state of New York; —
先生们,三百六十英里,穿越纽约州的整个宽度; —

through numerous populous cities and most thriving villages; —
穿过许多人口稠密的城市和繁荣兴旺的村庄; —

through long, dismal, uninhabited swamps, and affluent, cultivated fields, unrivalled for fertility; by billiard-room and bar-room; —
穿过漫长、荒凉、无人居住的沼泽地,和肥沃的、耕地的田野,其肥沃程度无与伦比;由壁球馆和酒吧旁过; —

through the holy-of-holies of great forests; on Roman arches over Indian rivers; —
穿过伟大森林的至圣之地;在印第安河上的罗马拱桥上; —

through sun and shade; by happy hearts or broken; —
通过阳光和阴影;由快乐的心还是破碎的心; —

through all the wide contrasting scenery of those noble Mohawk counties; —
通过所有广阔的莫霍克郡景色的对比; —

and especially, by rows of snow-white chapels, whose spires stand almost like milestones, flows one continual stream of Venetianly corrupt and often lawless life. —
尤其是,一条连绵不断的威尼斯般腐败并且常常无法无天生活的河流,沿途有一排排雪白的小教堂,其尖顶几乎象征着里程碑。 —

There’s your true Ashantee, gentlemen; there howl your pagans; —
那就是你们真正的阿根庭人,先生们;那里呼啸着异教徒; —

where you ever find them, next door to you; —
无论在哪里,都离你们不远; —

under the long-flung shadow, and the snug patronizing lee of churches. —
在长影子之下,和那些教堂舒适地、自以为是地庇护着的地方。 —

For by some curious fatality, as it is often noted of your metropolitan freebooters that they ever encamp around the halls of justice, so sinners, gentlemen, most abound in holiest vicinities.
因为出于某种奇妙的宿命,就像人们常常注意到的大都市强盗总是在司法大厅周围扎营一样,罪人们,先生们,最多聚集在最神圣的地方。

”‘Is that a friar passing?’ said Don Pedro, looking downwards into the crowded plazza, with humorous concern.
“‘那是一个修士在路过吗?’佩德罗伯爵下临人群密集的大广场,满脸忧心地说。

”‘Well for our northern friend, Dame Isabella’s Inquisition wanes in Lima,’ laughed Don Sebastian. ‘Proceed, Senor.’
“‘我们北方的朋友还好,伊莎贝拉夫人的审判在利马减少了,’赛巴斯蒂安伯爵笑道,‘继续说吧,先生。’

”‘A moment! Pardon!’ cried another of the company. —
“‘等一下!请原谅!’公司中又有一人大声说。 —

‘In the name of all us Limeese, I but desire to express to you, sir sailor, that we have by no means overlooked your delicacy in not substituting present Lima for distant Venice in your corrupt comparison. —
‘我代表利马所有人,只想向您表达,水手先生,我们绝对没有忽略您在比较中没有用眼下的利马代替遥远的威尼斯这种细致的点子。 —

Oh! do not bow and look surprised: you know the proverb all along this coast–“Corrupt as Lima.” It but bears out your saying, too; —
哦!不要鞠躬,不要惊讶:你知道这条海岸沿线的谚语——“像利马那样腐败。” 这也正印证了您的话; —

churches more plentiful than billiard-tables, and for ever open-and “Corrupt as Lima.” So, too, Venice; —
教堂比台球桌还多,而且一直开着,“像利马那样腐败。” 威尼斯也一样; —

I have been there; the holy city of the blessed evangelist, St. Mark! —
我去过那里;受神圣福音著名宗徒圣马可保佑的圣城! —

–St. Dominic, purge it! Your cup! Thanks: —
——圣多明我,洗净吧!您的酒!谢谢! —

here I refill; now, you pour out again.’
在这里我填满了;现在,你再倒出来。

“Freely depicted in his own vocation, gentlemen, the Canaller would make a fine dramatic hero, so abundantly and picturesquely wicked is he. —
“在他自己的职业中随心所欲地描绘,先生们,船夫会成为一个出色的戏剧英雄,他是如此邪恶而丰富多彩。 —

Like Mark Antony, for days and days along his green-turfed, flowery Nile, he indolently floats, openly toying with his red-cheeked Cleopatra, ripening his apricot thigh upon the sunny deck. —
就像马克·安东尼一样,在他绿草丛生的、花香四溢的尼罗河上,他懒散地漂浮着,公开地和他红润的克利奥帕特拉玩耍,让他的杏色大腿在阳光下成熟。 —

But ashore, all this effeminacy is dashed. —
但上岸后,所有这些懒散被打消了。 —

The brigandish guise which the Canaller so proudly sports; —
这位船夫如此自豪地展示着强盗般的外表; —

his slouched and gaily-ribboned hat betoken his grand features. —
他倾斜的、花带子装饰的帽子预示着他的出色外貌。 —

A terror to the smiling innocence of the villages through which he floats; —
他对沿途村庄中那些微笑的无辜造成了恐怖; —

his swart visage and bold swagger are not unshunned in cities. —
他黑皮肤的容貌和大胆的自负在城市中也不会被忽视。 —

Once a vagabond on his own canal, I have received good turns from one of these Canallers; —
曾经是自己运河上的流浪汉,我从其中一位船夫那里得到了好处; —

I thank him heartily; would fain be not ungrateful; —
我衷心感谢他;不想不感激; —

but it is often one of the prime redeeming qualities of your man of violence, that at times he has as stiff an arm to back a poor stranger in a strait, as to plunder a wealthy one. —
但你可以经常发现,暴力分子的一个主要救赎品质点就是在某些时候,他挺胳膊支持一个身陷困境的陌生人,就像去掠夺一个富有的人一样。 —

In sum, gentlemen, what the wildness of this canal life is, is emphatically evinced by this; —
总之,先生们,这种河运生活的荒蛮性格由此得以表现; —

that our wild whale-fishery contains so many of its most finished graduates, and that scarce any race of mankind, except Sydney men, are so much distrusted by our whaling captains. —
我们疯狂的捕鲸业中包含着这么多最优秀的毕业生,以及几乎没有任何人种,除了悉尼人,受到我们捕鲸船长如此多的不信任。 —

Nor does it at all diminish the curiousness of this matter, that to many thousands of our rural boys and young men born along its line, the probationary life of the Grand Canal furnishes the sole transition between quietly reaping in a Christian corn-field, and recklessly ploughing the waters of the most barbaric seas.
而且这件事的奇特性丝毫不减,那就是对于成千上万沿着运河一线出生的我们农村的男孩和年轻人来说,大运河的试用生活提供了一个在安静地收割基督教玉米地与鲁莽地耕耘最野蛮的海域之间的唯一过渡。

”‘I see! I see!’ impetuously exclaimed Don Pedro, spilling his chicha upon his silvery ruffles. —
“‘我明白了!我明白了!’唐·佩德罗急切地喊道,将他的啤酒洒在他那银白色的衣领上。 —

‘No need to travel! The world’s one Lima. I had thought, now, that at your temperate North the generations were cold and holy as the hills.– But the story.’
“不需要旅行!世界上只有一个利马。我曾认为,北方气候温和的世代们冷漠而神圣如群山。——但故事。”

“I had left off, gentlemen, where the Lakeman shook the backstay. —
“各位,我离开时拉力人在晃动后桅杆的地方。” —

Hardly had he done so, when he was surrounded by the three junior mates and the four harpooneers, who all crowded him to the deck. —
他刚这么做时,就被三名副船长和四名鱼叉手包围,他们都向他挤压到甲板上。 —

But sliding down the ropes like baleful comets, the two Canallers rushed into the uproar, and sought to drag their man out of it towards the forecastle. —
但就在两名运河工惊人地沿着绳索滑下,冲进骚动中,试图把他拖向前甲板时。 —

Others of the sailors joined with them in this attempt, and a twisted turmoil ensued; —
其他一些水手加入他们的行动,一阵混乱的骚动随之而起; —

while standing out of harm’s way, the valiant captain danced up and down with a whale-pike, calling upon his officers to manhandle that atrocious scoundrel, and smoke him along to the quarter-deck. —
而英勇的船长则远远地避开危险,手持鲸鱼叉舞动着,呼唤他的官员们拖走那个可恶的恶棍,将他拖到船尾甲板上。 —

At intervals, he ran close up to the revolving border of the confusion, and prying into the heart of it with his pike, sought to prick out the object of his resentment. —
在特定间隔,他靠近混乱的中心,用鱼叉探索着他愤怒的对象。 —

But Steelkilt and his desperadoes were too much for them all; —
但Steelkilt和他的暴徒们太强大了; —

they succeeded in gaining the forecastle deck, where, hastily slewing about three or four large casks in a line with the windlass, these sea-Parisians entrenched themselves behind the barricade.
他们设法登上前甲板,匆忙地将三四个大桶排成一排,以绞盘为掩体。

”‘Come out of that, ye pirates!’ roared the captain, now menacing them with a pistol in each hand, just brought to him by the steward. —
“‘出来吧,你们这些海盗!’船长怒吼着,现在拿着两把由管事递给他的手枪。 —

‘Come out of that, ye cut-throats!’
“‘出来吧,你们这些杀人犯!’”

“Steelkilt leaped on the barricade, and striding up and down there, defied the worst the pistols could do; —
“Steelkilt跳上掩体,来回地迈着步子,挑衅地忍受着手枪的射击; —

but gave the captain to understand distinctly, that his (Steelkilt’s) death would be the signal for a murderous mutiny on the part of all hands. —
但清楚地让船长明白,他(Steelkilt)的死将成为全体船员发动一场血腥的叛乱的信号。 —

Fearing in his heart lest this might prove but too true, the captain a little desisted, but still commanded the insurgents instantly to return to their duty.
内心害怕这可能会成真,船长稍微停止了,但仍然命令叛乱者立即回到他们的职责中。

”‘Will you promise not to touch us, if we do?’ demanded their ringleader.
“‘你们保证我们如果回去就不会伤害我们吗?’他们的头目要求道。

”‘Turn to! turn to!–I make no promise; to your duty! —
“‘回头!回头!—我不做承诺;去做你的本分! —

Do you want to sink the ship, by knocking off at a time like this? —
你想让船沉没吗,在这样的时刻懈怠吗? —

Turn to!’ and he once more raised a pistol.
‘回头!’他再次举起手枪。

”‘Sink the ship?’ cried Steelkilt. ‘Aye, let her sink. —
“‘让船沉没?’斯提尔基尔特大声说。‘是的,让她沉没。 —

Not a man of us turns to, unless you swear not to raise a rope-yarn against us. —
等你发誓不对我们动手我们才会回头。 —

What say ye, men?’ turning to his comrades. —
你们说呢,伙计们?’他转向同伴们。 —

A fierce cheer was their response.
他们发出了一个凶猛的欢呼。

“The Lakeman now patrolled the barricade, all the while keeping his eye on the Captain, and jerking out such sentences as these: —
“拉克曼现在在栅栏上巡逻,同时眼睛盯着船长,随即说出这样的句子: —

– ‘It’s not our fault; we didn’t want it; I told him to take his hammer away; —
—‘这不是我们的错;我们不想要;我叫他把锤子拿开; —

it was boy’s business; he might have known me before this; I told him not to prick the buffalo; —
这是小孩子的事;他早该认得我;我叫他别刺那只水牛; —

I believe I have broken a finger here against his cursed jaw; —
我想我在他那该死的下巴上摔坏了一个手指; —

ain’t those mincing knives down in the forecastle there, men? —
船艙里下面那些细分的刀有了吗,伙计们? —

look to those handspikes, my hearties. Captain, by God, look to yourself; say the word; —
看好那些手杆,我的心肝宝贝。船长,靠上帝,注意自己;说出来; —

don’t be a fool; forget it all; we are ready to turn to; —
别傻了;忘掉这一切;我们准备回头; —

treat us decently, and we’re your men; but we won’t be flogged.’
善待我们,我们就是你的人;但我们不会受鞭挞。”

”‘Turn to! I make no promises, turn to, I say!’
“’快动!我不做任何承诺,快动,我说!’”

”‘Look ye, now,’ cried the Lakeman, flinging out his arm towards him, ‘there are a few of us here (and I am one of them) who have shipped for the cruise, d’ye see; —
“’看,’捕鲸者喊道,向他伸出手臂,’我们这里有一些人(我就是其中之一)已经登船出海了,知道吧; —

now as you well know, sir, we can claim our discharge as soon as the anchor is down; —
如你知晓的,先生,我们可以在抛锚后立即要求解聘; —

so we don’t want a row; it’s not our interest; we want to be peaceable; —
所以我们不想发生冲突;这不符合我们的利益;我们想和平相处; —

we are ready to work, but we won’t be flogged.’
我们愿意工作,但我们不愿受到鞭策。”

”‘Turn to!’ roared the Captain.
“’快动!’船长咆哮道。

“Steelkilt glanced round him a moment, and then said: —
“Steelkilt环顾四周片刻,然后说道: —

–‘I tell you what it is now, Captain, rather than kill ye, and be hung for such a shabby rascal, we won’t lift a hand against ye unless ye attack us; —
“’我告诉你吧,船长,与其杀了你,成为那种卑鄙流氓的帮凶,我们宁愿不抵抗你;除非你先动手攻击我们; —

but till you say the word about not flogging us, we don’t do a hand’s turn.’
但在你说出不再鞭打我们的话之前,我们不会动手。”

”‘Down into the forecastle then, down with ye, I’ll keep ye there till ye’re sick of it. Down ye go.’
“’下去舱底!快下去,我会让你们呆到受够。快下去。”

”‘Shall we?’ cried the ringleader to his men. Most of them were against it; —
“’我们应该吗?’头目大声问他的手下。大多数人反对; —

but at length, in obedience to Steelkilt, they preceded him down into their dark den, growlingly disappearing, like bears into a cave.
但最终,听从Steelkilt的命令,他们一一跟随他进入黑暗的洞穴里,像熊一样咆哮地消失了。

“As the Lakeman’s bare head was just level with the planks, the Captain and his posse leaped the barricade, and rapidly drawing over the slide of the scuttle, planted their group of hands upon it, and loudly called for the steward to bring the heavy brass padlock belonging to the companionway.
“当Lakeman的光头刚好与甲板平齐时,船长和他的手下跃过栅栏,迅速拉上门闩,用牙关铁链锁住舱口。

Then opening the slide a little, the Captain whispered something down the crack, closed it, and turned the key upon them–ten in number– leaving on deck some twenty or more, who thus far had remained neutral.
然后稍微打开一点滑闸,船长从裂缝中轻声说了些什么,然后关闭了它,锁上了——十个人——留在甲板上的二十个或更多人对此采取了中立立场。

“All night a wide-awake watch was kept by all the officers, forward and aft, especially about the forecastle scuttle and fore hatchway; —
“整夜,所有船员都保持着警觉,尤其是船头和船尾的官兵,特别是在舱口和前舱口处; —

at which last place it was feared the insurgents might emerge, after breaking through the bulkhead below. —
在最后一处人们害怕叛乱分子可能会冲破下面的舱壁后冒出来。 —

But the hours of darkness passed in peace; —
但黑夜时光平静地过去了; —

the men who still remained at their duty toiling hard at the pumps, whose clinking and clanking at intervals through the dreary night dismally resounded through the ship.
在那漫长的夜晚里仍在坚守职责的人们不停地努力操作着抽水泵,其中传来的金属摩擦声时断时续地响彻整艘船。

“At sunrise the Captain went forward, and knocking on the deck, summoned the prisoners to work; —
“在日出时,船长向前走去,敲击着甲板,召唤被囚禁者去工作; —

but with a yell they refused. Water was then lowered down to them, and a couple of handfuls of biscuit were tossed after it; —
但他们大声拒绝。然后他们被降下去水和几把干面包扔下去; —

when again turning the key upon them and pocketing it, the Captain returned to the quarter-deck. —
然后再一次锁上他们的门,把钥匙装在兜里,船长回到了后甲板上。 —

Twice every day for three days this was repeated; —
这样连续三天每天两次重复; —

but on the fourth morning a confused wrangling, and then a scuffling was heard, as the customary summons was delivered; —
但第四天早晨,听到了一片混乱的争吵声,接着是一阵扭打声,因为传统的召唤被发布了; —

and suddenly four men burst up from the forecastle, saying they were ready to turn to. —
突然间四个人从舱底的不顾一切约束他们的绝望手臂中冲了出来,说他们准备好开始工作了。 —

The fetid closeness of the air, and a famishing diet, united perhaps to some fears of ultimate retribution, had constrained them to surrender at discretion. —
空气的恶臭和严重的饥饿饲料,可能连同对最终报应的某些恐惧,迫使他们无条件地投降了。 —

Emboldened by this, the Captain reiterated his demand to the rest, but Steelkilt shouted up to him a terrific hint to stop his babbling and betake himself where he belonged. —
由此鼓舞起来,船长再次向其他人重申了他的要求,但是 Steelkilt 向他大喊要停止他的废话,回到他该在的地方。 —

On the fifth morning three others of the mutineers bolted up into the air from the desperate arms below that sought to restrain them. —
在第五天早晨,其他三名叛乱者从绝望的下面极力阻止的手臂中突然闪身而出。 —

Only three were left.
只剩下三个了。

”‘Better turn to, now?’ said the Captain with a heartless jeer.
“‘现在还想开始吗?’船长冷酷地嘲笑道。

”‘Shut us up again, will ye!’ cried Steelkilt.
“‘你们还想再把我们关起来吗!’Steelkilt 喊道。

“Oh! certainly,” said the Captain, and the key clicked.
“噢!当然,”船长说,钥匙发出了咔哒声。

“It was at this point, gentlemen, that enraged by the defection of seven of his former associates, and stung by the mocking voice that had last hailed him, and maddened by his long entombment in a place as black as the bowels of despair; —
“就在这个时候,先生们,由于他以往的七个同伴的叛变,被最后一个嘲笑他的声音激怒,以及被长时间困在一个黑暗如绝望深渊的地方所激怒; —

it was then that Steelkilt proposed to the two Canallers, thus far apparently of one mind with him, to burst out of their hole at the next summoning of the garrison; —
就是在那时候,Steelkilt建议给两位运河工,他们至今与他似乎心意相投,爆破他们的囚室在下一次守卫召集时; —

and armed with their keen mincing knives (long, crescentic, heavy implements with a handle at each end) run amuck from the bowsprit to the taffrail; —
并武装自己们的利器(长、新月形、沉重的工具,每端有一个把手)从船头杀到船尾; —

and if by any devilishness of desperation possible, seize the ship. —
并且如果有可能,通过任何绝望的狡诈手段,夺取这艘船。 —

For himself, he would do this, he said, whether they joined him or not. —
至于他自己,他说他将会这样做,无论他们是否加入他。 —

That was the last night he should spend in that den. —
那是他将在那个洞穴中度过的最后一夜。 —

But the scheme met with no opposition on the part of the other two; —
但这个计划却没有遭到其他两人的反对; —

they swore they were ready for that, or for any other mad thing, for anything in short but a surrender. —
他们发誓他们已经准备好了,或者准备好了做任何愚蠢的事情,做任何事情,只要不是投降。 —

And what was more, they each insisted upon being the first man on deck, when the time to make the rush should come. —
而且更重要的是,他们各自坚持要成为第一个冲上甲板的人,当冲锋的时刻到来时。 —

But to this their leader as fiercely objected, reserving that priority for himself; —
但他们的领袖却强烈反对这一点,把优先权保留给了自己; —

particularly as his two comrades would not yield, the one to the other, in the matter; —
尤其是因为他们两个同伴在这个问题上互不让步; —

and both of them could not be first, for the ladder would but admit one man at a time. —
甚至不可能同时都是第一个,因为梯子一次只能容纳一个人。 —

And here, gentlemen, the foul play of these miscreants must come out.
在这里,先生们,这些恶棍的卑劣行径必须暴露出来。

“Upon hearing the frantic project of their leader, each in his own separate soul had suddenly lighted, it would seem, upon the same piece of treachery, namely: —
“在听到他们领袖疯狂计划时,每个人的内心似乎突然萌生了同样的背叛意图,即: —

to be the foremost in breaking out, in order to be the first of the three, though the last of the ten, to surrender; —
希望在逃跑中第一个出来,以成为三人中的第一个,但却是十个人中的最后一个投降; —

and thereby secure whatever small chance of pardon such conduct might merit. —
从而获得这种行为可能值得的任何小幅宽恕的机会。 —

But when Steelkilt made known his determination still to lead them to the last, they in some way, by some subtle chemistry of villany, mixed their before secret treacheries together; —
但当Steelkilt表示坚决要一直领导他们到底时,他们以某种方式,通过某种狡猾的恶行化学混合了他们之前的秘密背叛; —

and when their leader fell into a doze, verbally opened their souls to each other in three sentences; —
当他们的领袖陷入瞌睡时,通过三句话向彼此敞开心扉; —

and bound the sleeper with cords, and gagged him with cords; —
用绳子捆绑睡着的人,用绳子堵住他的嘴; —

and shrieked out for the Captain at midnight.
并在半夜向船长尖叫。

“Thinking murder at hand, and smelling in the dark for the blood, he and all his armed mates and harpooneers rushed for the forecastle. —
“认为有杀人事宜,并在黑暗中嗅探着血腥气味,他和他所有的武装伙伴和 harpooneers 齐心协力冲向船头舱。 —

In a few minutes the scuttle was opened, and, bound hand and foot, the still struggling ringleader was shoved up into the air by his perfidious allies, who at once claimed the honor of securing a man who had been fully ripe for murder. —
在几分钟后,小孔被打开,头目被绑手绑脚地挤压着上升到空中,他那些背叛的同伙立刻宣称他们有幸抓住了这个已经准备好被谋杀的男人。 —

But all these were collared, and dragged along the deck like dead cattle; —
但所有这些人都被抓住,像死牲畜一样被拖过甲板; —

and, side by side, were seized up into the mizzen rigging, like three quarters of meat, and there they hung till morning. —
并列在一起,像肉块一样被抓到后桅上,吊在那里直至清晨。 —

‘Damn ye,’ cried the Captain, pacing to and fro before them, ‘the vultures would not touch ye, ye villains!’
“该死的,”船长在他们面前来回踱步,大喊道,”秃鹰都不会触碰你们,恶棍们!”

“At sunrise he summoned all hands; and separating those who had rebelled from those who had taken no part in the mutiny, he told the former that he had a good mind to flog them all round–thought, upon the while, he would do so–he ought to–justice demanded it; —
“在日出时他召集全体船员;并将那些参与叛变的和那些没有参与叛变的分开,他告诉前者,他心存想要鞭打所有他们一圈-虽然他有这个意图-他应该这样做-公正要求这样; —

but for the present, considering their timely surrender, he would let them go with a reprimand, which he accordingly administered in the vernacular.
但是考虑到他们及时的投降,他会让他们挨上一个严厉的训斥,他果然用本地话进行了斥责。

”‘But as for you, ye carrion rogues,’ turning to the three men in the rigging–‘for you, I mean to mince ye up for the try-pots;’ —
“但是对于你们,这懒鬼恶棍们,”他转向桅杆上的三个人-“对于你们,我打算将你们绞碎用于炼油锅;” —

and, seizing a rope, he applied it with all his might to the backs of the two traitors, till they yelled no more, but lifelessly hung their heads sideways, as the two crucified thieves are drawn.
猛力拿起一根绳子,他将它用尽力量甩向这两个叛徒的背上,直到他们再也尖叫不出声,只是毫无生气地歪着头,就像两个被钉十字架的劫匪。

”‘My wrist is sprained with ye!’ he cried, at last; —
“我的手腕被你们给融了!”最后他大喊道, —

‘but there is still rope enough left for you, my fine bantam, that wouldn’t give up. —
“但留下的绳子还足够给你,你这个不肯屈服的家伙。” —

Take that gag from his mouth, and let us hear what he can say for himself.’
拿掉他嘴里的口塞,让我们听听他能为自己说些什么。

“For a moment the exhausted mutineer made a tremulous motion of his cramped jaws, and then painfully twisting round his head, said in a sort of hiss, ‘What I say is this–and mind it well— if you flog me, I murder you!’
“一瞬间,疲惫的叛乱者扭动着他扭曲的下巴,有些颤抖地扭过头,用一种嘶声说道,“我的意思是这样-好好记住-如果你鞭打我,我就杀了你!”

”‘Say ye so? then see how ye frighten me’–and the Captain drew off with the rope to strike.
“是这样吗?那么看看你能吓唬我多少,”船长说着拉起绳子要击打。

”‘Best not,’ hissed the Lakeman.
“最好别这样,”荷克人嘶着说。

”‘But I must,’–and the rope was once more drawn back for the stroke.
“但我必须这样”-绳子再次被拉回准备猛击。

“Steelkilt here hissed out something, inaudible to all but the Captain; —
“司令不知说了什么,只有船长听得见; —

who, to the amazement of all hands, started back, paced the deck rapidly two or three times, and then suddenly throwing down his rope, said, ‘I won’t do it–let him go– cut him down: d’ye hear?’
所有人都惊讶地看着,船长突然后退几步,快速在甲板上来回走动了两三次,然后突然扔下绳索说道,‘我不做了—让他走—放他下来:你们听到了吗?’

But as the junior mates were hurrying to execute the order, a pale man, with a bandaged head, arrested them–Radney the chief mate. —
但正当副手们急着执行命令时,一个脸色苍白、头上裹着绷带的男人阻止了他们—大副拉德尼。 —

Ever since the blow, he had lain in his berth; —
自那一击之后,他一直躺在舱里; —

but that morning, hearing the tumult on the deck, he had crept out, and thus far had watched the whole scene. —
但那天早晨,听到甲板上的骚乱声,他蹑手蹑脚地走出来,至此一直观看整个场面。 —

Such was the state of his mouth, that he could hardly speak; —
他的嘴巴状态很糟糕,几乎说不出话来; —

but mumbling something about his being willing and able to do what the captain dared not attempt, he snatched the rope and advanced to his pinioned foe.
但嘟囔着自己愿意并且有能力做船长不敢尝试的事情,他夺过绳索走向被捆绑的敌人。”

”‘You are a coward!’ hissed the Lakeman.
“你是个懦夫!” 滔滔不绝地说着水手。

”‘So I am, but take that.’ The mate was in the very act of striking, when another hiss stayed his uplifted arm. —
“是的,我就是,但接招吧。” 正在举起手要打击的大副在另一个嘶嘶声中停住了高举的手臂。 —

He paused: and then pausing no more, made good his word, spite of Steelkilt’s threat, whatever that might have been. —
他停了一下,然后不再停顿,果断地兑现了他的承诺,尽管斯提尔基特可能会有什么威胁。 —

The three men were then cut down, all hands were turned to, and, sullenly worked by the moody seamen, the iron pumps clanged as before.
三个人被解救了,所有人都投入了工作,阴郁的水手们拼命地操作着铁泵,发出了之前的金属撞击声。

“Just after dark that day, when one watch had retired below, a clamor was heard in the forecastle; —
就在那天天黑之后,当一队人退下去时,前甲板上传来一阵喧闹声; —

and the two trembling traitors running up, besieged the cabin door, saying they durst not consort with the crew. —
两个颤抖的叛徒跑上来,围着船舱门,说他们不敢与船员为伍。 —

Entreaties, cuffs, and kicks could not drive them back, so at their own instance they were put down in the ship’s run for salvation. —
哀求、拳打脚踢都无法将他们逼回,所以根据他们自己的要求,他们被放进了船底去求救。 —

Still, no sign of mutiny reappeared among the rest. —
然而,其他船员中并没有出现任何反抗的迹象。 —

On the contrary, it seemed, that mainly at Steelkilt’s instigation, they had resolved to maintain the strictest peacefulness, obey all orders to the last, and, when the ship reached port, desert her in a body. —
相反,似乎主要是斯提尔基特的唆使下,他们决定继续保持最严格的和平,服从所有命令直至最后,而当船抵达港口时,他们将一起舍弃她。 —

But in order to insure the speediest end to the voyage, they all agreed to another thing–namely, not to sing out for whales, in case any should be discovered. —
但为了确保航程尽快结束,他们都同意另一件事——即,如果发现鲸鱼,他们不会大喊大叫。 —

For, spite of her leak, and spite of all her other perils, the Town-Ho still maintained her mast-heads, and her captain was just as willing to lower for a fish that moment, as on the day his craft first struck the cruising ground; —
尽管船体有漏洞,尽管有其他的种种危险,汤恩•胡仍然保持着船桅,船长就像在船首次到达巡游区域的那一天一样,当时他的船首正好发现一条鱼,随时愿意下去捕捉。 —

and Radney the mate was quite as ready to change his berth for a boat, and with his bandaged mouth seek to gag in death the vital jaw of the whale.
大副拉德尼也和他一样愿意换一只船来尝试捕杀鲸鱼,用他绷着的嘴试图把鲸鱼的生命之颌堵住。

“But though the Lakeman had induced the seamen to adopt this sort of passiveness in their conduct, he kept his own counsel (at least till all was over) concerning his own proper and private revenge upon the man who had stung him in the ventricles of his heart. —
“然而,尽管拉克曼已经促使水手们采取这种在行为上的被动态度,至少在一切结束之前,关于在那个曾在他心脏深处刺痛他的人身上进行自己适当和私人的复仇,他保留了自己的忠告。 —

He was in Radney the chief mate’s watch; —
他在拉德尼大副的守夜中; —

and as if the infatuated man sought to run more than half way to meet his doom, after the scene at the rigging, he insisted, against the express counsel of the captain, upon resuming the head of his watch at night. —
似乎是这个被痴迷了的人试图朝着他的厄运跑去迎合,经过了桅杆上的那一幕后,他坚持要在夜晚恢复他的值夜头,尽管遭到了船长的明确劝告。 —

Upon this, and one or two other circumstances, Steelkilt systematically built the plan of his revenge.
在此基础上,以及另外一两点情况为依据,Steelkilt系统地构建了他的复仇计划。

“During the night, Radney had an unseaman-like way of sitting on the bulwarks of the quarterdeck, and leaning his arm upon the gunwale of the boat which was hoisted up there, a little above the ship’s side. —
“晚上,Radney坐在船尾甲板的围墙上,把手肘搁在那里吊起来的小船的舷边上,这种姿态与水手不太相称。 —

In this attitude, it was well known, he sometimes dozed. —
众所周知,他有时在这种姿势下打瞌睡。 —

There was a considerable vacancy between the boat and the ship, and down between this was the sea. —
小船和船之间有很大的间隙,下面是大海。 —

Steelkilt calculated his time, and found that his next trick at the helm would come round at two o’clock, in the morning of the third day from that in which he had been betrayed. —
Steelkilt计算了时间,发现他在舵柄上的下一个把戏将在第三天凌晨两点左右出现,这是被背叛的那一天。 —

At his leisure, he employed the interval in braiding something very carefully in his watches below.
他趁机在下船舱里仔细编织一些东西。

”‘What are you making there?’ said a shipmate.
“’你在做什么?船友问。

”‘What do you think? what does it look like?’
“’你觉得我在做什么?看起来像什么?’

”‘Like a lanyard for your bag; but it’s an odd one, seems to me.’
“’像你包裹的挽绳;但我觉得它挺奇怪的。”

‘Yes, rather oddish,’ said the Lakeman, holding it at arm’s length before him; —
“’是的,确实有点奇怪,’Lakeman说,将它伸到手臂长度之外; —

‘but I think it will answer. Shipmate, I haven’t enough twine,–have you any?’
“’但我觉得它会有用。船友,我没够线,–你有吗?’

“But there was none in the forecastle.
但舱里没有线。

”‘Then I must get some from old Rad;’ and he rose to go aft.
“’那我得从老Rad那拿一些;’他起身往船尾走去。

”‘You don’t mean to go a begging to him!’ said a sailor.
“’你不是想向他求情吧!’一个水手说。

”‘Why not? Do you think he won’t do me a turn, when it’s to help himself in the end, shipmate?’ —
“’为什么不呢?你认为他不会帮我的忙吗,当事情最终对他有好处时,船友?’ —

and going to the mate, he looked at him quietly, and asked him for some twine to mend his hammock. —
他走到船长跟前,安静地看着他,请求一些绳子来修理他的吊床。 —

It was given him–neither twine nor lanyard were seen again; —
这是给他的——绳索和绳子再也没看见; —

but the next night an iron ball, closely netted, partly rolled from the pocket of the Lakeman’s monkey jacket, as he was tucking the coat into his hammock for a pillow. —
但第二天晚上,一个铁球,被严密地打成网,部分从雷克曼的猴夹克口袋里滚出来,当时他正在把外套塞进吊床里当枕头; —

Twenty-four hours after, his trick at the silent helm– nigh to the man who was apt to doze over the grave always ready dug to the seaman’s hand–that fatal hour was then to come; —
二十四小时后,他在静默的舵柄上的把戏——几乎趁着那个容易在船员手头已经准备好掘的坟墓前打瞌睡的人既定的时刻即将到来; —

and in the fore-ordaining soul of Steelkilt, the mate was already stark and stretched as a corpse, with his forehead crushed in.
而在斯提尔基尔特前定的灵魂中,那位副船长已经如同一具尸体一样僵硬在那里,额头被压碎;

“But, gentlemen, a fool saved the would-be murderer from the bloody deed he had planned. —
“但是,先生们,一个傻瓜从这位要杀人的凶手手中拯救了他; —

Yet complete revenge he had, and without being the avenger. —
然而他依然获得了完整的报复,而且并非亲自手中的复仇者; —

For by a mysterious fatality, Heaven itself seemed to step in to take out of his hands into its own the damning thing he would have done.
因为神秘的命运,天堂似乎自己介入了,把他打算做的可耻之事从他手中取走。

“It was just between daybreak and sunrise of the morning of the second day, when they were washing down the decks, that a stupid Teneriffe man, drawing water in the main-chains, all at once shouted out, ‘There she rolls! —
“就在清晨和日出之间的第二天早晨,他们正在冲洗甲板时,一个愚蠢的特内里费人,在主链条上打水时突然大声喊道,’它翻滚了!它翻滚了!’天哪,是一条鲸!那是白鲸。 —

there she rolls!’ Jesu, what a whale! It was Moby Dick.
“那是白鲸!”唐塞巴斯蒂安喊道;”圣多明格!

”‘Moby Dick!’ cried Don Sebastian; ‘St. Dominic! —
“先生,但鲸鱼会被命名吗? —

Sir sailor, but do whales have christenings? —
“你称呼它为白鲸? —

Whom call you Moby Dick?’
“你称呼谁是白鲸?

”‘A very white, and famous, and most deadly immortal monster, Don; —
“一个非常白色、著名的、最致命的不朽怪物,唐; —

– but that would be too long a story.’
“– 但那会是一个太漫长的故事。”

”‘How? how?’ cried all the young Spaniards, crowding.
“‘怎么办?怎么办?’年轻的西班牙人们齐声喊道。

”‘Nay, Dons, Dons–nay, nay! I cannot rehearse that now. Let me get more into the air, Sirs.’
“‘不,先生们,不行,不行!我现在无法复述那件事。让我多呼吸一些新鲜空气,先生们。”

”‘The chicha! the chicha!’ cried Don Pedro; —
“‘琪查!琪查!’唐·佩德罗叫道; —

‘our vigorous friend looks faint;–fill up his empty glass!’
‘我们这位精力充沛的朋友看起来虚弱了;—把他的空杯倒满!’

“No need, gentlemen; one moment, and I proceed. —
“没必要,先生们;稍等片刻,我就继续说下去。 —

–Now, gentlemen, so suddenly perceiving the snowy whale within fifty yards of the ship– forgetful of the compact among the crew–in the excitement of the moment, the Teneriffe man had instinctively and involuntarily lifted his voice for the monster, though for some little time past it had been plainly beheld from the three sullen mast-heads. —
——现在,先生们,突然看见船距离白色的鲸鱼仅有五十码–疏于注意船员之间的约定–在激动之际,特内里费的男子本能地和无意识地为这头怪物高声叫喊,虽连续有一小段时间从三座阴沉的桅头上已清楚看见了这头怪物。 —

All was now a phrensy. ‘The White Whale–the White Whale!’ —
现在一片疯狂。‘白鲸—白鲸!’ —

was the cry from captain, mates, and harpooneers, who, undeterred by fearful rumours, were all anxious to capture so famous and precious a fish; —
船长、副船长和捕鲸者们喊着;他们不受可怕的传言干扰,都渴望捕捉这样一条著名而珍贵的鱼; —

while the dogged crew eyed askance, and with curses, the appalling beauty of the vast milky mass, that lit up by a horizontal spangling sun, shifted and glistened like a living opal in the blue morning sea. —
而固执的船员们斜眼看着,咒骂着,凝视着这庞大的乳白色块状物的惊人美丽,这庞大的乳白色块状物在水平太阳的照耀下,闪烁着,如同大海中一块活动的蛋白石。 —

Gentlemen, a strange fatality pervades the whole career of these events, as if verily mapped out before the world itself was charted. —
先生们,整个事件的整个发展似乎深受一种奇怪的宿命支配,仿佛在整个世界被勘测之前确实被规划好一般。 —

The mutineer was the bowsman of the mate, and when fast to a fish, it was his duty to sit next him, while Radney stood up with his lance in the prow, and haul in or slacken the line, at the word of command. —
叛乱者是副船长的前船员,当捕到鱼时,他的职责是坐在他旁边,而拉德尼则站在船头,手持长矛,听命令收紧或放松绳索。 —

Moreover, when the four boats were lowered, the mate’s got the start; —
而且,当四只小船被放下时,副船长的船先出发; —

and none howled more fiercely with delight than did Steelkilt, as he strained at his oar. —
没有比司贝尔基更为狂热地高声欢呼的了,他扶着浆划猛拉。 —

After a stiff pull, their harpooneer got fast, and, spear in hand, Radney sprang to the bow. —
经过一番拼搏,他们的捕鲸者钩住了鱼,手持长矛的拉德尼跳上船头。 —

He was always a furious man, it seems, in a boat. —
看起来他总是在船上一个暴躁的人。” —

And now his bandaged cry was, to beach him on the whale’s topmost back. —
现在,他被捆绑着的哭声是为了把他带到鲸鱼最顶上的背上。 —

Nothing loath, his bowsman hauled him up and up, through a blinding foam that blent two whitenesses together; —
他的船头手毫不犹豫地把他往上拉,穿过混合在一起的两种白色的盲目泡沫; —

till of a sudden the boat struck as against a sunken ledge, and keeling over, spilled out the standing mate. —
直到突然之间,船撞到了一个下沉的岩石,倾斜过来,把站在那里的伙计溅出。 —

That instant, as he fell on the whale’s slippery back, the boat righted, and was dashed aside by the swell, while Radney was tossed over into the sea, on the other flank of the whale. —
正在他摔倒在鲸鱼滑溜的背上的瞬间,小船恢复了平稳,并被涌浪冲到一边,而拉德尼则被扔到了鲸鱼的另一侧海里。 —

He struck out through the spray, and, for an instant, was dimly seen through that veil, wildly seeking to remove himself from the eye of Moby Dick. But the whale rushed round in a sudden maelstrom; —
他冲出喷雾,一瞬间,透过那层面纱模糊地看到,狂野地试图摆脱鲁道夫的眼睛。但是鲸鱼突然转过身来,形成了一个突如其来的漩涡; —

seized the swimmer between his jaws; and rearing high up with him, plunged headlong again, and went down.
用牙齿夹住了游泳者; 然后再次高高抬起他,头朝下,再次下去。

“Meantime, at the first tap of the boat’s bottom, the Lakeman had slackened the line, so as to drop astern from the whirlpool; —
“同时,小船底部第一次轻轻一击,水手放松了绳索,以使船从旋涡中分离出来; —

calmly looking on, he thought his own thoughts. —
平静地看着,他沉思着自己的想法。 —

But a sudden, terrific, downward jerking of the boat, quickly brought his knife to the line. —
但是突然,小船急剧向下拉动,很快将他的刀带到绳子上。 —

He cut it; and the whale was free. But, at some distance, Moby Dick rose again, with some tatters of Radney’s red woollen shirt, caught in the teeth that had destroyed him. —
他剪断了绳子; 鲸鱼自由了。 但是,有些距离外,白鲸再次升起,其牙齿中夹着一些拉德尼的红毛衣的破碎布片。 —

All four boats gave chase again; but the whale eluded them, and finally wholly disappeared.
所有四只小船再次追赶; 但是鲸鱼躲过了它们,最终完全消失了。

“In good time, the Town-Ho reached her port–a savage, solitary place– where no civilized creature resided. —
“及时,敦弗内治达到了她的港口——一个野蛮而孤立的地方——那里没有居住着文明生物。 —

There, headed by the Lakeman, all but five or six of the foremastmen deliberately deserted among the palms; —
然后,在Lakeman的带领下,除了五六个前桅工都故意留下在棕榈树之间; —

eventually, as it turned out, seizing a large double war-canoe of the savages, and setting sail for some other harbor.
最终,结果证明,他们夺走了土著的一只大双艇,并起航前往另一个港口。

“The ship’s company being reduced to but a handful, the captain called upon the Islanders to assist him in the laborious business of heaving down the ship to stop the leak. —
“由于船员只剩下了一小撮,船长请求岛民帮助他们费力地把船拉倒以堵住漏洞。 —

But to such unresting vigilance over their dangerous allies was this small band of whites necessitated, both by night and by day, and so extreme was the hard work they underwent, that upon the vessel being ready again for sea, they were in such a weakened condition that the captain durst not put off with them in so heavy a vessel. —
但是这支小白人队伍不得不对危险的盟友保持不间断的警惕,无论是夜晚还是白天,他们都必须进行极端的艰苦工作。在船只再次准备出航时,他们身体状况如此虚弱,以至于船长不敢让他们在如此沉重的船上出海。 —

After taking counsel with his officers, he anchored the ship as far off shore as possible; —
在与他的军官商议后,他将船只尽可能远离岸边停泊; —

loaded and ran out his two cannon from the bows; stacked his muskets on the poop; —
从船头拿出两门加农炮,将火枪堆放在船尾; —

and warning the Islanders not to approach the ship at their peril, took one man with him, and setting the sail of his best whale-boat, steered straight before the wind for Tahiti, five hundred miles distant, to procure a reinforcement to his crew.
并警告岛民不得接近船只,否则后果自负,带着一个水手,扬起最好的捕鲸船帆,顺风直奔500英里之遥的大溪地,以获取船员增援。

“On the fourth day of the sail, a large canoe was descried, which seemed to have touched at a low isle of corals. —
“在航行的第四天,发现了一艘大独木舟,似乎在接近一个低珊瑚岛之后。 —

He steered away from it; but the savage craft bore down on him; —
他背离了它;但野蛮的船只却向他冲过来; —

and soon the voice of Steelkilt hailed him to heave to, or he would run him under water. —
不久之后,斯蒂尔基尔特的声音呼喊他靠岸,否则就会将他淹没。 —

The captain presented a pistol. With one foot on each prow of the yoked war-canoes, the Lakeman laughed him to scorn; —
船长拿出了一支手枪。拉着并联战船两头的每条龙骨,船工对他嗤之以鼻; —

assuring him that if the pistol so much as clicked in the lock, he would bury him in bubbles and foam.
他保证,即使手枪扣动,也只是泡沫和水花。

”‘What do you want of me?’ cried the captain.
”‘你欲何为?’ 船长喊道。

”‘Where are you bound? and for what are you bound?’ demanded Steelkilt; ‘no lies.’
”‘你往哪里去?为什么去?’ 斯蒂尔基尔特要求;’别撒谎。

”‘I am bound to Tahiti for more men.’
”‘我要去大溪地找更多的人。’

”‘Very good. Let me board you a moment–I come in peace.’ —
”‘很好。让我登船一会–我来者不是为了战。’ —

With that he leaped from the canoe, swam to the boat; —
他从独木舟跳下,游到小船; —

and climbing the gunwale, stood face to face with the captain.
爬上舷边,与船长面对面。

”‘Cross your arms, sir; throw back your head. Now, repeat after me. —
”‘交叉双臂,先生;抬起头来。现在,跟我重复。 —

As soon as Steelkilt leaves me, I swear to beach this boat on yonder island, and remain there six days. —
只要Steelkilt离开我,我发誓将这艘船搁浅在那边岛上,待上六天。 —

If I do not, may lightning strike me!’
如果我没有做到,愿雷电劈我!’

”‘A pretty scholar,’ laughed the Lakeman. ‘Adios, Senor!’ —
”‘聪明的学者,’Lakeman笑着说。’再见,先生!’ —

and leaping into the sea, he swam back to his comrades.
然后跳入海中,向他的同伴们游去。

“Watching the boat till it was fairly beached, and drawn up to the roots of the cocoa-nut trees, Steelkilt made sail again, and in due time arrived at Tahiti, his own place of destination. —
“看着船被搁浅,并被拉到椰子树的根部,Steelkilt又驶向塔希提,他的目的地。 —

There, luck befriended him; two ships were about to sail for France, and were providentially in want of precisely that number of men which the sailor headed. —
在那里,运气眷顾着他;正好有两艘开往法国的船要启航,而且刚好需要这个水手带头的人数。 —

They embarked, and so for ever got the start of their former captain, had he been at all minded to work them legal retribution.
他们登船,从此永远领先于他们的前船长,如果他有意对他们实施合法的惩罚的话。

“Some ten days after the French ships sailed, the whale-boat arrived, and the captain was forced to enlist some of the more civilized Tahitians, who had been somewhat used to the sea. —
“法国船开走后大约十天,鲸船终于抵达,船长被迫招募了一些更文明的塔希提人,他们已经有一些海上经验。 —

Chartering a small native schooner, he returned with them to his vessel; —
租了一艘小本地土著帆船,他和他们一起返回到他的船上。 —

and finding all right there, again resumed his cruisings.
确保一切都好后,又重新开始了他的巡航。

“Where Steelkilt now is, gentlemen, none know; —
“Steelkilt现在在哪里,各位先生,没有人知道; —

but upon the island of Nantucket, the widow of Radney still turns to the sea which refuses to give up its dead; —
但在南塔基特岛上,Radney的寡妇仍然对着大海寻找他的尸体; —

still in dreams sees the awful white whale that destroyed him.
在梦中仍然看到那条毁灭他的可怕的大白鲸。

”‘Are you through?’ said Don Sebastian, quietly.
”‘你讲完了吗?’Sebastian安静地说。”

”‘I am, Don.’
““我是,唐先生。”

”‘Then I entreat you, tell me if to the best of your own convictions, this your story is in substance really true? —
““那我请求您告诉我,根据您自己最真实的信念,您的故事实质上真实吗? —

It is so passing wonderful! Did you get it from an unquestionable source? —
这太不可思议了!您是从一个毋庸置疑的来源得到这个故事吗? —

Bear with me if I seem to press.’
请原谅我如果我的问题有些过分。”

”‘Also bear with all of us, sir sailor; for we all join in Don Sebastian’s suit,’ cried the company, with exceeding interest.
““请容忍我们所有人,海员先生;因为我们都对唐塞巴斯蒂安的请求充满了兴趣。”

”‘Is there a copy of the Holy Evangelists in the Golden Inn, gentlemen?’
““在金色小店里有福音书副本,先生们吗?”

”‘Nay,’ said Don Sebastian; ‘but I know a worthy priest near by, who will quickly procure one for me. —
““不,”唐塞巴斯蒂安说;“但我知道附近有一个值得信赖的牧师,他会很快为我找到一本。 —

I go for it; but are you well advised? this may grow too serious.’
我去拿;但您是否考虑周全呢?这可能变得太严重。”

”‘Will you be so good as to bring the priest also, Don?’
““唐,您能否也把牧师带来呢?”

”‘Though there are no Auto-da-Fe’s in Lima now,’ said one of the company to another; —
““尽管利马现在没有葡萄牙的神职人员,”一位人对另一位说; —

‘I fear our sailor friend runs risks of the archiepiscopacy. —
“我担心我们的海员朋友可能面临大主教的风险。 —

Let us withdraw more out of the moonlight. —
我们走得更远点儿,避开月光。 —

I see no need of this.’
我不觉得有这必要。”

”‘Excuse me for running after you, Don Sebastian; —
““对不起跟着你跑过来,唐塞巴斯蒂安; —

but may I also beg that you will be particular in procuring the largest sized Evangelists you can.’
但您能否也请务必尽量找最大尺寸的《福音书》?”

‘This is the priest, he brings you the Evangelists,’ said Don Sebastian, gravely, returning with a tall and solemn figure.
“这是牧师,他带着传教士来见你们。”唐塞巴斯蒂安庄严地说着,带着一个高大而庄严的身影回来了。

”‘Let me remove my hat. Now, venerable priest, further into the light, and hold the Holy Book before me that I may touch it.
“‘让我先脱下帽子。现在,尊敬的牧师,请往更亮的地方走一步,把圣经放在我面前,让我触摸一下。

”‘So help me Heaven, and on my honor the story I have told ye, gentlemen, is in substance and its great items, true. —
“‘如此我在天堂发誓,凭我的名誉,我告诉你们的故事,各位先生,从总体上说及其重要部分,是真实的。 —

I know it to be true; it happened on this ball; I trod the ship; I knew the crew; —
我知道这是真实的;这发生在这个世界上;我踏上过这艘船;我认识船员; —

I have seen and talked with Steelkilt since the death of Radney.”
自雷德尼去世后,我见过并与斯蒂尔基特交谈过。”