Haul in the chains! Let the carcase go astern!
拖住链条!让尸体向船尾漂去!

The vast tackles have now done their duty. —
巨大的绞盘现在已经完成了它们的任务。 —

The peeled white body of the beheaded whale flashes like a marble sepulchre; —
被剥皮的鲸鱼的白色身体闪闪发光,如同大理石的陵墓; —

though changed in hue, it has not perceptibly lost anything in bulk. It is still colossal. —
尽管颜色改变了,但在体积上几乎没有丝毫损失。它仍然庞大。 —

Slowly it floats more and more away, the water round it torn and splashed by the insatiate sharks, and the air above vexed with rapacious flights of screaming fowls, whose beaks are like so many insulting poniards in the whale. —
它慢慢漂离,周围的水被贪婪的鲨鱼扯碎和溅起,而上方的空气则被贪婪的飞鸟的尖嘴所激怒,它们的喙就像鲸鱼身上许多侮辱性的匕首。 —

The vast white headless phantom floats further and further from the ship, and every rod that it so floats, what seem square roods of sharks and cubic roods of fowls, augment the murderous din. —
庞大的白色无头幻影越漂越远离船只,每一杆它漂过的路程,都有看似方形的一片片鲨鱼和立方形的一群群飞鸟,加剧了凶残的喧嚣。 —

For hours and hours from the almost stationary ship that hideous sight is seen. —
数小时数小时,在几乎静止的船上,人们看到那惨不忍睹的景象。 —

Beneath the unclouded and mild azure sky, upon the fair face of the pleasant sea, wafted by the joyous breezes, that great mass of death floats on and on, till lost in infinite perspectives.
在晴朗温和的蔚蓝天空下,在宜人海面的美丽表面上,被欢快风吹送着的这个巨大的死亡物块继续漂荡,直到消失在无限的视野中。

There’s a most doleful and most mocking funeral! —
这是一个极为悲哀而讽刺的葬礼! —

The sea-vultures all in pious mourning, the air-sharks all punctiliously in black or speckled. —
海鹏鸟全都穿着虔诚的丧服,空中鲨鱼们也全都穿着一丝不苟的黑色或斑点。 —

In life but few of them would have helped the whale, I ween, if peradventure he had needed it; —
生前它们几乎没有帮助过鲸鱼,我想,万一他需要帮助的时候; —

but upon the banquet of his funeral they most piously do pounce. —
但在它的葬礼盛宴上,它们却异常虔诚地扑入其中。 —

Oh, horrible vulturism of earth! from which not the mightiest whale is free.
哦,大地上的可怕秃鹫!哪怕是最强大的鲸鱼也逃脱不了。

Nor is this the end. Desecrated as the body is, a vengeful ghost survives and hovers over it to scare. —
这还不是结束。尽管身体被亵渎,一个报复的幽灵仍然存活并在上面徘徊,以唤起恐惧。 —

Espied by some timid man-of-war or blundering discovery-vessel from afar, when the distance obscuring the swarming fowls, nevertheless still shows the white mass floating in the sun, and the white spray heaving high against it; —
远远被一些胆怯的军舰或笨拙的发现船所发现,远处的乌鸦再次遮住海面上密集的飞禽群,但依然可以看到白色物块在阳光下漂浮,白色的浪花高高拍打着它。 —

straightway the whale’s unharming corpse, with trembling fingers is set down in the log–shoals, rocks, and breakers hereabouts: —
直接将鲸鱼无害的尸体,颤抖的手指放在日志上-附近有浅滩、岩石和礁石: —

beware! And for years afterwards, perhaps, ships shun the place; —
小心!也许以后的几年,船只都会躲开那个地方; —

leaping over it as silly sheep leap over a vacuum, because their leader originally leaped there when a stick was held. —
像羊群跳过一个真空一样跳过它,因为它们的领袖当初在那里跳过,手里拿着一根棍子。 —

There’s your law of precedents; there’s your utility of traditions; —
这就是你们的先例法则;这就是传统的效用; —

there’s the story of your obstinate survival of old beliefs never bottomed on the earth, and now not even hovering in the air! There’s orthodoxy!
这就是关于固执存活在旧信念的故事,这些信念从来没有根基,现在甚至不再悬浮在空中!这就是正统!

Thus, while in the life the great whale’s body may have been a real terror to his foes, in his death his ghost becomes a powerless panic to a world.
因此,虽然在生活中,大鲸鱼的尸体可能对他的敌人造成真正的恐怖,但在他的死亡中,他的幽灵成为世界的无力恐慌。

Are you a believer in ghosts, my friend? There are other ghosts than the Cock-Lane one, and far deeper men than Doctor Johnson who believe in them.
你相信鬼吗,我的朋友?有比Cock-Lane这个更神秘的幽灵,有着比约翰逊博士更深刻的人相信它们。