The predestinated day arrived, and we duly met the ship Jungfrau, Derick De Deer, master, of Bremen.
预定的日子到了,我们如约与汉堡的德里克·德尔德船长驾驶的”荣福号”相遇了。

At one time the greatest whaling people in the world, the Dutch and Germans are now among the least; —
曾经是世界上捕鲸最多的国家,荷兰和德国现在却变得最少。 —

but here and there at very wide intervals of latitude and longitude, you still occasionally meet with their flag in the Pacific.
但在非常广阔的纬度和经度之间,你仍然偶尔能在太平洋看到它们的旗帜。

For some reason, the Jungfrau seemed quite eager to pay her respects. —
由于某种原因,”荣福号”似乎非常急切地想向我们致敬。 —

While yet some distance from the Pequod, she rounded to, and dropping a boat, her captain was impelled towards us, impatiently standing in the bows instead of the stern.
在离”小白鲸”还有一段距离时,她转向,放下一只小船,她的船长急不可耐地站在船头而不是船尾。

“What has he in his hand there?” cried Starbuck, pointing to something wavingly held by the German. —
“他手里拿着什么?” 斯塔巴克喊道,指着德国人挥舞的东西。 —

“Impossible!–a lamp-feeder!”
“不可能!–一个灯的加油工!”

“Not that,” said Stubb, “no, no, it’s a coffee-pot, Mr. Starbuck; —
“不是那个,” 斯塔布说,”不,不,那是一个咖啡壶,斯塔巴克先生; —

he’s coming off to make us our coffee, is the Yarman; —
他下来给我们煮咖啡,是个亚尔曼; —

don’t you see that big tin can there alongside of him? —
你看到他旁边那个大锡罐吗? —

–that’s his boiling water. Oh! he’s all right, is the Yarman.”
–那是他的开水。噢!他没问题的,是亚尔曼。”

“Go along with you,” cried Flask, “it’s a lamp-feeder and an oil-can. —
“走开,”弗拉斯克喊道, “那是个灯的加油工和一个油罐。 —

He’s out of oil, and has come a-begging.”
他缺油了,来乞讨了。”

However curious it may seem for an oil-ship to be borrowing oil on the whale-ground, and however much it may invertedly contradict the old proverb about carrying coals to Newcastle, yet sometimes such a thing really happens; —
然而,尽管看起来很奇怪,一艘装载着油的船在捕鲸地借油,并且尽管这可能与关于往纽卡斯尔运煤的老谚语有所冲突,但有时确实会发生这种事情; —

and in the present case Captain Derick De Deer did indubitably conduct a lamp-feeder as Flask did declare.
在这种情况下,德里克·德尔德船长确实带来了一个灯的加油工,如弗拉斯克所说。

As he mounted the deck, Ahab abruptly accosted him, without at all heeding what he had in his hand; —
当他登上甲板时,亚哈突然走向他,完全没有注意他手中拿着什么; —

but in his broken lingo, the German soon evinced his complete ignorance of the White Whale; —
但德里克用蹩脚的德语表明他完全不了解白鲸; —

immediately turning the conversation to his lamp-feeder and oil can, with some remarks touching his having to turn into his hammock at night in profound darkness–his last drop of Bremen oil being gone, and not a single flying-fish yet captured to supply the deficiency; —
他立刻转换话题,谈论他的灯油罐和灯油喂食器,提到晚上必须在深邃黑暗中躺在吊床里的情况,自己的最后一滴不来梅油已经用光了,还没有捕捉到一条可供补充的飞鱼; —

concluding by hinting that his ship was indeed what in the Fishery is technically called a clean one (that is, an empty one), well deserving the name of Jungfrau or the Virgin.
最后暗示他的船实际上是渔业上所谓的干船(即空船),完全配得上少女或圣母的名号;

His necessities supplied, Derick departed; —
德里克得到所需物品后离开; —

but he had not gained his ship’s side, when whales were almost simultaneously raised from the mast-heads of both vessels; —
但他还没到船舷边,鱼叉几乎同时从两艘船的桅杆上升起; —

and so eager for the chase was Derick, that without pausing to put his oil-can and lamp-feeder aboard, he slewed round his boat and made after the leviathan lamp-feeders.
德里克追逐的渴望如此之大,以至于没有停下来把灯油罐和灯油喂食器搁在船上,他转动船只追赶后面的大鲸灯油喂食器;

Now, the game having risen to leeward, he and the other three German boats that soon followed him, had considerably the start of the Pequod’s keels. —
现在,游戏已经升到了上风,他和接着他前进的其他三艘德国船在速度上远远领先白鲸号的龙骨; —

There were eight whales, an average pod. —
一共有八只鲸鱼,平均一组; —

Aware of their danger, they were going all abreast with great speed straight before the wind, rubbing their flanks as closely as so many spans of horses in harness. —
意识到危险,它们正和大风一起以极快的速度并排前进,摩擦着它们的侧腹,就像马具中许多匹马一样密切; —

They left a great, wide wake, as though continually unrolling a great wide parchment upon the sea.
它们留下了一条巨大而宽阔的尾迹,似乎在海面上不断展开一张大大的羊皮纸;

Full in this rapid wake, and many fathoms in the rear, swam a huge, humped old bull, which by his comparatively slow progress, as well as by the unusual yellowish incrustations over-growing him, seemed afflicted with the jaundice, or some other infirmity. —
在这个快速尾迹的正中央,后方数百米游着一只巨大隆起的老公鲸,由于比较缓慢的前进速度,以及不寻常的黄色结壳覆盖全身,似乎患有黄疸或其他疾病; —

Whether this whale belonged to the pod in advance, seemed questionable; —
这只鲸鱼是否属于前方的鲸群,是个问题; —

for it is not customary for such venerable leviathans to be at all social. —
因为如此令人尊敬的大鲸鱼通常不会有社交行为; —

Nevertheless, he stuck to their wake, though indeed their back water must have retarded him, because the white-bone or swell at his broad muzzle was a dashed one, like the swell formed when two hostile currents meet. —
然而,它一直跟着它们的尾迹,尽管它们的回水一定会减速它,因为它宽阔的口吻上的白骨或隆起物是一个喷射物,就像两股敌对洋流相遇时形成的浪涌。 —

His spout was short, slow, and laborious; —
他的喷孔短小、缓慢且费力; —

coming forth with a choking sort of gush, and spending itself in torn shreds, followed by strange subterranean commotions in him, which seemed to have egress at his other buried extremity, causing the waters behind him to upbubble.
他喷出水来时显得窒息,像是勉强地喷出来后便在他的另一个隐藏的尽头发生了奇怪的地下骚动,似乎有东西从他的另一端喷出,导致他身后的水泡了起来。

“Who’s got some paregoric?” said Stubb, “he has the stomach-ache, I’m afraid. —
“谁有戊巴比妥?” 斯塔布问道,“我担心他胃痛了。” —

Lord, think of having half an acre of stomach-ache! —
主啊,想想得了半英亩的胃痛! —

Adverse winds are holding mad Christmas in him, boys. —
逆风在他体内作乱,孩子们。 —

It’s the first foul wind I ever knew to blow from astern; —
这是我头一次见到从船尾吹来的劣风; —

but look, did ever whale yaw so before? it must be, he’s lost his tiller.”
不过看啊,曾经有鲸类朝这样的方向扭过么?肯定是,他丢了舵柄。”

As an overladen Indiaman bearing down the Hindostan coast with a deck load of frightened horses, careens, buries, rolls, and wallows on her way; —
就像一艘满载恐惧的马的甲板,向印度斯坦海岸驶去的满载货物的印度轮,倾斜、摇摆、翻滚,摇摆着前进; —

so did this old whale heave his aged bulk, and now and then partly turning over on his cumbrous rib-ends, expose the cause of his devious wake in the unnatural stump of his starboard fin. —
这只老鲸鲨摇摆着他那苦练多年的巨体,不时地把沉重的肋骨部分翻过来,露出他在右侧鳍的不自然的残余造成航迹的原因。 —

Whether he had lost that fin in battle, or had been born without it, it were hard to say.
他是在战斗中失去了那只鳍,还是出生时就没有这只鳍,难以说。

“Only wait a bit, old chap, and I’ll give ye a sling for that wounded arm,” cried cruel Flask, pointing to the whale-line near him.
“等一会儿,老伙计,我给你的受伤的胳膊扔个绳子,”残忍的弗拉斯克喊道,指着他附近的捕鲸绳。

“Mind he don’t sling thee with it,” cried Starbuck. “Give way, or the German will have him.”
“当心,他不要用它把你扔掉,”斯塔巴克喊道,“让开,要不然德国人就会抓住他。”

With one intent all the combined rival boats were pointed for this one fish, because not only was he the largest, and therefore the most valuable whale, but he was nearest to them, and the other whales were going with such great velocity, moreover, as almost to defy pursuit for the time. —
所有竞争对手的联合船只都聚集到了这条鲸鱼身边,因为他不仅是最大的,因此是最有价值的鲸鱼,而且他离他们最近,其他鲸鱼还以极高的速度前进,几乎无法被追捕。 —

At this juncture, the Pequod’s keels had shot by the three German boats last lowered; —
在这个时刻,皮克沃德的龙骨已经超过了最后一次放下的三只德国船只; —

but from the great start he had had, Derick’s boat still led the chase, though every moment neared by his foreign rivals. —
但由于开始时占据了巨大的优势,德里克的船仍然领先追逐,尽管他的外国对手每时每刻都在接近。 —

The only thing they feared, was, that from being already so nigh to his mark, he would be enabled to dart his iron before they could completely overtake and pass him. —
唯一让他们害怕的是,他已经如此接近目标,他可能会在他们完全赶上并超过他之前,投掷出他的铁枪。 —

As for Derick, he seemed quite confident that this would be the case, and occasionally with a deriding gesture shook his lamp-feeder at the other boats.
至于德里克,他似乎相当自信这将会发生,有时还用嘲笑的手势向其他船只摇动他的灯油喂食器。

“The ungracious and ungrateful dog!” cried Starbuck; —
“这个不知感恩的家伙!”史塔巴克大喊道; —

“he mocks and dares me with the very poor-box I filled for him not five minutes ago!” —
“他用我不到五分钟前为他装满的施舍箱嘲笑我和挑衅我!” —

– Then in his old intense whisper–“give way, greyhounds! Dog to it!”
然后用他那老样子的低语说:“上吧,猎犬们!干吧!”

“I tell ye what it is, men”–cried Stubb to his crew–It’s against my religion to get mad; —
“我告诉你们,伙计们”– 斯塔布对他的船员们喊道–“发火不符合我的宗教信仰; —

but I’d like to eat that villainous Yarman–Pull– won’t ye? —
但是我很想吞了那个无耻的雅尔曼–拉– 你们不拉吗? —

Are ye going to let that rascal beat ye? Do ye love brandy? —
难道你们让那个恶棍赢了吗?你们爱白兰地吗? —

A hogshead of brandy, then, to the best man. Come, why don’t some of ye burst a blood-vessel? —
一个桶白兰地,给最好的人。快点,你们为什么没人爆血管? —

Who’s that been dropping an anchor overboard– we don’t budge an inch–we’re becalmed. —
是谁扔锚了–我们一动不动–我们被风浪逼停了。 —

Halloo, here’s grass growing in the boat’s bottom–and by the Lord, the mast there’s budding. —
哈啰,这里船底长草了–天哪,那里的桅杆都发芽了。 —

This won’t do, boys. Look at that Yarman! —
伙计们,这样不行。看看那个雅尔曼! —

The short and long of it is, men, will ye spit fire or not?”
“男人们,长话短说,你们要吐火还是不吐?”

“Oh! see the suds he makes!” cried Flask, dancing up and down–“What a hump–Oh, do pile on the beef–lays like a log! —
“哦!看他翻起的泡沫!”弗拉斯克大叫着跳跃起来–“多高的驼峰-噢,把牛肉堆满吧! —

Oh! my lads, do spring–slap-jacks and quahogs for supper, you know, my lads– baked clams and muffins–oh, do, do, spring,–he’s a hundred barreler– don’t lose him now–don’t oh, don’t! —
“噢!我的小伙子们,快跳起来–为晚餐翻烙饼和蚶-知道吧,我的小伙子们–烤蛤蜊和松饼–噢,快,快跳起来–他是一百桶的–现在不要失去他–不要啊,不要!” —

–see that Yarman–Oh, won’t ye pull for your duff, my lads–such a sog! such a sogger! —
看那个亚曼–哦,你们这些家伙,快拉吧–多大一条鱼啊!好大一条鱼呀! —

Don’t ye love sperm? There goes three thousand dollars, men!–a bank!–a whole bank! —
你们不喜欢鲸蜡吗?3000美元就这么飞出去了,伙计们!一条鲸蜡!整整一条鲸蜡! —

The bank of England!–Oh, do, do, do!–What’s that Yarman about now?”
英格兰银行!–哦,来吧,来吧,来吧!亚曼现在在做什么呢?

At this moment Derick was in the act of pitching his lamp-feeder at the advancing boats, and also his oil-can; —
在这时,德里克正准备把他的灯油桶和油罐扔向前进的小船;也许是为了阻碍对手的前进路线,同时通过向后一扔的短暂冲劲,节省自己的时间。 —

perhaps with the double view of retarding his rivals’ way, and at the same time economically accelerating his own by the momentary impetus of the backward toss.
“那个不懂礼貌的荷兰家伙!” 斯塔布大喊道。“快点,伙计们,像五万艘红毛鬼战舰一样快地划。”

“The unmannerly Dutch dogger!” cried Stubb. “Pull now, men, like fifty thousand line-of-battle-ship loads of red-haired devils. —
你说什么,塔什提哥;你愿意为老盖黑德的荣誉把脊椎骨折成22段吗?你说什么? —

What d’ye say, Tashtego; are you the man to snap your spine in two-and-twenty pieces for the honor of old Gayhead? What d’ye say?”
“我说,像个该死的神一样快划吧,” 印第安人大喊道。

“I say, pull like god-dam,”–cried the Indian.
伴随着德国人的奚落,三只小船愤然划动,开始几乎并排前进。

Fiercely, but evenly incited by the taunts of the German, the Pequod’s three boats now began ranging almost abreast; —
这样摆放着,暂时靠近他。 —

and, so disposed, momentarily neared him. —
在即将接近猎物时,三位船长以那种精致、悠然、骑士般的姿态站了起来,不时用兴奋的声音鼓舞后桨手,喊着“看,它滑动了,现在!白腊树呼啸而来!打败亚曼!飞越他!” —

In that fine, loose, chivalrous attitude of the headsman when drawing near to his prey, the three mates stood up proudly, occasionally backing the after oarsman with an exhilarating cry of, “There she slides, now! —
但是德里克的出发实在太过出色,尽管所有的壮举,他在这场比赛中本应是胜利者,如果不是一只螃蟹因为卡住他的中桨手的刀片而降临在他身上的公正裁决。 —

Hurrah for the white-ash breeze! Down with the Yarman! Sail over him!”
就在这不慎的蹩脚人在努力解开他的白腊时,德里克的船几乎翻了,他怒气冲天地在尖叫着指挥他的人,这时是斯塔巴克,斯塔布和佛拉斯克的好时机。

But so decided an original start had Derick had, that spite of all their gallantry, he would have proved the victor in this race, had not a righteous judgment descended upon him in a crab which caught the blade of his midship oarsman. —
他们发出一声喊叫,向前跃出一大步,斜着排列在德国人的船舷上。 —

While this clumsy lubber was striving to free his white-ash, and while, in consequence, Derick’s boat was nigh to capsizing, and he thundering away at his men in a mighty rage; —
在这种笨拙的家伙试图解放他的白腊时,德里克的船几乎倾覆了,他怒气冲冲地大声呵斥着他的人; —

–that was a good time for Starbuck, Stubb, and Flask. With a shout, they took a mortal start forwards, and slantingly ranged up on the German’s quarter. —
那是斯塔巴克,斯塔布和佛拉斯克的良机。他们发出一声大喊,向前迈出致命的一步,斜行逼近德国人的尾部。 —

An instant more, and all four boats were diagonically in the whale’s immediate wake, while stretching from them, on both sides, was the foaming swell that he made.
再过一刹那,四只船都斜斜地在鲸鱼的直接背后,而从它们两侧,是鲸鱼激起的能让人看见的浪涌。

It was a terrific, most pitiable, and maddening sight. —
这是一个可怕的、最可怜的、让人发疯的景象。 —

The whale was now going head out, and sending his spout before him in a continual tormented jet; —
鲸鱼此刻头朝外游去,不断地喷发着痛苦的喷射。 —

while his one poor fin beat his side in an agony of fright. —
而它那可怜的鳍在极度恐惧中拍打着自己的身体。 —

Now to this hand, now to that, he yawed in his faltering flight, and still at every billow that he broke, he spasmodically sank in the sea, or sideways rolled towards the sky his one beating fin. —
此刻时而向这边、时而向那边,它在犹豫不决的逃逸中左摇右摆,每次突破海浪,它都在痉挛地在海中沉没,或者向天空侧翻,它那一只拍打的鳍。 —

So have I seen a bird with clipped wing, making affrighted broken circles in the air, vainly striving to escape the piratical hawks. —
我曾看到一只剪了翅膀的鸟在空中惊恐地做着折断的圆圈,徒劳地努力逃避掠食的鹰。 —

But the bird has a voice, and with plaintive cries will make known her fear; —
但是鸟有声音,作出悲鸣地表达它的恐惧; —

but the fear of this vast dumb brute of the sea, was chained up and enchanted in him; —
但是这个大海洋里的巨大哑兽的恐惧,却被锁链缠绕在他之中; —

he had no voice, save that choking respiration through his spiracle, and this made the sight of him unspeakably pitiable; —
除了通过螺旋孔发出的那种喘息声,它没有声音,这让看到它的人无法言语地可怜他; —

while still, in his amazing bulk, portcullis jaw, and omnipotent tail, there was enough to appal the stoutest man who so pitied.
而且,在它庞大的体量、落地般的下巴和无坚不摧的尾巴中,已经足够让最坚强的人感到震惊。

Seeing now that but a very few moments more would give the Pequod’s boats the advantage, and rather than be thus foiled of his game, Derick chose to hazard what to him must have seemed a most unusually long dart, ere the last chance would for ever escape.
现在看到只有极少数的时间就可以把白鲸号的小船带离危险了,而德里克选择冒险进行一次对他来说可能是最不寻常的长矛,最后一次机会将永远逝去。

But no sooner did his harpooneer stand up for the stroke, than all three tigers–Queequeg, Tashtego, Daggoo–instinctively sprang to their feet, and standing in a diagonal row, simultaneously pointed their barbs; —
但是当他的捕鲸者站起来发动攻击时,三只虎鲸-齐格, 黑人, 达古-本能地一起站了起来,并站在一个斜线上,同时指向他们的鱼叉; —

and darted over the head of the German harpooneer, their three Nantucket irons entered the whale. —
并越过德国的捕鱼者的头部,他们的三枚南安普顿的铁都刺入了鲸鱼。 —

Blinding vapors of foam and white-fire! The three boats, in the first fury of the whale’s headlong rush, bumped the German’s aside with such force, that both Derick and his baffled harpooneer were spilled out, and sailed over by the three flying keels.
盲目的泡沫和白色的火焰!在鲸鱼猛冲的愤怒中,三只船用巨大的力量撞开德里克的船,以至于德里克和他困惑的捕鲸者都被冲倒,并被三只飞行的龙船甩了过去。

“Don’t be afraid, my butter-boxes,” cried Stubb, casting a passing glance upon them as he shot by; —
“别怕,我的黄油盒子们,” 斯塔伯呼喊着向他们掠过时朝他们投去了一瞥; —

“ye’ll be picked up presently– all right–I saw some sharks astern–St. Bernard’s dogs, you know– relieve distressed travellers. —
“你们很快就会被捉住的–没错–我看到后面有一些鲨鱼–圣伯纳德犬,你们知道的–帮助了困苦的旅行者。” —

Hurrah! this is the way to sail now. Every keel a sunbeam! Hurrah! —
“喝采!这样才是现代航行的方式。每条龙骨都是一束阳光!喝采!” —

–Here we go like three tin kettles at the tail of a mad cougar! —
“–我们就像三只锡壶跟在一只疯狂的美洲狮后面!” —

This puts me in mind of fastening to an elephant in a tilbury on a plain– makes the wheelspokes fly, boys, when you fasten to him that way; —
“这让我想起了在平原上用东轿车拴着大象的场景–当你那样拴着它时,车轮辐条一飞而过,伙计们;” —

and there’s danger of being pitched out too, when you strike a hill. Hurrah! —
“重要的是当你爬一个山丘时也会有被抛出的危险。喝采!” —

this is the way a fellow feels when he’s going to Davy Jones–all a rush down an endless inclined plane! —
“这是一个人走向亡者的感觉–一路飞奔下陡峭的坡道!” —

Hurrah! this whale carries the everlasting mail!”
“喝采!这头鲸鱼承载着永恒的信件!”

But the monster’s run was a brief one. Giving a sudden gasp, he tumultuously sounded. —
“然而,这头怪物的奔跑只持续了很短的一段时间。他突然急促地下潜。” —

With a grating rush, the three lines flew round the loggerheads with such a force as to gouge deep grooves in them; —
“带着刺耳的声响,三根绳子围着滑车飞快转动,以至于在上面砸出了深深的槽;” —

while so fearful were the harpooneers that this rapid sounding would soon exhaust the lines, that using all their dexterous might, they caught repeated smoking turns with the rope to hold on; —
“如此令鱼叉手们害怕,以至于这样快速的下潜很快会耗尽绳子,他们竭尽全力,用绳子来多次环绕以保持紧固;” —

till at last–owing to the perpendicular strain from the lead-lined chocks of the boats, whence the three ropes went straight down into the blue–the gunwales of the bows were almost even with the water, while the three sterns tilted high in the air. —
“最终–由于船上的铅衬垫导致直下入蓝色海洋的三根绳子所产生的垂直拉力–船头的舷杆几乎与水面齐平,而三只船的船尾高高翘起。” —

And the whale soon ceasing to sound, for some time they remained in that attitude, fearful of expending more line, though the position was a little ticklish. —
“鲸鱼很快停止下潜,因此他们保持着这样的姿势,担心消耗更多的绳子,尽管这个姿势有点微妙。” —

But though boats have been taken down and lost in this way, yet it is this “holding on,” as it is called; —
“然而,尽管船只经常以这种方式被拉下并失去,但正是这种“坚持”,正如它所说;” —

this hooking up by the sharp barbs of his live flesh from the back; —
“正是这样的从他的后背活体上钩住的锋利鱼钩;” —

this it is that often torments the Leviathan into soon rising again to meet the sharp lance of his foes. —
“正是这种经常折磨着利维坦,迫使他很快再次升起,面对他的敌人的利刃。” —

Yet not to speak of the peril of the thing, it is to be doubted whether this course is always the best; —
然而不要谈及这件事的危险性,有理由怀疑这种做法是否总是最好的; —

for it is but reasonable to presume, that the longer the stricken whale stays under water, the more he is exhausted. —
因为理性推断,被击中的鲸鱼在水下停留的时间越长,他就越虚弱。 —

Because, owing to the enormous surface of him– in a full grown sperm whale something less than 2000 square feet– the pressure of the water is immense. —
因为,由于他的庞大表面–一个成年抹香鲸的表面几乎不到2000平方英尺– 水压是巨大的。 —

We all know what an astonishing atmospheric weight we ourselves stand up under; —
我们都知道我们自己顶住了多么惊人的大气压; —

even here, above-ground, in the air; how vast, then, the burden of a whale, bearing on his back a column of two hundred fathoms of ocean! —
甚至在这里,在地面上,在空气中;那么,一只鲸鱼背上承担着两百浮尺海洋的柱的负担有多大呢! —

It must at least equal the weight of fifty atmospheres. —
这至少相当于五十个大气压的重量。 —

One whaleman has estimated it at the weight of twenty line-of-battle ships, with all their guns, and stores, and men on board.
一位捕鲸者估计,它的重量相当于二十艘满载船员、军火和物资的战列舰。

As the three boats lay there on that gently rolling sea, gazing down into its eternal blue noon; —
当三只小船停留在那里,静静地漂浮在那轻轻起伏的海面上,凝视着永恒的蓝色中午; —

and as not a single groan or cry of any sort, nay, not so much as a ripple or a bubble came up from its depths; —
没有一声呻吟或尖叫,甚至没有一个涟漪或一个气泡从水深处冒出来; —

what landsman would have thought, that beneath all that silence and placidity, the utmost monster of the seas was writhing and wrenching in agony! —
什么上岸的人会想到,在所有这种安静和平静之下,海洋之中最庞然大物正在痛苦地扭动和扭曲呢! —

Not eight inches of perpendicular rope were visible at the bows. —
船头处竖直绳索不足八英寸。 —

Seems it credible that by three such thin threads the great Leviathan was suspended like the big weight to an eight day clock. —
这样稀薄的三根绳索竟能悬挂这只巨兽,如同挂在一个八天长的钟上的大铅坠。 —

Suspended? and to what? To three bits of board. —
悬挂?悬挂在什么上?悬挂在三块木板上。 —

Is this the creature of whom it was once so triumphantly said–“Canst thou fill his skin with barbed irons? —
这难道就是曾经如此得意地说过的那个生物──“你能用细长的铁钩填满他的皮肤吗? —

or his head with fish-spears? The sword of him that layeth at him cannot hold, the spear, the dart, nor the habergeon: —
或者用鱼叉填满他的头?摆在他身上的刀不能挡住,鱼叉、标枪和铠甲也无法挡住: —

he esteemeth iron as straw; the arrow cannot make him flee; darts are counted as stubble; —
他视铁如草秸;箭无法让他逃跑;飞镖被视为糠秕; —

he laugheth at the shaking of a spear!” This the creature? this he? Oh! —
他嘲笑长矛的摇晃!这就是那生物吗?就是他吗?哦! —

that unfulfilments should follow the prophets. —
未来应该跟随先知。 —

For with the strength of a thousand thighs in his tail, Leviathan had run his head under the mountains of the sea, to hide him from the Pequod’s fishspears!
带着一千条尾巴的力量,利维坦将头伸入海底的山脉下,躲避了白鲸号的鱼叉!

In that sloping afternoon sunlight, the shadows that the three boats sent down beneath the surface, must have been long enough and broad enough to shade half Xerxes’ army. —
在那斜射的下午阳光中,三只小船在水面下投下的影子,必定足够长而宽,足以遮挡泽克西斯军队的一半。 —

Who can tell how appalling to the wounded whale must have been such huge phantoms flitting over his head!
谁能想象受伤的鲸鱼在头顶上方飞过如此巨大的幻影时会多么可怕!

“Stand by, men; he stirs,” cried Starbuck, as the three lines suddenly vibrated in the water, distinctly conducting upwards to them, as by magnetic wires, the life and death throbs of the whale, so that every oarsman felt them in his seat. —
“准备好,伙计们;它在动了,”星巴克喊道,三根绳子突然在水中明显地向上传导过来,就像磁铁线一样,使每个划桨的人都能感受到鲸鱼的生死振动,以至于每个人都能在座位上感受到它们。 —

The next moment, relieved in a great part from the downward strain at the bows, the boats gave a sudden bounce upwards, as a small icefield will, when a dense herd of white bears are scared from it into the sea.
下一刻,在船头的向下拉力大大减轻后,小船突然向上弹起,就像当一块小冰原被惊吓到白熊们被赶到海里时会弹起一样。

“Haul in! Haul in!” cried Starbuck again; “he’s rising.”
“拉进来!快拉进来!”星巴克再次喊道;”它在浮出水面了。”

The lines, of which, hardly an instant before, not one hand’s breadth could have been gained, were now in long quick coils flung back all dripping into the boats, and soon the whale broke water within two ship’s length of the hunters.
原本几乎没有一丝变化的绳子,现在被紧紧地盘成长长的快速螺旋,滴水的回到小船里,很快鲸鱼就在捕鲸者距离两条船长的地方冲出水面。

His motions plainly denoted his extreme exhaustion. —
他的动作清楚地显示他极度疲惫。 —

In most land animals there are certain valves or flood-gates in many of their veins, whereby when wounded, the blood is in some degree at least instantly shut off in certain directions. —
在大多数陆地动物身上,许多静脉中都有某些阀门或水闸,当受伤时,这些阀门至少可以避免血液朝某些方向流失。 —

Not so with the whale; one of whose peculiarities it is, to have an entire non-valvular structure of the blood-vessels, so that when pierced even by so small a point as a harpoon, a deadly drain is at once begun upon his whole arterial system; —
但鲸鱼不同;他的血管具有整个非阀门结构的特点,所以当被鱼叉戳中时,即使只有这么小一点,他整个动脉系统都会立即开始大量流失; —

and when this is heightened by the extraordinary pressure of water at a great distance below the surface, his life may be said to pour from him in incessant streams. —
而且当这种流失又受到水下压力的极度加剧时,可以说他的生命会从他身上源源不断地流失。 —

Yet so vast is the quantity of blood in him, and so distant and numerous its interior fountains, that he will keep thus bleeding and bleeding for a considerable period; —
然而由于他身体中的血量如此巨大,内部血液源遥远且数量众多,他会不停地流血一段相当长的时间; —

even as in a drought a river will flow, whose source is in the well-springs of far-off and indiscernible hills. —
即使在干旱时,一条河流仍会流淌,它的源头在遥远而不可见的山泉。 —

Even now, when the boats pulled upon this whale, and perilously drew over his swaying flukes, and the lances were darted into him, they were followed by steady jets from the new made wound, which kept continually playing, while the natural spout-hole in his head was only at intervals, however rapid, sending its affrighted moisture into the air. —
就在此刻,当船只拉着这头鲸鱼,危险地将其摇摆的鳍拉过来,并且长矛刺入它,它不断地从新伤口中发出稳定的射流,而在它头部的自然喷孔只在间隔时,虽然很快地,才发送被惊吓的水汽到空中。 —

From this last vent no blood yet came, because no vital part of him had thus far been struck. —
从这最后的通道中还没有流出血来,因为迄今为止他身体的没有受到致命的打击。 —

His life, as they significantly call it, was untouched.
他的生命,正如他们有意这样称呼它的,没有受到损伤。

As the boats now more closely surrounded him, the whole upper part of his form, with much of it that is ordinarily submerged, was plainly revealed. —
当船只现在更近地环绕他时,他整个上部分的身体,及其通常被淹没的大部分都清晰可见。 —

His eyes, or rather the places where his eyes had been, were beheld. —
他的眼睛,或者,应该说他曾经有眼睛的地方,被看到了。 —

As strange misgrown masses gather in the knot-holes of the noblest oaks when prostrate, so from the points which the whale’s eyes had once occupied, now protruded blind bulbs, horribly pitiable to see. —
正如在倒下的最高贵的橡树的干孔中集聚着奇异成瘤的团块一样,在鲸鱼的眼睛曾经占据的地方,现在突出出一些盲视的球状体,看起来非常可怜。 —

But pity there was none. For all his old age, and his one arm, and his blind eyes, he must die the death and be murdered, in order to light the gay bridals and other merry-makings of men, and also to illuminate the solemn churches that preach unconditional inoffensiveness by all to all. —
但是没有一丝怜悯。尽管他已经年老,只有一只胳膊,以及他的盲眼,他必须面对死亡和被谋杀,为了照亮男人们的快乐婚礼和其他欢庆活动,同时也照亮那些传道说无条件无害对所有人。 —

Still rolling in his blood, at last he partially disclosed a strangely discolored bunch or protuberance, the size of a bushel, low down on the flank.
在血液中滚动着,最终他部分地显示出一块颜色奇怪的一团或突起物,大约有一个蒲式耳大小,位于他的胁部下方。

“A nice spot,” cried Flask; “just let me prick him there once.”
“一个好地方,” 弗拉斯克喊道;“让我在那里戳一次。”

“Avast!” cried Starbuck, “there’s no need of that!”
“停船!”斯塔巴克叫道,“没必要那样做!”

But humane Starbuck was too late. At the instant of the dart an ulcerous jet shot from this cruel wound, and goaded by it into more than sufferable anguish, the whale now spouting thick blood, with swift fury blindly darted at the craft, bespattering them and their glorying crews all over with showers of gore, capsizing Flask’s boat and marring the bows. —
但仁慈的斯塔巴克已经来不及了。就在长矛击中的瞬间,一道溃烂的射流从这个残忍的伤口中喷射出来,鲸鱼被它激发出超出忍受的痛苦,此刻大口地喷出浓稠的血液,狂热地向着船只冲去,用鲜血淋漓着它们和他们沾沾自喜的船员们,打翻了弗拉斯克的小船,破坏了船头。 —

It was his death stroke. For, by this time, so spent was he by loss of blood, that he helplessly rolled away from the wreck he had made; —
这是他致命的一击。因为到了此时,他已经因失血过多而精疲力尽,他无助地从他造成的残骸中滚开; —

lay panting on his side, impotently flapped with his stumped fin, then over and over slowly revolved like a waning world; —
倒在一侧喘息,无力地用残翅拍打,然后缓慢地翻滚着,如同一个垂暗世界; —

turned up the white secrets of his belly; lay like a log, and died. —
翻起他白色的腹部;像一根树干一样躺着,然后死去。 —

It was most piteous, that last expiring spout. —
这是最悲哀的,最后一次崩腾。 —

As when by unseen hands the water is gradually drawn off from some mighty fountain, and with half-stifled melancholy gurglings the spray-column lowers and lowers to the ground– so the last long dying spout of the whale.
就像当无形之手从某个巨大的喷泉里逐渐抽走水,水柱缓缓降落到地面时,伴随着半闷闷的忧伤的潺潺声—鲸鱼最后一次长长地正要死亡的喷射。

Soon, while the crews were awaiting the arrival of the ship, the body showed symptoms of sinking with all its treasures unrifled. —
很快,当船员们等待船只抵达时,鲸鱼的身体显示出下沉的迹象,一切宝物完好无损。 —

Immediately, by Starbuck’s orders, lines were secured to it at different points, so that ere long every boat was a buoy; —
立刻,根据斯塔巴克的命令,绳子被固定在不同的点上,以便不久之后每条船都成了浮标; —

the sunken whale being suspended a few inches beneath them by the cords. —
那头沉没的鲸鱼被绳索悬在他们的脚下几英寸处。 —

By very heedful management, when the ship drew nigh, the whale was transferred to her side, and was strongly secured there by the stiffest fluke-chains, for it was plain that unless artificially upheld, the body would at once sink to the bottom.
通过非常谨慎的管理,当船靠近时,鲸鱼被转移到她的一侧,并用最坚硬的鳍链牢固地固定在那里,因为很明显,除非受人工支撑,否则这具尸体会立即沉到底部。

It so chanced that almost upon first cutting into him with the spade, the entire length of a corroded harpoon was found imbedded in his flesh, on the lower part of the bunch before described. —
恰巧当用铁锹切开他时,整根腐蚀的鱼叉被发现埋在他的肉里,就在前面描述的一块底部。 —

But as the stumps of harpoons are frequently found in the dead bodies of captured whales, with the flesh perfectly healed around them, and no prominence of any kind to denote their place; —
但是由于捕获的鲸鱼尸体上常常发现 harpoon 的残根,而肉完全愈合在它们周围,没有任何突出的部位表明它们的位置; —

therefore, there must needs have been some other unknown reason in the present case fully to account for the ulceration alluded to. —
因此,在目前这种情况下,必须有另一个未知的原因完全解释所提到的溃疡。 —

But still more curious was the fact of a lance-head of stone being found in him, not far from the buried iron, the flesh perfectly firm about it. —
但更奇特的是,在他身上发现了一块石头做的矛头,离埋藏的铁不远处,周围的肉完全坚固。 —

Who had darted that stone lance? And when? —
是谁投掷了那块石矛?什么时候? —

It might have been darted by some Nor’ West Indian long before America was discovered.
可能是在美洲被发现之前,由一些西北印第安人投掷的。

What other marvels might have been rummaged out of this monstrous cabinet there is no telling. —
这个庞大柜子里还可能有什么奇迹是无法预料的。 —

But a sudden stop was put to further discoveries, by the ship’s being unprecedentedly dragged over sideways to the sea, owing to the body’s immensely increasing tendency to sink. —
但是在船被异常拉向海洋的过程中,进一步发现被突然中止,这是由于鲸鱼沉没的巨大倾向急剧增加。 —

However, Starbuck, who had the ordering of affairs, hung on to it to the last; —
然而,负责事务的 Starbuck 一直坚守到最后; —

hung on to it so resolutely, indeed, that when at length the ship would have been capsized, if still persisting in locking arms with the body; —
他如此坚定地坚守,以至于当船在最后一刻准备翻倒时,如果仍然继续与尸体扭在一起的话; —

then, when the command was given to break clear from it, such was the immovable strain upon the timber-heads to which the fluke-chains and cables were fastened, that it was impossible to cast them off. —
然后,当命令下达要与它脱离时,鲸尾链和缆绳固定的梁头上承受的不可移动的压力是如此之大,以至于不可能将它们解开。 —

Meantime everything in the Pequod was aslant. —
与此同时,Pequod 号上的一切都倾斜了。 —

To cross to the other side of the deck was like walking up the steep gabled roof of a house. —
要穿过甲板的另一侧就像走在屋顶陡峭的山墙上一样。 —

The ship groaned and gasped. Many of the ivory inlayings of her bulwarks and cabins were started from their places, by the unnatural dislocation. —
船嘎吱作响。许多象牙镶嵌件从其围栏和舱室的位置上被非自然地移开。 —

In vain handspikes and crows were brought to bear upon the immovable fluke-chains, to pry them adrift from the timberheads; —
徒劳地用手杠和撬杠来攻击不可移动的鲸尾链,试图将它们从梁头上撬开; —

and so low had the whale now settled that the submerged ends could not be at all approached, while every moment whole tons of ponderosity seemed added to the sinking bulk, and the ship seemed on the point of going over.
而鲸现在已经下沉得如此之低,以至于根本无法靠近浸入水中的端部,而每时每刻似乎都增加了整吨的重量,船似乎濒临倾覆。

“Hold on, hold on, won’t ye?” cried Stubb to the body, “don’t be in such a devil of a hurry to sink! —
“等等,等等,你们这些家伙,别着急下沉!”斯塔布对着尸体喊道。 —

By thunder, men, we must do something or go for it. No use prying there; —
“天哪,伙计们,我们必须出手或者准备接受它。在那里撬是没有用的; —

avast, I say with your handspikes, and run one of ye for a prayer book and a pen-knife, and cut the big chains.”
停住,我说,停止用手柄撬,有一个人给我拿来一本祈祷书和一把小刀,把大铁链割断。”

“Knife? Aye, aye,” cried Queequeg, and seizing the carpenter’s heavy hatchet, he leaned out of a porthole, and steel to iron, began slashing at the largest fluke-chains. —
“小刀?好的,好的,”齐格抢过木匠的大斧头,探出舷窗,刚钢与铁,开始砍击最大的锚链。 —

But a few strokes, full of sparks, were given, when the exceeding strain effected the rest. —
但仅仅几下打击,满是火花,剩下的绳子被横扫。 —

With a terrific snap, every fastening went adrift; —
伴随着一声可怕的啪嚓声,每个固定都脱落了; —

the ship righted, the carcase sank.
船恢复平衡,尸体下沉。

Now, this occasional inevitable sinking of the recently killed Sperm Whale is a very curious thing; —
然而,这种偶发的不可避免的鲸鱼沉没现象是件非常奇怪的事情; —

nor has any fisherman yet adequately accounted for it. —
迄今为止,任何渔民都还没有充分解释清楚这一点。 —

Usually the dead Sperm Whale floats with great buoyancy, with its side or belly considerably elevated above the surface. —
通常,死去的抹香鲸漂浮力极强,浮在水面上,侧身或者腹部明显高出水面。 —

If the only whales that thus sank were old, meagre, and broken-hearted creatures, their pads of lard diminished and all their bones heavy and rheumatic; —
如果下沉的鲸只是年老、消瘦、心情沮丧的生物,它们的脂肪层减少,骨骼沉重和风湿; —

then you might with some reason assert that this sinking is caused by an uncommon specific gravity in the fish so sinking, consequent upon this absence of buoyant matter in him. —
那么你或许可以合理地假设这种沉没是由于其中缺乏浮力物质而造成的非常独特的比重。 —

But it is not so. For young whales, in the highest health, and swelling with noble aspirations, prematurely cut off in the warm flush and May of life, with all their panting lard about them! —
但事实并非如此。因为年轻的抹香鲸,身体健康,怀揣着高尚的抱负,在生命的温暖中和五月的芬芳中,过早地结束了,全身都充满脂肪! —

even these brawny, buoyant heroes do sometimes sink.
即使是这些肌肉发达、浮力十足的英雄有时也会下沉。

Be it said, however, that the Sperm Whale is far less liable to this accident than any other species. Where one of that sort go down, twenty Right Whales do. —
然而,必须说,与其他物种相比,抹香鲸发生这种意外的可能性要小得多。那种鲸下沉时,会有二十头右鲸下沉。 —

This difference in the species is no doubt imputable in no small degree to the greater quantity of bone in the Right Whale; —
这种物种之间的差异无疑很大程度上归因于右鲸身体内更多的骨头; —

his Venetian blinds alone sometimes weighing more than a ton; —
他的百叶窗单独有时重达一吨还多; —

from this incumbrance the Sperm Whale is wholly free. —
座头鲸完全摆脱了这一负担。 —

But there are instances where, after the lapse of many hours or several days, the sunken whale again rises, more buoyant than in life. —
但也有例外情况,经过多小时甚至数日后,沉没的鲸鱼再次浮起,比生前更具浮力。 —

But the reason of this is obvious. Gases are generated in him; he swells to a prodigious magnitude; —
但这其中的原因是显而易见的。体内产生气体,它膨胀成庞大的身形; —

becomes a sort of animal balloon. A line-of-battle ship could hardly keep him under then. —
变成某种动物气球。甚至一艘战舰也难以将其压下水中。 —

In the Shore Whaling, on soundings, among the Bays of New Zealand, when a Right Whale gives token of sinking, they fasten buoys to him, with plenty of rope; —
在新西兰海湾岸渔捕捕鲸时,当一头座头鲸显示奄奄一息时,他们会用浮标和大量绳索系住它; —

so that when the body has gone down, they know where to look for it when it shall have ascended again.
这样当尸体下沉后,他们就知道尸体再次浮出水面时在哪里找到它。

It was not long after the sinking of the body that a cry was heard from the Pequod’s mast-heads, announcing that the Jungfrau was again lowering her boats; —
尸体下沉不久后,皮克沃德的桅杆上传来了一声喊叫,宣布姜夫人再次放下小船; —

though the only spout in sight was that of a Fin-Back, belonging to the species of uncapturable whales, because of its incredible power of swimming. —
虽然视线中唯一的喷水是一只长须鲸的,属于那种难以捕捉的鲸鱼物种,因为其令人难以置信的游泳能力。 —

Nevertheless, the Fin-Back’s spout is so similar to the Sperm Whale’s, that by unskilful fishermen it is often mistaken for it. —
尽管长须鲸的喷水与抹香鲸的很相似,但是缺乏经验的渔夫经常将其误认为抹香鲸。 —

And consequently Derick and all his host were now in valiant chase of this unnearable brute. —
因此,Derick和他所有的人现在在勇猛地追逐这头无法捕获的畜生。 —

The Virgin crowding all sail, made after her four young keels, and thus they all disappeared far to leeward, still in bold, hopeful chase.
维珍号全速前进,迅速追赶着她的四个年轻体形,它们都消失在风向的背后,依然大胆地怀揣希望追逐。

Oh! many are the Fin-Backs, and many are the Dericks, my friend.
哦!许多是长须鲸,许多是Derick,我的朋友。