Besides her hoisted boats, an American whaler is outwardly distinguished by her try-works. —
除了升起的船只,一艘美国捕鲸船在外观上还因其烧熔炉而与众不同。 —

She presents the curious anomaly of the most solid masonry joining with oak and hemp in constituting the completed ship. —
她呈现出最坚固的砖石结构与橡木和麻绳结合构成完整船体的奇特现象。 —

It is as if from the open field a brick-kiln were transported to her planks.
这就好像从露天场地上把一个砖炉运到她的甲板上一样。

The try-works are planted between the foremast and mainmast, the most roomy part of the deck. —
烧炼熔炉建立在前桅杆和主桅杆之间,这是甲板上最宽敞的部分。 —

The timbers beneath are of a peculiar strength, fitted to sustain the weight of an almost solid mass of brick and mortar, some ten feet by eight square, and five in height. —
下面的梁木具有特殊的强度,适合承受几乎固体砖石浆泥物的重量,大约十英尺乘以八英尺的方形,高五英尺。 —

The foundation does not penetrate the deck, but the masonry is firmly secured to the surface by ponderous knees of iron bracing it on all sides, and screwing it down to the timbers. —
地基并未贯穿甲板,但砌筑物通过沉重的铁质膝关节牢固固定在表面上,铁关节在四面都加固,通过螺栓将其固定在梁木上。 —

On the flanks it is cased with wood, and at top completely covered by a large, sloping, battened hatchway. —
侧面用木料包裹,顶部完全覆盖有一个大的倾斜的、用栓钉固定的舱口。 —

Removing this hatch we expose the great try-pots, two in number, and each of several barrels’ capacity. —
拆下这个舱口,我们露出了两个大熬锅,每个都有数个桶的容量。 —

When not in use, they are kept remarkably clean. —
不使用时,它们保持异常清洁。 —

Sometimes they are polished with soapstone and sand, till they shine within like silver punchbowls. —
有时会用肥皂石和砂磨它们,直到它们的内部闪耀如银酒盅。 —

During the night-watches some cynical old sailors will crawl into them and coil themselves away there for a nap. —
在夜间守望时,一些愤世嫉俗的老水手会爬进去,蜷缩在里面小睡片刻。 —

While employed in polishing them–one man in each pot, side by side– many confidential communications are carried on, over the iron lips. —
在擦拭它们时 —— 每个熬锅里一个人,肩并肩 —— 很多机密的交谈在铁口上进行。 —

It is a place also for profound mathematical meditation. —
这也是一个进行深奥数学沉思的地方。 —

It was in the left hand try-pot of the Pequod, with the soapstone diligently circling round me, that I was first indirectly struck by the remarkable fact, that in geometry all bodies gliding along the cycloid, my soapstone for example, will descend from any point in precisely the same time.
在Pequod号的左侧熬锅里,当我着手认真地围着肥皂石打磨时,我首次间接地被一件引人注目的事实所震惊,即在几何学中,所有沿着摆线滑行的物体,比如我的肥皂石,将从任何点下降到同样的时间。

Removing the fire-board from the front of the try-works, the bare masonry of that side is exposed, penetrated by the two iron mouths of the furnaces, directly underneath the pots. —
拆下熬锅前面的防火挡板,那边暴露出裸露的砖石结构,被两个熔炉的铁口直接钻透,正好在熬锅的下方。 —

These mouths are fitted with heavy doors of iron. —
这些口袋上装有重达铁的门。 —

The intense heat of the fire is prevented from communicating itself to the deck, by means of a shallow reservoir extending under the entire inclosed surface of the works. —
通过一个浅水池,阻止火焰的炽热传到甲板上。 —

By a tunnel inserted at the rear, this reservoir is kept replenished with water as fast as it evaporates. —
通过一个连接在后方的隧道,不断补充水以防止蒸发。 —

There are no external chimneys; they open direct from the rear wall. —
没有外部的烟囱;它们直接从后墙打开。 —

And here let us go back for a moment.
现在让我们回顾一下。

It was about nine o’clock at night that the Pequod’s try-works were first started on this present voyage. —
大约是晚上九点,佩卡德号在这次航行中首次启动了加工场。 —

It belonged to Stubb to oversee the business.
监管这项工作是斯塔布的职责。

“All ready there? Off hatch, then, and start her. You cook, fire the works.” —
“准备好了吗?打开舱口,开始操作。你负责烹饪,点火。” —

This was an easy thing, for the carpenter had been thrusting his shavings into the furnace throughout the passage. —
这很容易,因为木匠一路上一直把木屑塞进熔炉里。 —

Here be it said that in a whaling voyage the first fire in the try-works has to be fed for a time with wood. —
在捕鲸航行中,第一次在加工场点火必须用木头。 —

After that no wood is used, except as a means of quick ignition to the staple fuel. —
然后就不再使用木头,除非作为引燃主要燃料的手段。 —

In a word, after being tried out, the crisp, shrivelled blubber, now called scraps or fritters, still contains considerable of its unctuous properties. —
一句话,经过熔炼后,变得脆脆的鲸脂,现在被称为碎屑或炸物,仍然保留着相当多的油腻特性。 —

These fritters feed the flames. Like a plethoric burning martyr, or a self-consuming misanthrope, once ignited, the whale supplies his own fuel and burns by his own body. —
这些炸物为火焰提供燃料。就像一个多病的烈火烧尸魔或一个自我消耗的厌世者,一旦启燃,鲸鱼就为自己提供燃料,靠自己的身体燃烧。 —

Would that he consumed his own smoke! for his smoke is horrible to inhale, and inhale it you must, and not only that, but you must live in it for the time. —
真希望它能烧掉自己的烟!因为它的烟是令人难以忍受的,你必须吸入它,不仅如此,还必须在其中生活一段时间。 —

It has an unspeakable, wild, Hindoo odor about it, such as may lurk in the vicinity of funereal pyres. —
它散发着一种说不出的狂野的印度气味,就像葬火炉附近可能潜伏的气味。 —

It smells like the left wing of the day of judgment; —
散发着审判日的左翼的气味; —

it is an argument for the pit.
这是一个陷阱的论据。

By midnight the works were in full operation. We were clear from the carcass; sail had been made; —
到了午夜,工作已经全面展开。我们已经清理干净了残骸;帆已经张开; —

the wind was freshening; the wild ocean darkness was intense. —
风力不断增强;狂野的海洋黑暗异常深邃。 —

But that darkness was licked up by the fierce flames, which at intervals forked forth from the sooty flues, and illuminated every lofty rope in the rigging, as with the famed Greek fire. —
但那黑暗被猛烈的火焰吞噬,时不时从烟熏烟囱里喷出,照亮了帆缆上的每根高高的绳索,就像神秘的希腊火那样。 —

The burning ship drove on, as if remorselessly commissioned to some vengeful deed. —
燃烧的船驶向前,仿佛无情地执行着某种复仇行为。 —

So the pitch and sulphur-freighted brigs of the bold Hydriote, Canaris, issuing from their midnight harbors, with broad sheets of flame for sails, bore down upon the Turkish frigates, and folded them in conflagrations.
正如胆大妄为的海盗哈德里奥特岛的加纳里斯号,从午夜码头驶出,帆上带着火焰,向土耳其武装船队冲去,并将其吞没在烈火之中。

The hatch, removed from the top of the works, now afforded a wide hearth in front of them. —
从作业上方移开的防水板如今形成一道宽敞的壁炉前的炉座。 —

Standing on this were the Tartarean shapes of the pagan harpooneers, always the whale-ship’s stokers. —
站在那里的是异教鱼叉手恶魔般的身影,总是鲸鱼捕鲸船的司炉工。 —

With huge pronged poles they pitched hissing masses of blubber into the scalding pots, or stirred up the fires beneath, till the snaky flames darted, curling, out of the doors to catch them by the feet. —
他们用巨大的叉子将发出嘶嘶声的脂肪块扔进滚烫的锅中,或者搅拌着下面的火焰,直到猛烈的火焰卷曲地伸出门口,想要把他们的脚给吞噬。 —

The smoke rolled away in sullen heaps. To every pitch of the ship there was a pitch of the boiling oil, which seemed all eagerness to leap into their faces. —
烟袅袅,缓缓升腾。每一次船的晃动都伴随着滚油的声音,好像所有的滚油都渴望跳进他们的脸上。 —

Opposite the mouth of the works, on the further side of the wide wooden hearth, was the windlass. —
在作业的口对面,广阔的木壁炉的另一侧,是绞盘。 —

This served for a sea-sofa. Here lounged the watch, when not otherwise employed, looking into the red heat of the fire, till their eyes felt scorched in their heads. —
这里是海上的沙发。警戒时在这里懒洋洋地躺着,凝视着火焰的红热,直到他们感到眼睛要被烤焦了。 —

Their tawny features, now all begrimed with smoke and sweat, their matted beards, and the contrasting barbaric brilliancy of their teeth, all these were strangely revealed in the capricious emblazonings of the works. —
他们那被烟雾和汗水沾污的棕黄脸庞,纠结的胡须,以及条纹明显的野蛮牙齿,所有这一切在作业的变幻多端中奇特地展现出来。 —

As they narrated to each other their unholy adventures, their tales of terror told in words of mirth; —
诉说着彼此的邪恶历险,用欢笑的语言讲述着恐怖的故事。 —

as their uncivilized laughter forked upwards out of them, like the flames from the furnace; —
他们粗俗的笑声像火炉中的火焰般向上喷薄而出; —

as to and fro, in their front, the harpooneers wildly gesticulated with their huge pronged forks and dippers; —
他们面前,捕鲸者们用他们巨大的叉和勺子疯狂地挥舞着; —

as the wind howled on, and the sea leaped, and the ship groaned and dived, and yet steadfastly shot her red hell further and further into the blackness of the sea and the night, and scornfully champed the white bone in her mouth, and viciously spat round her on all sides; —
当风呼啸,海浪翻滚,船只嘎吱作响,潜入黑暗的海面和夜色中,堅定地把她那红色的地狱越推越远,傲慢地咬着嘴里的白骨,狠狠地四处喷洒着; —

then the rushing Pequod, freighted with savages, and laden with fire, and burning a corpse, and plunging into that blackness of darkness, seemed the material counterpart of her monomaniac commander’s soul.
那船上满载着野蛮人,装满火物,焚烧着一具尸体,扎进黑暗深处,似乎是她那顽固疯狂的船长灵魂的具体对应物。

So seemed it to me, as I stood at her helm, and for long hours silently guided the way of this fire-ship on the sea. —
在驾驶舵的同时,我看到了这艘在海上的火船漫长航行的途中所经历的一切。 —

Wrapped, for that interval, in darkness myself, I but the better saw the redness, the madness, the ghastliness of others. —
这段时间,我也被黑暗所包围,但能更清楚地看到他们的红色、疯狂、可怕。 —

The continual sight of the fiend shapes before me, capering half in smoke and half in fire, these at last begat kindred visions in my soul, so soon as I began to yield to that unaccountable drowsiness which ever would come over me at a midnight helm.
始终看着我面前的恶魔形象,一半在烟雾中狂舞,一半在火焰中腾跃,这最终在我心灵中产生了类似的幻象,当我开始屈服于那种在午夜驾驶时总会袭来的莫名疲倦。

But that night, in particular, a strange (and ever since inexplicable) thing occurred to me. —
但是,那个夜晚,发生了一件奇怪的事情(至今无法解释)。 —

Starting from a brief standing sleep, I was horribly conscious of something fatally wrong. —
从短暂的站立睡眠中惊醒,我感到有什么致命的不对劲。 —

The jaw-bone tiller smote my side, which leaned against it; —
舵杆撞在靠着它的我的侧腹上; —

in my ears was the low hum of sails, just beginning to shake in the wind; —
在我的耳中,是刚开始在风中摇晃的帆的低低嗡鸣声; —

I thought my eyes were open; I was half conscious of putting my fingers to the lids and mechanically stretching them still further apart. —
我觉得我的眼睛是睁开的;我有一点意识地把手指放到眼皮上,机械地再往外拉。 —

But, spite of all this, I could see no compass before me to steer by; —
但是,尽管这一切,我前面看不到航向指南针; —

though it seemed but a minute since I had been watching the card, by the steady binnacle lamp illuminating it. —
尽管似乎只是一分钟之前我还在盯着罗盘,被恒定的舵灯照亮。 —

Nothing seemed before me but a jet gloom, now and then made ghastly by flashes of redness. —
眼前似乎什么也没有,只有一片漆黑,偶尔被红光闪现而显得可怕。 —

Uppermost was the impression, that whatever swift, rushing thing I stood on was not so much bound to any haven ahead as rushing from all havens astern. —
最强烈的印象是,我站在的那个急流的东西,不是被任何前方的港口所束缚,而是从所有后方的港口中冲出来。 —

A stark, bewildered feeling, as of death, came over me. —
一种刺骨的困惑感,仿佛死亡的感觉,袭上心头。 —

Convulsively my hands grasped the tiller, but with the crazy conceit that the tiller was, somehow, in some enchanted way, inverted. —
我抽搐地紧握舵柄,但却有一种疯狂的错觉,就是舵柄以某种被施了魔法的方式被倒转了。 —

My God! what is the matter with me? thought I. Lo! —
我的天啊!我怎么了?我心想。瞧! —

in my brief sleep I had turned myself about, and was fronting the ship’s stern, with my back to her prow and the compass. —
在我短暂的睡眠中,我已经转身,背对着船尾和指南针盘。 —

In an instant I faced back, just in time to prevent the vessel from flying up into the wind, and very probably capsizing her. —
我立刻掉转身体,及时防止船从背风处被吹起,极有可能翻覆。 —

How glad and how grateful the relief from this unnatural hallucination of the night, and the fatal contingency of being brought by the lee!
从这种不自然的夜晚幻觉和因被逆风吹向一侧而产生的致命预兆中解脱出来,我感到多么高兴和感激啊!

Look not too long in the face of the fire, O man! Never dream with thy hand on the helm! —
不要长时间凝视火焰,哦,人!不要在舵柄上做梦! —

Turn not thy back to the compass; accept the first hint of the hitching tiller; —
不要把背对着指南针;接受舵柄有问题的第一个提示; —

believe not the artificial fire, when its redness makes all things look ghastly. —
当它的红光使一切看起来如幽灵般时,不要相信人造的火焰。 —

To-morrow, in the natural sun, the skies will be bright; —
明天,在自然的阳光下,天空将会明亮; —

those who glared like devils in the forking flames, the morn will show in far other, at least gentler, relief; —
那些在火光中煞有其事的像恶魔般凝视着的人,早晨将以完全不同的,至少更温和的视角呈现; —

the glorious, golden, glad sun, the only true lamp–all others but liars!
光辉的、金色的、令人愉悦的太阳,惟一真实的灯光——其他都是谎言!

Nevertheless the sun hides not Virginia’s Dismal Swamp, nor Rome’s accursed Campagna, nor wide Sahara, nor all the millions of miles of deserts and of griefs beneath the moon. —
然而太阳也掩盖不了弗吉尼亚的荒凉沼泽、罗马被诅咒的坎帕尼亚平原、广袤的撒哈拉沙漠,以及月球下数百万英里的沙漠和悲伤。 —

The sun hides not the ocean, which is the dark side of this earth, and which is two thirds of this earth. —
太阳也掩盖不了海洋,它是这个地球的黑暗一面,占据了这个地球的三分之二。 —

So, therefore, that mortal man who hath more of joy than sorrow in him, that mortal man cannot be true–not true, or undeveloped. —
所以,因此,那个在他身上更多的是欢乐而不是悲伤的凡人,那个凡人就不能真实–不真实,或者是未被开发的。 —

With books the same. The truest of all men was the Man of Sorrows, and the truest of all books is Solomon’s, and Ecclesiastes is the fine hammered steel of woe. —
在书籍中也是一样。最真实的人是悲伤之人,而最真实的书籍是所罗门的书,《传道书》就是锤炼出来的苦痛的精钢。 —

“All is vanity.” ALL. This wilful world hath not got hold of unchristian Solomon’s wisdom yet. —
“一切都是虚空。” 一切。这个固执己见的世界还没有领会到基督者所罗门的智慧。 —

But he who dodges hospitals and jails, and walks fast crossing graveyards, and would rather talk of operas than hell; —
但是那个躲避医院和监狱的人,快速地穿过墓地行走,宁愿谈论歌剧而不是地狱; —

calls Cowper, Young, Pascal, Rousseau, poor devils all of sick men; —
称库珀、扬、帕斯卡、卢梭为可怜的生病之人; —

and throughout a care-free lifetime swears by Rabelais as passing wise, and therefore jolly; —
在整个无忧无虑的一生中,以拉伯雷为过去明智,因此快乐; —

–not that man is fitted to sit down on tomb-stones, and break the green damp mould with unfathomably wondrous Solomon.
–不是那个人适合坐在墓碑上,用深不可测的所罗门打破青苔泥土。

But even Solomon, he says, “the man that wandereth out of the way of understanding shall remain” (i. —
但即使是所罗门,他说,“偏离聪明之路的人将会留在”(我。 —

e. even while living) “in the congregation of the dead.” —
即使是在生命中)“死者的群体中。” —

Give not thyself up, then, to fire, lest it invert thee, deaden thee; as for the time it did me. —
所以不要使自己陷入火中,以免颠倒你,麻痹你;就像一段时间里对我做的那样。 —

There is a wisdom that is woe; but there is a woe that is madness. —
有一种悲伤即是智慧;但也有一种悲狂。 —

And there is a Catskill eagle in some souls that can alike dive down into the blackest gorges, and soar out of them again and become invisible in the sunny spaces. —
而灵魂中有一只卡茨基尔的鹰可以一样潜入最黑暗的峡谷,再次翱翔并在阳光空间中变得无形。 —

And even if he for ever flies within the gorge, that gorge is in the mountains; —
即使他永远在峡谷中飞翔,那个峡谷也在山中; —

so that even in his lowest swoop the mountain eagle is still higher than other birds upon the plain, even though they soar.
所以即使在他最低的俯冲中,山鹰仍然比平原上其他鸟儿更高,尽管它们在空中翱翔。