The reader has probably not forgotten that a part of the Cour de Miracles was enclosed by the ancient wall which surrounded the city, a goodly number of whose towers had begun, even at that epoch, to fall to ruin. —
读者可能还记得奇迹法庭的一部分被城市周围的古墙所围绕,那时城市的很多塔楼甚至在那个时代就已经开始坍塌。 —

One of these towers had been converted into a pleasure resort by the vagabonds. —
这些塔楼中的一座被流浪汉们改造成了一个享乐场所。 —

There was a drain-shop in the underground story, and the rest in the upper stories. —
地下有一个排水店,楼上是其他设施。 —

This was the most lively, and consequently the most hideous, point of the whole outcast den. —
这是整个放逐之地中最活跃、也因此最丑陋的地方。 —

It was a sort of monstrous hive, which buzzed there night and day. —
它是一种巨大的蜂巢,在那里日夜嗡嗡作响。 —

At night, when the remainder of the beggar horde slept, when there was no longer a window lighted in the dingy fa? —
在夜晚,当其余的乞丐群休息时,当广场上那些阴暗的建筑物中不再有一扇窗户亮起,当不再能听到那无数家庭、那些窃贼、娼妇和被偷或私生子女们的任何呼喊声时,仍可通过它发出的声音,通过从每个毛孔同时闪烁的赤色光线辨认出这座欢乐的塔楼。 —

ades of the Place, when not a cry was any longer to be heard proceeding from those innumerable families, those ant-hills of thieves, of wenches, and stolen or bastard children, the merry tower was still recognizable by the noise which it made, by the scarlet light which, flashing simultaneously from the air-holes, the windows, the fissures in the cracked walls, escaped, so to speak, from its every pore.
那时,地下是酒馆。下去的方法是通过一扇低矮的门,再通过一条陡峭如古典亚历山大体的楼梯。

The cellar then, was the dram-shop. The descent to it was through a low door and by a staircase as steep as a classic Alexandrine. —
在门上方,作为招牌挂了一幅神奇的拙作,画着新生儿和死去的小鸡,下面有一句双关语: —

Over the door, by way of a sign there hung a marvellous daub, representing new sons and dead chickens,* with this, pun below: —
“用于死者的弹奏者”,–为逝者吟哀。 —

~Aux sonneurs pour les trépassés~,–The wringers for the dead.
“新硬币:杀宰的小鸡”。

  • ~Sols neufs: poulets tués~.
    有一天晚上,当巴黎所有钟楼都在鸣响晚钟时,巡夜兵们可能会观察到,如果他们被允许进入可怕的奇迹法庭,那里的流浪汉酒馆中比平常更加喧闹,饮酒更多,咒骂声更响亮。

One evening when the curfew was sounding from all the belfries in Paris, the sergeants of the watch might have observed, had it been granted to them to enter the formidable Court of Miracles, that more tumult than usual was in progress in the vagabonds’ tavern, that more drinking was being done, and louder swearing. —
广场上,有许多小组低声交谈,就像在策划某个重大计划,而这里那里的一些无赖蹲下来,正忙着用一块铺石磨快一个邪恶的铁刀。 —

Outside in the Place, there, were many groups conversing in low tones, as when some great plan is being framed, and here and there a knave crouching down engaged in sharpening a villanous iron blade on a paving-stone.
与此同时,在酒馆里,葡萄酒和赌博为那个晚上占据了流浪汉窝的思想提供了如此强大的消遣,以至于从饮酒者的言论中,很难猜测当时正在讨论什么事。

Meanwhile, in the tavern itself, wine and gaming offered such a powerful diversion to the ideas which occupied the vagabonds’ lair that evening, that it would have been difficult to divine from the remarks of the drinkers, what was the matter in hand. —
他们只是比往常更开心一点,每个人的腿之间都可以看到某种武器闪闪发光,–一个镰刀、一把斧头、一把大双刃剑或者一个旧火铳的勾。 —

They merely wore a gayer air than was their wont, and some weapon could be seen glittering between the legs of each of them,–a sickle, an axe, a big two-edged sword or the hook of an old hackbut.
-「。

The room, circular in form, was very spacious; —
房间呈圆形,非常宽敞; —

but the tables were so thickly set and the drinkers so numerous, that all that the tavern contained, men, women, benches, beer-jugs, all that were drinking, all that were sleeping, all that were playing, the well, the lame, seemed piled up pell-mell, with as much order and harmony as a heap of oyster shells. —
但桌子摆得密密麻麻,喝酒的人如此之多,使得整个酒馆里的一切,男人、女人、长凳、啤酒罐,所有饮酒的、睡觉的、玩耍的,大井、跛者,都堆积在一起,像一堆蚝壳般有序而和谐。 —

There were a few tallow dips lighted on the tables; —
桌上点着几支牛脂蜡烛; —

but the real luminary of this tavern, that which played the part in this dram-shop of the chandelier of an opera house, was the fire. —
但这家酒馆的真正明亮之物,扮演着歌剧院吊灯的角色,是火。 —

This cellar was so damp that the fire was never allowed to go out, even in midsummer; —
这个地下室非常潮湿,火从来不会在夏日熄灭; —

an immense chimney with a sculptured mantel, all bristling with heavy iron andirons and cooking utensils, with one of those huge fires of mixed wood and peat which at night, in village streets make the reflection of forge windows stand out so red on the opposite walls. —
一个装饰有雕刻壁炉台、所有都挂着沉重铁制炉台和炊具的巨大烟囱,有着一堆混合木头和泥煤构成的火堆,夜晚时,在村庄里的街头,炉灶窗户的反光把对面墙壁映得那么红艳。 —

A big dog gravely seated in the ashes was turning a spit loaded with meat before the coals.
一只大狗庄严地坐在灰烬中,正在扒着装满肉的滚筒放在炭火前。

Great as was the confusion, after the first glance one could distinguish in that multitude, three principal groups which thronged around three personages already known to the reader. —
尽管混乱万分,但只需一个瞥眼,就能在人群中辨认出三个主要的团体,围绕着读者已经了解的三个人物。 —

One of these personages, fantastically accoutred in many an oriental rag, was Mathias Hungadi Spicali, Duke of Egypt and Bohemia. —
这些人物之一,身着多种东方碎布,是魔幻和白魔法品位的业内知名者马蒂亚斯·洪加迪·斯皮卡利,埃及和波西米亚的公爵。 —

The knave was seated on a table with his legs crossed, and in a loud voice was bestowing his knowledge of magic, both black and white, on many a gaping face which surrounded him. —
无赖坐在一张桌子上,交叉着双腿,用大声音向围着他的许多张口结舌的面孔传授自己关于黑白魔法的知识。 —

Another rabble pressed close around our old friend, the valiant King of Thunes, armed to the teeth. —
另一拥挤的人群紧贴着我们的老朋友,勇猛的通斯国王,全副武装。 —

Clopin Trouillefou, with a very serious air and in a low voice, was regulating the distribution of an enormous cask of arms, which stood wide open in front of him and from whence poured out in profusion, axes, swords, bassinets, coats of mail, broadswords, lance-heads, arrows, and viretons,* like apples and grapes from a horn of plenty. —
克洛平·特鲁菲卢一脸庄严地,声音低沉,正在调配一个巨大的武器木桶的分发,桶前敞开着,铺天盖地地涌出斧头、剑、厚胸甲、链甲、宽剑、长矛头、箭矢和羽箭,如同从吉祥物角的苹果和葡萄涌出。 —

Every one took something from the cask, one a morion, another a long, straight sword, another a dagger with a cross–shaped hilt. —
每个人从桶里拿走一些东西,有人取了一只帽盔,有人取了一把笔直的长剑,有人取了一个十字形把手的匕首。 —

The very children were arming themselves, and there were even cripples in bowls who, in armor and cuirass, made their way between the legs of the drinkers, like great beetles.
甚至儿童们也在装备自己,甚至有些残疾人坐在碗里,身穿盔甲和胸甲,在饮酒者的腿间走来走去,像大甲壳虫一样。

  • An arrow with a pyramidal head of iron and copper spiral wings, by which a rotatory motion was communicated.
    一个铁和铜螺旋翅膀头的锥形箭矢,通过它,一个旋转动作被传递。

Finally, a third audience, the most noisy, the most jovial, and the most numerous, encumbered benches and tables, in the midst of which harangued and swore a flute-like voice, which escaped from beneath a heavy armor, complete from casque to spurs. —
最后,第三个观众,最吵闹,最欢乐,也最多人,占据着长凳和桌子,其中一个长笛般的声音在铠甲下发出激烈的演讲和咒骂声。 —

The individual who had thus screwed a whole outfit upon his body, was so hidden by his warlike accoutrements that nothing was to be seen of his person save an impertinent, red, snub nose, a rosy mouth, and bold eyes. —
穿戴整套武装的这个个体被武装所掩盖,只有一个无礼的红色小鼻子,一个玫瑰色的嘴巴和大胆的眼睛显露出来。 —

His belt was full of daggers and poniards, a huge sword on his hip, a rusted cross-bow at his left, and a vast jug of wine in front of him, without reckoning on his right, a fat wench with her bosom uncovered. —
他的腰带里塞满了匕首和短剑,一把巨剑挂在腰间,左侧有一把生锈的弩,在他面前是一大壶酒,右侧是一个胖女人,胸膛暴露。 —

All mouths around him were laughing, cursing, and drinking.
四周所有的嘴都在笑,诅咒和饮酒。

Add twenty secondary groups, the waiters, male and female, running with jugs on their heads, gamblers squatting over taws, merelles,* dice, vachettes, the ardent game of tringlet, quarrels in one corner, kisses in another, and the reader will have some idea of this whole picture, over which flickered the light of a great, flaming fire, which made a thousand huge and grotesque shadows dance over the walls of the drinking shop.
再加上二十个次要的群体,男女侍者头顶着大坛急忙跑动,赌徒蹲在小石子、骰子、牛棋盘和带刺的tringlet游戏上,一个角落里发生争吵,另一个角落里在亲吻,读者即将对整个画面有所了解,这画面上照耀着大火的明光,使得墙上的巨大和古怪的影子跳动。

  • A game played on a checker-board containing three concentric sets of squares, with small stones. —
    * 一种在一个有三个同心正方形区域的棋盘上进行的游戏,使用小石头。 —

The game consisted in getting three stones in a row.
游戏的目标是让三个石头排成一行。

As for the noise, it was like the inside of a bell at full peal.
至于噪音,犹如钟的内部全力敲响。

The dripping-pan, where crackled a rain of grease, filled with its continual sputtering the intervals of these thousand dialogues, which intermingled from one end of the apartment to the other.
滴盘里咕嘟作响的油脂,充满了这上千个对话之间的间隙,伴随着房间的各个角落。

In the midst of this uproar, at the extremity of the tavern, on the bench inside the chimney, sat a philosopher meditating with his feet in the ashes and his eyes on the brands. —
在这喧嚣中,酒馆的尽头,坐在壁炉里的长凳上,一位哲学家双脚踏在灰烬中,目光盯着火苗。 —

It was Pierre Gringoire.
那就是皮埃尔·格林瓜尔。

“Be quick! make haste, arm yourselves! we set out on the march in an hour!” —
“快点!抓紧时间,武装起来!我们一个小时后出发!” —

said Clopin Trouillefou to his thieves.
克洛潘·特鲁伊费告诉他的贼群。

A wench was humming,–
一位女子在哼唱着,“晚安父亲和母亲,最后覆盖了火焰。”

”~Bonsoir mon père et ma mere, Les derniers couvrent le feu~.“*
他身上就是匆匆完成了一整套武装的士兵,唯一能看到的,只有个子优劣的红鼻子,粉红的嘴,和大胆的眼睛。

  • Good night, father and mother, the last cover up the fire.
    晚安,父亲和母亲,最后盖住火源。

Two card players were disputing,–
两名纸牌玩家争执起来,–

“Knave!” cried the reddest faced of the two, shaking his fist at the other; —
“无赖!”脸色最红的那位冲着另一位摇着拳头喊道; —

“I’ll mark you with the club. You can take the place of Mistigri in the pack of cards of monseigneur the king.”
“我会用梅花盖牌来标记你。你可以替换国王的一副纸牌中的Mistigri。

“Ugh!” roared a Norman, recognizable by his nasal accent; —
“呃!”一个识别出来是诺曼人的人大喊道,因为他的鼻音口音; —

“we are packed in here like the saints of Caillouville!”
“我们被挤在这里像Caillouville的圣人们一样!”

“My sons,” the Duke of Egypt was saying to his audience, in a falsetto voice, “sorceresses in France go to the witches’ sabbath without broomsticks, or grease, or steed, merely by means of some magic words. —
“我的孩子们,”埃及公爵用尖声说道,“法国的女巫们无需扫帚、油脂或坐骑就能参加女巫的神秘会。 —

The witches of Italy always have a buck waiting for them at their door. All are bound to go out through the chimney.”
意大利的女巫们门口总有一只山羊等着她们。所有人都要从烟囱里出去。”

The voice of the young scamp armed from head to foot, dominated the uproar.
从头到脚武装的年轻家伙的声音盖过了喧嚣。

“Hurrah! hurrah!” he was shouting. “My first day in armor! Outcast! I am an outcast. —
“万岁!万岁!”他大喊道。“我第一次穿战甲!流浪者!我是个流浪者。 —

Give me something to drink. My friends, my name is Jehan Frollo du Moulin, and I am a gentleman. —
给我点喝的。我的朋友们,我叫Jehan Frollo du Moulin,我是个绅士。 —

My opinion is that if God were a ~gendarme~, he would turn robber. —
我认为如果上帝是一名gendarme,他会变成强盗。 —

Brothers, we are about to set out on a fine expedition. —
“兄弟们,我们将开始一场伟大的探险。 —

Lay siege to the church, burst in the doors, drag out the beautiful girl, save her from the judges, save her from the priests, dismantle the cloister, burn the bishop in his palace–all this we will do in less time than it takes for a burgomaster to eat a spoonful of soup. —
围攻教堂,闯入大门,把美丽的女孩拖出来,救她免受法官的审判,救她免受牧师的虐待,拆除修道院,烧毁主教大殿–所有这些我们将在不到市长吃一匙汤的时间内完成。 —

Our cause is just, we will plunder Notre-Dame and that will be the end of it. —
我们的事业是正义的,我们将掠夺巴黎圣母院,一切将会如期结束。 —

We will hang Quasimodo. Do you know Quasimodo, ladies? —
我们将绞死卡西莫多。女士们,你们知道卡西莫多吗? —

Have you seen him make himself breathless on the big bell on a grand Pentecost festival! —
你们看过他在宏伟的五旬节庆典上在大钟上把自己累得上气不接下气吗! —

~Corne du Père~! ‘tis very fine! One would say he was a devil mounted on a man. —
啊~父亲的角~!真是太棒了!一个人会认为他就像是魔鬼附身在一个人身上。 —

Listen to me, my friends; I am a vagabond to the bottom of my heart, I am a member of the slang thief gang in my soul, I was born an independent thief. —
听我说,我的朋友们;我从心底里是一个流浪汉,我灵魂深处是一个行窃团伙的成员,我生来就是独立的小偷。 —

I have been rich, and I have devoured all my property. My mother wanted to make an officer of me; —
我曾经富有,我把所有财产都挥霍光了。我母亲想让我成为一名军官; —

my father, a sub-deacon; my aunt, a councillor of inquests; —
我父亲,一个副执事;我的姑姑,一个法医法庭的法官; —

my grandmother, prothonotary to the king; —
我奶奶,国王的权证书记录员; —

my great aunt, a treasurer of the short robe,–and I have made myself an outcast. —
我的姑祖母是短裙会的财务主管,而我已经成为了一个放逐者。 —

I said this to my father, who spit his curse in my face; —
我对我父亲说了这些话,他却向我吐出了诅咒。 —

to my mother, who set to weeping and chattering, poor old lady, like yonder fagot on the and-irons. —
我对我母亲说了这些话,她开始哭泣并喋喋不休,可怜的老妇人,就像那儿的壁炉上的柴。 —

Long live mirth! I am a real Bicêtre. Waitress, my dear, more wine. —
长 live mirth! 我是一个真正的 Bicêtre。 服务员,亲爱的,再来一杯酒。 —

I have still the wherewithal to pay. I want no more Surène wine. —
我仍有能力付款。 我不想再喝Surène酒。 —

It distresses my throat. I’d as lief, ~corboeuf~! —
这种酒让我的嗓子不舒服。我宁愿用一个篮子漱漱嗓子。 —

gargle my throat with a basket.”
~corboeuf~!”

Meanwhile, the rabble applauded with shouts of laughter; —
与此同时,乌合之众欢呼笑声连连; —

and seeing that the tumult was increasing around him, the scholar cried,–.
看到周围的骚动渐趋激烈,那位学者喊道,–。

“Oh! what a fine noise! ~Populi debacchantis populosa debacchatio~!” —
“哦!好大的喧哗声!~Populi debacchantis populosa debacchatio~!” —

Then he began to sing, his eye swimming in ecstasy, in the tone of a canon intoning vespers, ~Quoe cantica! —
然后他开始高歌,眼中充满了狂喜之情,用诗班在诵颂晚祷时的语调唱道,~Quoe cantica! —

quoe organa! quoe cantilenoe! quoe meloclioe hic sine fine decantantur! —
quoe organa!quoe cantilenoe!quoe meloclioe 这些无止尽地被歌颂着! —

Sonant melliflua hymnorum organa, suavissima angelorum melodia, cantica canticorum mira~! He broke off: —
melliflua hymnorum organa 奏响着甜美的诗歌器乐,suavissima angelorum melodia 甘美的天使旋律,cantica canticorum mira~!他突然中断: —

“Tavern-keeper of the devil, give me some supper!”
“魔鬼的酒馆老板,给我来点晚餐!”

There was a moment of partial silence, during which the sharp voice of the Duke of Egypt rose, as he gave instructions to his Bohemians.
在部分寂静的时刻,埃及公爵的尖锐声音响起,他正给他的波希米亚人下指示。

“The weasel is called Adrune; the fox, Blue-foot, or the Racer of the Woods; —
“黄鼠狼叫阿德鲁恩;狐狸是蓝脚,或森林猛将; —

the wolf, Gray-foot, or Gold-foot; the bear the Old Man, or Grandfather. —
狼叫灰脚,或金脚;熊叫老头,或祖父。 —

The cap of a gnome confers invisibility, and causes one to behold invisible things. —
侏儒的帽子可以让人隐形,让人看见看不见的东西。 —

Every toad that is baptized must be clad in red or black velvet, a bell on its neck, a bell on its feet. —
每只受洗的蟾蜍都必须穿红色或黑色天鹅绒,颈上带铃,脚上也带铃。 —

The godfather holds its head, the godmother its hinder parts. —
教父扶住它的头,教母扶住它的后半部。 —

‘Tis the demon Sidragasum who hath the power to make wenches dance stark naked.”
是魔鬼西德拉加苏姆可以让女人们赤裸起舞。”

“By the mass!” interrupted Jehan, “I should like to be the demon Sidragasum.”
“天啊!”杰汉打断道,“我想成为西德拉加苏姆这个魔鬼。”

Meanwhile, the vagabonds continued to arm themselves and whisper at the other end of the dram-shop.
与此同时,流浪汉继续武装并在酒馆的另一端私语。

“That poor Esmeralda!” said a Bohemian. “She is our sister. She must be taken away from there.”
“可怜的艾斯梅拉达!”一个波西米亚人说,“她是我们的姐妹。她必须被带走那里。”

“Is she still at Notre-Dame?” went on a merchant with the appearance of a Jew.
“她还在圣母院吗?”一个外表像犹太商人的人问道。

“Yes, pardieu!”
“是的,天地间!”

“Well! comrades!” exclaimed the merchant, “to Notre-Dame! —
“好!同伴们!”商人喊道,“前往圣母院! —

So much the better, since there are in the chapel of Saints Féréol and Ferrution two statues, the one of John the Baptist, the other of Saint-Antoine, of solid gold, weighing together seven marks of gold and fifteen estellins; —
因为圣费雷奥尔和费鲁提翁的圣堂里有两尊黄金雕像,一尊是圣约翰洗者,另一尊是圣安东尼,总共重七金马克零十五斯特林; —

and the pedestals are of silver-gilt, of seventeen marks, five ounces. —
底座是镀金银的,总共十七金马克五金锭。” —

I know that; I am a goldsmith.”
我知道自己是一名金匠。

Here they served Jehan with his supper. As he threw himself back on the bosom of the wench beside him, he exclaimed,–
这里人们给了让·他的晚餐。他倒在身旁的女人怀中,呼喊道:–

“By Saint Voult-de-Lucques, whom people call Saint Goguelu, I am perfectly happy. —
“以被称为圣戈格鲁的圣卢卡斯为证,我非常幸福。 —

I have before me a fool who gazes at me with the smooth face of an archduke. —
我面前是一个傻瓜,他用大公的光滑面孔凝视着我。 —

Here is one on my left whose teeth are so long that they hide his
这里坐在我左边的人,牙齿长得遮住了他的下巴。

chin. And then, I am like the Marshal de Gié at the siege of Pontoise, I have my right resting on a hillock. —
看着,我像吉在庞托瓦斯围城时所做的,右手搁在一个小丘上。 —

~Ventre- Mahom~! Comrade! you have the air of a merchant of tennis- balls; —
诸神!伙计!你看起来像一个卖网球的商人; —

and you come and sit yourself beside me! I am a nobleman, my friend! —
你竟然坐到我的身旁!我是贵族,朋友! —

Trade is incompatible with nobility. Get out of that! Hola hé! You others, don’t fight! —
贸易与贵族身份不相容。滚开!喂!其余的人,不要打斗! —

What, Baptiste Croque-Oison, you who have such a fine nose are going to risk it against the big fists of that lout! —
什么,巴蒂斯特·克洛克-瓦桂,你这个鼻子这么好的人竟然要和那个粗汉打架! —

Fool! ~Non cuiquam datum est habere nasum~–not every one is favored with a nose. —
傻瓜!~不是每个人都有一个鼻子~。 —

You are really divine, Jacqueline Ronge-Oreille! ‘tis a pity that you have no hair! Holà! —
你真是令人着迷,雅各琳·龙耳!可惜你没有头发!嘿! —

my name is Jehan Frollo, and my brother is an archdeacon. May the devil fly off with him! —
我叫让·弗罗洛,我的兄弟是大教堂副主教。愿恶魔带走他! —

All that I tell you is the truth. In turning vagabond, I have gladly renounced the half of a house situated in paradise, which my brother had promised me. —
我告诉你的一切都是真的。成为流浪汉,我欣然放弃了我兄弟答应给我的位于天堂的藏身处的一半。 —

~Dimidiam domum in paradiso~. I quote the text. —
~在天堂的一半房子~。我引用这个文本。 —

I have a fief in the Rue Tirechappe, and all the women are in love with me, as true as Saint Eloy was an excellent goldsmith, and that the five trades of the good city of Paris are the tanners, the tawers, the makers of cross-belts, the purse-makers, and the sweaters, and that Saint Laurent was burnt with eggshells. —
我在吹蒲街有一块封地,所有的女人都爱上了我,就像圣埃洛伊是个出色的金匠一样,巴黎市的五个行会是制革工、起皮工、制做交叉带者、制袋工和汗衫工,还有圣洛朗被蛋壳烧死一样。 —

I swear to you, comrades.
我向你们发誓,同志们。

”~Que je ne beuvrai de piment, Devant un an, si je cy ment~.*
“~如果我说谎,我将一年不喝辣辣的蜂蜜酒。*

  • That I will drink no spiced and honeyed wine for a year, if I am lying now.
    * 如果现在我说谎了,我一年不会喝辣辣的蜂蜜酒。

”‘Tis moonlight, my charmer; see yonder through the window how the wind is tearing the clouds to tatters! —
月光闪耀,我的迷人女士;看看窗外,风正把云彩撕成碎片! —

Even thus will I do to your gorget.–Wenches, wipe the children’s noses and snuff the candles. —
我也会这样对你的项圈。姑娘们,帮孩子擦鼻涕,吹蜡烛。 —

–Christ and Mahom! What am I eating here, Jupiter? Ohé! innkeeper! —
–基督和伊斯兰!我在这里吃什么,朱庇特?喂!店主! —

the hair which is not on the heads of your hussies one finds in your omelettes. Old woman! —
你们这些妓女的头发,既然不在你们头上,就都在你们煎蛋饼里。老太婆! —

I like bald omelettes. May the devil confound you! —
我喜欢秃顶的煎蛋饼。愿魔鬼诅咒你! —

–A fine hostelry of Beelzebub, where the hussies comb their heads with the forks!
比利泽布的一家不错的客栈,妓女们用叉子梳头!

”~Et je n’ai moi, Par la sang-Dieu! Ni foi, ni loi, Ni feu, ni lieu, Ni roi, Ni Dieu.“*
“~上帝之血啊!我既没有信仰也没有法律,没有火也没有住处,没有国王也没有上帝。*

  • And by the blood of God, I have neither faith nor law, nor fire nor dwelling-place, nor king nor God.
    * 指着上帝的血,我既没有信仰也没有法律,没有火也没有住处,没有国王也没有上帝。

In the meantime, Clopin Trouillefou had finished the distribution of arms. —
与此同时,克洛宾·特鲁伊菲完成了武器的分发。 —

He approached Gringoire, who appeared to be plunged in a profound revery, with his feet on an andiron.
他走向了格林哥,看起来陷入了深深的沉思中,双脚踩在一个柴火架上。

“Friend Pierre,” said the King of Thunes, “what the devil are you thinking about?”
“朋友皮埃尔,”图恩之王说,“你在想什么呢?”

Gringoire turned to him with a melancholy smile.
Gringoire带着忧郁的微笑转向他。

“I love the fire, my dear lord. Not for the trivial reason that fire warms the feet or cooks our soup, but because it has sparks. —
“我喜欢火,我亲爱的领主。不是因为火能温暖双脚或煮我们的汤,而是因为它有火花。 —

Sometimes I pass whole hours in watching the sparks. —
有时我会花整整几个小时看着火花。 —

I discover a thousand things in those stars which are sprinkled over the black background of the hearth. —
在那些点缀在炉灶黑色背景上的星星中,我发现了一千种事物。 —

Those stars are also worlds.”
那些星星也是世界。”

“Thunder, if I understand you!” said the outcast. “Do you know what o’clock it is?”
“雷霆,如果我理解你!”被流浪者说道。“你知道现在几点了吗?”

“I do not know,” replied Gringoire.
“我不知道,”Gringoire回答说。

Clopin approached the Duke of Egypt.
Clopin走向了埃及公爵。

“Comrade Mathias, the time we have chosen is not a good one. King Louis XI. is said to be in Paris.”
“马蒂亚斯同志,我们选择的时间不是一个好时机。据说路易十一国王在巴黎。”

“Another reason for snatching our sister from his claws,” replied the old Bohemian.
“这是另一个理由要从他手中夺回我们的妹妹,”老波西米亚人回答道。

“You speak like a man, Mathias,” said the King of Thunes. “Moreover, we will act promptly. —
“你说得像个男人,马蒂亚斯,”图恩王说。“此外,我们将迅速行动。 —

No resistance is to be feared in the church. The canons are hares, and we are in force. —
在教堂内不用担心有抵抗。修道士们像兔子一样胆小,而我们却是强大的。 —

The people of the parliament will be well balked to-morrow when they come to seek her! Guts of the pope I don’t want them to hang the pretty girl!”
议会的人们明天来找她时,将大失所望!该死的教皇,我不想让他们绞死这个漂亮女孩!”

Chopin quitted the dram-shop.
Chopin离开了小酒馆。

Meanwhile, Jehan was shouting in a hoarse voice:
与此同时,熙汉用嘶哑的声音喊道:

“I eat, I drink, I am drunk, I am Jupiter! Eh! —
“我吃饭,我喝酒,我醉了,我是朱庇特!唉! —

Pierre, the Slaughterer, if you look at me like that again, I’ll fillip the dust off your nose for you.”
皮埃尔,屠夫,如果你再那样看我,我就要掐你鼻子上的尘土了。

Gringoire, torn from his meditations, began to watch the wild and noisy scene which surrounded him, muttering between his teeth: —
格林瓜尔,从沉思中被拉出,开始注视着他周围狂野喧哗的场景,嘴里喃喃道: —

”~Luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas~. Alas! —
”~奢侈的是酒,喧哗的是醉酒~。唉! —

what good reason I have not to drink, and how excellently spoke Saint-Benoit: —
我为什么有多好的理由不喝酒,以及圣本尼迪克特说得多么精彩: —

’~Vinum apostatare facit etiam sapientes!‘”
’~酒使连智者也堕落!~‘”

At that moment, Clopin returned and shouted in a voice of thunder: “Midnight!”
就在那时,克洛邦回来,像打雷一样喊道:”午夜!”

At this word, which produced the effect of the call to boot and saddle on a regiment at a halt, all the outcasts, men, women, children, rushed in a mass from the tavern, with great noise of arms and old iron implements.
在这个词语的作用下,犹如在一个停下的团队中吹起集结号角一样,所有的被驱逐者,男人、女人、孩子,都一拥而上地从小酒馆中涌出,手中挥舞着武器和旧铁器,发出巨大的喧嚣声。

The moon was obscured.
月亮被遮蔽了。

The Cour des Miracles was entirely dark. There was not a single light. —
Cour des Miracles 完全漆黑一片。一盏灯光都没有。 —

One could make out there a throng of men and women conversing in low tones. —
可以看见一群男男女女低声交谈。 —

They could be heard buzzing, and a gleam of all sorts of weapons was visible in the darkness. —
他们发出嗡嗡声,黑暗中闪烁着各种兵器的光芒。 —

Clopin mounted a large stone.
克洛潘爬上一块大石头。

“To your ranks, Argot!”* he cried. “Fall into line, Egypt! Form ranks, Galilee!”
“站好队,阿果!” 他喊道。 “排好队,埃及!列队,加利利!”

  • Men of the brotherhood of slang: thieves.
    *阿果兄弟会的人:小偷。

A movement began in the darkness. The immense multitude appeared to form in a column. —
黑暗中出现了一阵骚动。那庞大的人群似乎在列成一列。 —

After a few minutes, the King of Thunes raised his voice once more,–
几分钟后,今墨赞国王再次提高了声音,–

“Now, silence to march through Paris! The password is, ‘Little sword in pocket!’ —
“现在,安静地穿过巴黎!密码是,’口袋里的小剑!’” —

The torches will not be lighted till we reach Notre-Dame! Forward, march!”
“火炬不会点亮,直到我们抵达巴黎圣母院!前进,前进!”

Ten minutes later, the cavaliers of the watch fled in terror before a long procession of black and silent men which was descending towards the Pont an Change, through the tortuous streets which pierce the close-built neighborhood of the markets in every direction.
十分钟后,警备骑士们在恐惧中逃离,逃离一支黑色的无声队伍,这支队伍正沿着迂回的街道下降至变革桥,这些街道在市场区密集的街区中四通八达。