That night, Quasimodo did not sleep. He had just made his last round of the church. —
那晚,卡西莫多没有睡觉。他刚刚完成了对教堂的最后巡视。 —

He had not noticed, that at the moment when he was closing the doors, the archdeacon had passed close to him and betrayed some displeasure on seeing him bolting and barring with care the enormous iron locks which gave to their large leaves the solidity of a wall. —
他没有注意到,他关上门的时候,大主教已经从他身边经过,并且在看到他仔细地用巨大的铁锁锁上门时,流露出一些不满。 —

Dom Claude’s air was even more preoccupied than usual. —
多梅·克劳德的神情比往常更加专注。 —

Moreover, since the nocturnal adventure in the cell, he had constantly abused Quasimodo, but in vain did he ill treat, and even beat him occasionally, nothing disturbed the submission, patience, the devoted resignation of the faithful bellringer. —
此外,自从在牢房里的夜间冒险之后,他一直在虐待石中的卡西莫多,但即使他偶尔对他恶语相向,甚至殴打他,也无法动摇忠实的钟楼守卫者的服从、耐心和无怨的顺从。 —

He endured everything on the part of the archdeacon, insults, threats, blows, without murmuring a complaint. —
他忍受大主教的一切,包括侮辱、威胁、殴打,都没有抱怨。 —

At the most, he gazed uneasily after Dom Claude when the latter ascended the staircase of the tower; but the archdeacon had abstained from presenting himself again before the gypsy’s eyes.
他只是在大主教爬上塔楼的楼梯时焦虑地望了一眼多梅·克劳德,但后者却避免再次出现在吉普赛女孩的眼前。

On that night, accordingly, Quasimodo, after having cast a glance at his poor bells which he so neglected now, Jacqueline, Marie, and Thibauld, mounted to the summit of the Northern tower, and there setting his dark lanturn, well closed, upon the leads, he began to gaze at Paris. The night, as we have already said, was very dark. —
因此,当天晚上,卡西莫多放下他如今忽略的可怜的钟铃——雅克琳、玛丽和蒂博尔——爬上了北塔的顶端,在那里放下了他那个严实封闭的黑暗灯笼,然后开始凝视巴黎。正如我们已经提到的,那天夜晚非常黑暗。 —

Paris which, so to speak was not lighted at that epoch, presented to the eye a confused collection of black masses, cut here and there by the whitish curve of the Seine. Quasimodo no longer saw any light with the exception of one window in a distant edifice, whose vague and sombre profile was outlined well above the roofs, in the direction of the Porte Sainte-Antoine. —
当时的巴黎,可以说在那个时代并没有照明,给人的印象是一堆黑色的物块,被塞纳河的白色弯曲切开。卡西莫多除了远处一座建筑物上的一扇窗户,他再也看不到任何光线,那座建筑物在屋顶之上,朝着圣安东尼门方向的轮廓模糊而阴暗。 —

There also, there was some one awake.
这里也有人醒着。

As the only eye of the bellringer peered into that horizon of mist and night, he felt within him an inexpressible uneasiness. —
当钟楼守卫者唯一的眼睛凝视迷雾和黑夜的地平线时,他内心感到一种无法言喻的不安。 —

For several days he had been upon his guard. —
几天来他一直保持警惕。 —

He had perceived men of sinister mien, who never took their eyes from the young girl’s asylum, prowling constantly about the church. —
他看到一些面目阴险的人不断徘徊于年轻女孩的庇护所附近。 —

He fancied that some plot might be in process of formation against the unhappy refugee. —
他幻想着可能有一些阴谋正在酝酿中,针对这个不幸的难民。 —

He imagined that there existed a popular hatred against her, as against himself, and that it was very possible that something might happen soon. —
他想象着人们对她,就像对他自己一样,存在着普遍的仇恨,很可能很快会发生一些事情。 —

Hence he remained upon his tower on the watch, “dreaming in his dream-place,” as Rabelais says, with his eye directed alternately on the cell and on Paris, keeping faithful guard, like a good dog, with a thousand suspicions in his mind.
因此,他留在塔上警惕地守望着,“在他的梦境中做梦”,正如拉伯莱所说的,他的眼睛交替地盯着小房间和巴黎,保持着忠实的守护,像一只忠实的狗一样,头脑中有千百种猜疑。

All at once, while he was scrutinizing the great city with that eye which nature, by a sort of compensation, had made so piercing that it could almost supply the other organs which Quasimodo lacked, it seemed to him that there was something singular about the Quay de la Vieille-Pelleterie, that there was a movement at that point, that the line of the parapet, standing out blackly against the whiteness of the water was not straight and tranquil, like that of the other quays, but that it undulated to the eye, like the waves of a river, or like the heads of a crowd in motion.
突然间,在他用那种天生的几乎可以弥补卡西莫多缺失的其他器官的那种透视眼睛仔细观察这座伟大的城市时,他觉得维耶尔—佩勒特里码头上有一些异常,那个地方出现了一些动静,那黑色的护栏线条不像其他码头那样笔直和宁静,而是在眼中起伏不定,就像河流的波浪,或者如同一群行进中的人头。

This struck him as strange. He redoubled his attention. —
这让他感到奇怪。他加倍注意。 —

The movement seemed to be advancing towards the City. There was no light. —
这股运动似乎正在朝着城市前进。没有灯光。 —

It lasted for some time on the quay; then it gradually ceased, as though that which was passing were entering the interior of the island; —
它在码头停留了一段时间;然后逐渐消失,仿佛经过的东西正在进入岛的内部; —

then it stopped altogether, and the line of the quay became straight and motionless again.
然后它完全停止,码头的线条再次变直,静止不动。

At the moment when Quasimodo was lost in conjectures, it seemed to him that the movement had re-appeared in the Rue du Parvis, which is prolonged into the city perpendicularly to the fa? —
当卡西莫多陷入猜想时,似乎他看到那股运动重新出现在延伸到圣母院正面的巴尔维斯街上。 —

ade of Notre-Dame. At length, dense as was the darkness, he beheld the head of a column debouch from that street, and in an instant a crowd–of which nothing could be distinguished in the gloom except that it was a crowd–spread over the Place.
最终,尽管黑暗浓密,他看到了一列人群从那条街道走出,一瞬间,一个人群–除了在黑暗中看不到东西外,什么也看不清楚–散布在广场上。

This spectacle had a terror of its own. It is probable that this singular procession, which seemed so desirous of concealing itself under profound darkness, maintained a silence no less profound. —
这个景象带有一种恐怖的感觉。很可能这个奇怪的队伍,似乎渴望在深邃的黑暗下隐藏起来,保持着同样深沉的寂静。 —

Nevertheless, some noise must have escaped it, were it only a trampling. —
然而,可能有一些声音传出来,即使只有踩踏声。 —

But this noise did not even reach our deaf man, and this great multitude, of which he saw hardly anything, and of which he heard nothing, though it was marching and moving so near him, produced upon him the effect of a rabble of dead men, mute, impalpable, lost in a smoke. —
但是这个声音甚至没有传递到我们的聋人那里,虽然这个近乎无法分辨任何东西的大群众,他听不见任何声音,尽管它离他如此接近,那些正在行进和活动的人群对他产生了像一群死人般的效果,无声、无形,迷失在烟雾中。 —

It seemed to him, that he beheld advancing towards him a fog of men, and that he saw shadows moving in the shadow.
他觉得自己看到了一群人的雾向他走来,而他看到影子在黑影中移动。

Then his fears returned to him, the idea of an attempt against the gypsy presented itself once more to his mind. —
然后他的恐惧回到了他身上,反对吉普赛人的想法再次浮现在他的脑海中。 —

He was conscious, in a confused way, that a violent crisis was approaching. —
他感觉到,在一个混乱的方式中,一个暴力危机正在接近。 —

At that critical moment he took counsel with himself, with better and prompter reasoning than one would have expected from so badly organized a brain. —
在这个关键时刻,他与自己商议,比从这样一个组织混乱的大脑中所能期望的更好、更迅速地推理。 —

Ought he to awaken the gypsy? to make her escape? Whither? —
应该唤醒吉普赛人吗?让她逃跑?逃往何处? —

The streets were invested, the church backed on the river. No boat, no issue! —
街道被封锁,教堂背靠着河流。没有船,没有出路! —

–There was but one thing to be done; to allow himself to be killed on the threshold of Notre-Dame, to resist at least until succor arrived, if it should arrive, and not to trouble la Esmeralda’s sleep. —
–唯一要做的事情就是让自己在巴黎圣母院的门槛上被杀死,至少抵抗到援助到来,如果有的话,并且不去打扰埃斯梅拉尔达的睡眠。 —

This resolution once taken, he set to examining the enemy with more tranquillity.
这个决定一旦下定,他就开始以更平静的心态审视敌人。

The throng seemed to increase every moment in the church square. —
广场上的人群似乎每一刻都在增加。 —

Only, he presumed that it must be making very little noise, since the windows on the Place remained closed. —
但他假定它一定很少发出声音,因为平台上的窗户保持着关闭状态。 —

All at once, a flame flashed up, and in an instant seven or eight lighted torches passed over the heads of the crowd, shaking their tufts of flame in the deep shade. —
突然间,一道火焰闪现,转眼间七八支点燃的火炬从人群的头顶上掠过,在深深的阴影中摇曳着火焰。 —

Quasimodo then beheld distinctly surging in the Parvis a frightful herd of men and women in rags, armed with scythes, pikes, billhooks and partisans, whose thousand points glittered. —
隐约间,卡西莫多清晰地看见了驻留在圣殿广场上的一群可怕的男男女女,穿着破烂,拿着大镰刀、矛、披钩和长矛,他们的千头万绪在闪光。 —

Here and there black pitchforks formed horns to the hideous faces. —
这里那里黑色的干草叉装饰在丑陋的脸上。 —

He vaguely recalled this populace, and thought that he recognized all the heads who had saluted him as Pope of the Fools some months previously. —
他隐约想起这些民众,并认为他认出了所有在几个月前向他致敬的那些人的头。 —

One man who held a torch in one hand and a club in the other, mounted a stone post and seemed to be haranguing them. —
一名手持火把的男子抓着一根木桩,看来正正在向他们发表训诫。 —

At the same time the strange army executed several evolutions, as though it were taking up its post around the church. —
与此同时,怪异的军队执行了几次军事演习,好像它正在围绕教堂占据位置。 —

Quasimodo picked up his lantern and descended to the platform between the towers, in order to get a nearer view, and to spy out a means of defence.
卡西莫多拿起自己的灯笼,走下两座塔之间的平台,以便更近距离地观察,并且窥探一种防御手段。

Clopin Trouillefou, on arriving in front of the lofty portal of Notre-Dame had, in fact, ranged his troops in order of battle. —
克洛平·特鲁伊富在抵达巴黎圣母院宏伟的门廊前时,事实上已经按照战斗的阵型部署了他的部队。 —

Although he expected no resistance, he wished, like a prudent general, to preserve an order which would permit him to face, at need, a sudden attack of the watch or the police. —
尽管他没有期望会有任何抵抗,但他像一位谨慎的将军一样,希望保持一种秩序,这种秩序将使他能够应对警卫或警察的突然进攻。 —

He had accordingly stationed his brigade in such a manner that, viewed from above and from a distance, one would have pronounced it the Roman triangle of the battle of Ecnomus, the boar’s head of Alexander or the famous wedge of Gustavus Adolphus. —
他因此将他的旅团部署在这样一种方式,从上方和远处观察,人们会认为他们是埃克诺姆斯之战的罗马三角形,亚历山大的野猪头,或者古斯塔夫·阿道夫的著名楔形。 —

The base of this triangle rested on the back of the Place in such a manner as to bar the entrance of the Rue du Parvis; —
这个三角形的底部就在广场的后方,以一种方式安放,以阻挡往圣殿街的入口。 —

one of its sides faced H?tel-Dieu, the other the Rue Saint-Pierre-aux-Boeufs. —
它的一面对着叉路会街,另一面对着圣佩尔尔奥伯街。 —

Clopin Trouillefou had placed himself at the apex with the Duke of Egypt, our friend Jehan, and the most daring of the scavengers.
克洛潘·特鲁伊费站在尖顶上,和埃及公爵,我们的朋友让,还有最大胆的清道夫们一起。

An enterprise like that which the vagabonds were now undertaking against Notre-Dame was not a very rare thing in the cities of the Middle Ages. What we now call the “police” did not exist then. —
中世纪城市中像流浪汉们现在对巴黎圣母院所进行的这种企业并不是一件非常罕见的事情。现在我们称之为“警察”的机构在那时根本不存在。 —

In populous cities, especially in capitals, there existed no single, central, regulating power. —
在人口稠密的城市,尤其是首都,根本不存在单一的,中央的,规范的权力。 —

Feudalism had constructed these great communities in a singular manner. —
封建制度以一种奇特的方式构建了这些大型社区。 —

A city was an assembly of a thousand seigneuries, which divided it into compartments of all shapes and sizes. —
一个城市是千百个领地的汇集,将其分成各种形状和大小的区块。 —

Hence, a thousand conflicting establishments of police; that is to say, no police at all. —
因此,存在着千百家相互矛盾的警务机构;也就是说,根本没有警察。 —

In Paris, for example, independently of the hundred and forty-one lords who laid claim to a manor, there were five and twenty who laid claim to a manor and to administering justice, from the Bishop of Paris, who had five hundred streets, to the Prior of Notre- Dame des Champs, who had four. —
拿巴黎来说,除了声称拥有庄园的141位领主外,还有25位声称拥有庄园和行使司法权力的人,从拥有五百条街道的巴黎主教,到拥有四条街道的圣弥额尔领主。 —

All these feudal justices recognized the suzerain authority of the king only in name. —
所有这些封建司法机构名义上只承认国王的封建权威。 —

All possessed the right of control over the roads. All were at home. —
所有人都拥有对道路的控制权。所有人都在家中。 —

Louis XI., that indefatigable worker, who so largely began the demolition of the feudal edifice, continued by Richelieu and Louis XIV. for the profit of royalty, and finished by Mirabeau for the benefit of the people,–Louis XI. had certainly made an effort to break this network of seignories which covered Paris, by throwing violently across them all two or three troops of general police. —
费时不辍的路易十一, 他极力开始拆除覆盖巴黎的封建建筑网, 陆续由黎塞留、路易十四延续, 最终由米拉波为人民的利益完成, – 路易十一 显然努力打破了这种笼罩巴黎的领地网络, 他强行在这些领地上派遣两三队综合警察。 —

Thus, in 1465, an order to the inhabitants to light candles in their windows at nightfall, and to shut up their dogs under penalty of death; —
因此,1465年,要求居民在黄昏时点燃他们窗户的蜡烛,并关好他们的狗,违者处以死刑; —

in the same year, an order to close the streets in the evening with iron chains, and a prohibition to wear daggers or weapons of offence in the streets at night. —
同年,命令在晚上用铁链封闭街道,并禁止在晚上在街道上佩戴匕首或攻击性武器。 —

But in a very short time, all these efforts at communal legislation fell into abeyance. —
但很快,所有这些公民立法的努力都停滞不前。 —

The bourgeois permitted the wind to blow out their candles in the windows, and their dogs to stray; —
市民任由风吹灭窗户上的蜡烛,并让他们的狗乱跑。 —

the iron chains were stretched only in a state of siege; —
铁链只在围困状态下被拉紧; —

the prohibition to wear daggers wrought no other changes than from the name of the Rue Coupe-Gueule to the name of the Rue-Coupe-Gorge* which is an evident progress. —
禁止佩戴匕首只带来了一个改变,从Rue Coupe-Gueule改为Rue-Coupe-Gorge,这显然是进步。 —

The old scaffolding of feudal jurisdictions remained standing; —
封建司法的古老脚手架依然屹立; —

an immense aggregation of bailiwicks and seignories crossing each other all over the city, interfering with each other, entangled in one another, enmeshing each other, trespassing on each other; —
一个巨大的积累的法院和领地在城市中交叉,干扰彼此,纠缠在一起,相互缠绕,互相侵占; —

a useless thicket of watches, sub-watches and counter-watches, over which, with armed force, passed brigandage, rapine, and sedition. —
一堆无用的警卫、子警卫和反警卫,上面经过强盗、抢劫和暴乱。 —

Hence, in this disorder, deeds of violence on the part of the populace directed against a palace, a hotel, or house in the most thickly populated quarters, were not unheard-of occurrences. —
因此,在这种混乱中,平民对宫殿、旅馆或居住在人口最密集的区域内的房屋的暴力行为并不罕见。 —

In the majority of such cases, the neighbors did not meddle with the matter unless the pillaging extended to themselves. —
在大多数这种情况下,邻居们不会干涉这件事,除非掠夺波及到他们自己。 —

They stopped up their ears to the musket shots, closed their shutters, barricaded their doors, allowed the matter to be concluded with or without the watch, and the next day it was said in Paris, “Etienne Barbette was broken open last night. —
他们堵住耳朵不听枪声,关上百叶窗,用栅栏封住门户,让事情有或无警卫地结束,第二天在巴黎传开了:“昨晚Etienne Barbette遭到破门抢劫。 —

The Marshal de Clermont was seized last night, etc.” —
昨天晚上,Marshal de Clermont被抓了,等等。” —

Hence, not only the royal habitations, the Louvre, the Palace, the Bastille, the Tournelles, but simply seignorial residences, the Petit-Bourbon, the H? —
因此,不仅皇家住所,卢浮宫、宫殿、巴士底狱、托尔奈尔, —

tel de Sens, the H?tel d’ Angoulême, etc. —
只是庄园住所,小波旁、Saint Louis观、安古莱姆酒店等等。 —

, had battlements on their walls, and machicolations over their doors. —
他们墙上有垛口,门上有探视门。 —

Churches were guarded by their sanctity. Some, among the number Notre-Dame, were fortified. —
教堂靠着神圣来保护。其中一些,包括巴黎圣母院,在1610年仍得以防御。 —

The Abbey of Saint-German-des-Pres was castellated like a baronial mansion, and more brass expended about it in bombards than in bells. —
圣日尔曼德普雷修道院像一座男爵府邸一样设有城堡,投入了更多黄铜做了炮弹,而不是铃铛。 —

Its fortress was still to be seen in 1610. —
它的城堡在1610年仍然可以看到。 —

To-day, barely its church remains.
今日,只有它的教堂依稀存在。

  • Cut-throat. Coupe-gueule being the vulgar word for cut-weazand.
    * 切喉者。切喉者是切断食道的粗俗称呼。

Let us return to Notre-Dame.
让我们回到巴黎圣母院。

When the first arrangements were completed, and we must say, to the honor of vagabond discipline, that Clopin’s orders were executed in silence, and with admirable precision, the worthy chief of the band, mounted on the parapet of the church square, and raised his hoarse and surly voice, turning towards Notre-Dame, and brandishing his torch whose light, tossed by the wind, and veiled every moment by its own smoke, made the reddish fa? —
当第一批安排完成,必须说,表扬游民纪律,克洛平的命令被默默执行,且执行得让人惊叹,这个团伙的可敬首领,站在教堂广场的砖墙上,扬起他沙哑而凶狠的声音,转向巴黎圣母院,挥舞着他的火炬,火光被风吹动,烟雾缭绕,让教堂的红砖墙在眼前浮现消失。 —

ade of the church appear and disappear before the eye.
教堂的红砖墙在眼前浮现消失。

“To you, Louis de Beaumont, bishop of Paris, counsellor in the Court of Parliament, I, Clopin Trouillefou, king of Thunes, grand Co? —
“对你,巴黎主教路易斯·德·博蒙特,议会法院顾问,我,图拉福大盗克洛平,图恩王,大领主,阿尔戈王子,愚人主教,我说: —

sre, prince of Argot, bishop of fools, I say: —
对你,巴黎主教路易斯·德·博蒙特,议会法院顾问,我,图拉福大盗克洛平,图恩王,大领主,阿尔戈王子,愚人主教,我说: —

Our sister, falsely condemned for magic, hath taken refuge in your church, you owe her asylum and safety. —
我们的姐姐被冤枉地指控为巫术,她已经在你的教堂寻求庇护,你应该给予她庇护和安全。 —

Now the Court of Parliament wishes to seize her once more there, and you consent to it; —
现在议会法庭希望再次将她带走,你竟然同意了; —

so that she would be hanged to-morrow in the Grève, if God and the outcasts were not here. —
所以如果不是上帝和流浪者在这里,她明天将会在格雷夫广场被绞死。 —

If your church is sacred, so is our sister; if our sister is not sacred, neither is your church. —
如果你的教堂是神圣的,那么我们的姐姐也是神圣的;如果我们的姐姐不是神圙的话,你的教堂也不是。 —

That is why we call upon you to return the girl if you wish to save your church, or we will take possession of the girl again and pillage the church, which will be a good thing. —
这就是为什么我们呼吁你如果想保护你的教堂就把那个女孩还给我们,否则我们将再次夺走那个女孩并掠夺教堂,那将是一件好事。 —

In token of which I here plant my banner, and may God preserve you, bishop of Paris,”
为此我在此竖立了我的旗帜,愿上帝保佑你,巴黎主教。”

Quasimodo could not, unfortunately, hear these words uttered with a sort of sombre and savage majesty. —
矮帚的听不到这种充满阴郁和野蛮的威严的话语。 —

A vagabond presented his banner to Clopin, who planted it solemnly between two paving-stones. —
一个流浪汉向克洛潘递上了他的旗帜,他庄严地将其插在两块铺地砖之间。 —

It was a pitchfork from whose points hung a bleeding quarter of carrion meat.
那是一把干草叉,叉上挂着一块流血的肉块。

That done, the King of Thunes turned round and cast his eyes over his army, a fierce multitude whose glances flashed almost equally with their pikes. —
做完这一切,图呢斯王转身看了一眼自己的军队,一个凶恶的大群体,他们的目光几乎和他们的长矛一样闪亮。 —

After a momentary pause,–“Forward, my Sons!” —
稍作停顿,他喊道:“前进,我的儿子们!” —

he cried; “to work, locksmiths!”
工匠们,行动起来!

Thirty bold men, square shouldered, and with pick-lock faces, stepped from the ranks, with hammers, pincers, and bars of iron on their shoulders. —
三十个英勇的人,肩膀宽厚,长着撬锁脸,从队伍中走出来,肩上挎着铁锤、钳子和撬棍。 —

They betook themselves to the principal door of the church, ascended the steps, and were soon to be seen squatting under the arch, working at the door with pincers and levers; —
他们来到教堂的主门前,上了台阶,很快就能看到他们蹲在拱门下用钳子和撬棍修理门; —

a throng of vagabonds followed them to help or look on. —
一群流浪汉跟随着他们帮忙或围观。 —

The eleven steps before the portal were covered with them.
门前的十一个台阶被它们覆盖着。

But the door stood firm. “The devil! ‘tis hard and obstinate!” said one. —
但门仍然坚固。有人说:“这该死的!太难啃了!” —

“It is old, and its gristles have become bony,” said another. “Courage, comrades!” resumed Clopin. —
又有人说:“它年代久远,软骨都变成骨头了。”克洛平继续说:“勇气,同伴们!” —

“I wager my head against a dipper that you will have opened the door, rescued the girl, and despoiled the chief altar before a single beadle is awake. —
“我打赌我的脑袋,你们能打开门,救出那姑娘,抢劫首席祭坛,甚至比一个执事醒来前都快。” —

Stay! I think I hear the lock breaking up.”
等等!我觉得我听到锁在打开了。

Clopin was interrupted by a frightful uproar which re- sounded behind him at that moment. —
正在说话的克洛平被那一刻背后传来的可怕喧嚣打断了。 —

He wheeled round. An enormous beam had just fallen from above; —
他转过身。一根巨大的梁刚好从上面掉了下来; —

it had crushed a dozen vagabonds on the pavement with the sound of a cannon, breaking in addition, legs here and there in the crowd of beggars, who sprang aside with cries of terror. —
它压在石pavement上,发出如炮声一般的巨响,不仅在乞丐群中把几个弄伤,还在人群中间断了腿,他们惊恐地躲开。 —

In a twinkling, the narrow precincts of the church parvis were cleared. —
一眨眼间,教堂前院狭窄的区域被清空了。 —

The locksmiths, although protected by the deep vaults of the portal, abandoned the door and Clopin himself retired to a respectful distance from the church.
尽管锁匠们在门廊深处的拱顶下受到保护,却放弃了门,连克洛平本人也从教堂保持了恭敬的距离。

“I had a narrow escape!” cried Jehan. “I felt the wind, of it, ~tête-de-boeuf~! —
“我险些被压住了!”杰翰喊道。“我感觉到了风”,呆头牛! —

but Pierre the Slaughterer is slaughtered!”
但屠夫皮埃尔却已被屠杀!”

It is impossible to describe the astonishment mingled with fright which fell upon the ruffians in company with this beam.
用一根梁砸死这些暴徒的那种惊讶和恐惧无法形容。

They remained for several minutes with their eyes in the air, more dismayed by that piece of wood than by the king’s twenty thousand archers.
几分钟后,他们目瞪口呆地仰望天空,对那块木头感到比对国王两万名弓手更害怕。

“Satan!” muttered the Duke of Egypt, “this smacks of magic!”
“撒旦!”埃及公爵低声咒骂,“这味道像魔法!”

”‘Tis the moon which threw this log at us,” said Andry the Red.
“这是月亮把这根木头扔向我们的,”红衣安德瑞说道。

“Call the moon the friend of the Virgin, after that!” went on Francois Chanteprune.
“之后就把月亮称为圣母的朋友吧!”弗朗索瓦·尚特普吕纳继续说道。

“A thousand popes!” exclaimed Clopin, “you are all fools!” —
“上帝啊!”克洛潘惊叹道,“你们都是白痴!” —

But he did not know how to explain the fall of the beam.
但他不知道如何解释木梁的坠落。

Meanwhile, nothing could be distinguished on the fa? —
与此同时,石梯的角落上接受了第一击的可怜家伙们,传来了呻吟声,几乎被切成两半。 —

ade, to whose summit the light of the torches did not reach. —
而在台阶顶端,火炬的光线及不到的立面上却什么都看不清楚。 —

The heavy beam lay in the middle of the enclosure, and groans were heard from the poor wretches who had received its first shock, and who had been almost cut in twain, on the angle of the stone steps.
笨重的木梁横亘在院子中央,那些被它撞击的可怜鬼发出了呻吟声。

The King of Thunes, his first amazement passed, finally found an explanation which appeared plausible to his companions.
敦巴王从开始的惊诧过后,最终找到了一个对他的同伴们似乎说得通的解释。

“Throat of God! are the canons defending themselves? To the sack, then! to the sack!”
“天哪!炮台在自卫吗?上啊!上啊!”

“To the sack!” repeated the rabble, with a furious hurrah. —
“上啊!” 暴民们愤怒地重复着。 —

A discharge of crossbows and hackbuts against the front of the church followed.
十字弩和火铳对着教堂的正面开火。

At this detonation, the peaceable inhabitants of the surrounding houses woke up; —
在这一声巨响中,周围房屋里和平的居民们都惊醒了; —

many windows were seen to open, and nightcaps and hands holding candles appeared at the casements.
许多窗户被打开,头戴夜帽的人们和手里拿着蜡烛的手出现在窗框前。

“Fire at the windows,” shouted Clopin. The windows were immediately closed, and the poor bourgeois, who had hardly had time to cast a frightened glance on this scene of gleams and tumult, returned, perspiring with fear to their wives, asking themselves whether the witches’ sabbath was now being held in the parvis of Notre-Dame, or whether there was an assault of Burgundians, as in ‘64. —
“向窗户开火,” 克洛平大声喊道。窗户立即被关闭,那些贫民中甚至来不及朝这片光亮和骚动的场景瞥一眼的人们,充满恐惧地汗流满面地回到妻子身边,问着自己圣母院前庭是否现在正在举行女巫的萨满仪式,或者是否有类似64年那种布尔战中的进攻。 —

Then the husbands thought of theft; the wives, of rape; and all trembled.
然后,丈夫们开始担心抢劫;妻子们则担心强奸;所有人都在颤抖。

“To the sack!” repeated the thieves’ crew; but they dared not approach. —
“上啊!” 盗贼团队重复着;但他们不敢靠近。 —

They stared at the beam, they stared at the church. —
他们凝视着横梁,他们凝视着教堂。 —

The beam did not stir, the edifice preserved its calm and deserted air; —
横梁没有移动,建筑物保持着宁静和荒凉的氛围; —

but something chilled the outcasts.
但某种东西让这些流亡者感到恐惧。

“To work, locksmiths!” shouted Trouillefou. “Let the door be forced!”
“开始吧,锁匠们!” Trouillefou大喊道。 “破门而入!”

No one took a step.
没有人向前迈一步。

“Beard and belly!” said Clopin, “here be men afraid of a beam.”
“胡子和肚子!” 克洛平说,“这里有些人怕一根横梁。”

An old locksmith addressed him–
一个老锁匠对他说-

“Captain, ‘tis not the beam which bothers us, ‘tis the door, which is all covered with iron bars. —
“队长,困扰我们的不是这根横木,而是那扇布满铁栏的门。 —

Our pincers are powerless against it.”
我们的老虎钳无法对付它。”

“What more do you want to break it in?” demanded Clopin.
“你们想用什么办法破门而入呢?” 克洛潘要求。

“Ah! we ought to have a battering ram.”
“啊!我们应该有一把撞击槌。”

The King of Thunes ran boldly to the formidable beam, and placed his foot upon it: “Here is one!” —
碧洛潘大胆地跑向那根可怕的横木,把脚放在上面:”这里有一把!” —

he exclaimed; “‘tis the canons who send it to you.” —
他宣称道;”是大炮们送给你们的。” —

And, making a mocking salute in the direction of the church, “Thanks, canons!”
并且,向着教堂方向做了一个嘲讽的敬礼,“谢谢,教士们!”

This piece of bravado produced its effects,–the spell of the beam was broken. —
这番豪言壮语起了效果,横梁的法术被打破了。 —

The vagabonds recovered their courage; soon the heavy joist, raised like a feather by two hundred vigorous arms, was flung with fury against the great door which they had tried to batter down. —
流浪汉们重新振作起来;很快,那根沉重的梁材,被两百条有力的手举起,猛力地扔向他们试图捣毁的教堂大门。 —

At the sight of that long beam, in the half-light which the infrequent torches of the brigands spread over the Place, thus borne by that crowd of men who dashed it at a run against the church, one would have thought that he beheld a monstrous beast with a thousand feet attacking with lowered head the giant of stone.
在昏暗的灯光中,几束强盗手持的火把照亮了广场,人们像千百只脚攻击着用降低头部冲撞的巨兽。

At the shock of the beam, the half metallic door sounded like an immense drum; —
在梁的冲击下,类似半金属的门响起像巨大鼓一样的声音; —

it was not burst in, but the whole cathedral trembled, and the deepest cavities of the edifice were heard to echo.
它没有被折断,但整座大教堂都在颤抖,建筑内最深的空隙传来了回声。

At the same moment, a shower of large stones began to fall from the top of the fa? —
与此同时,大石头的雨开始从教堂正面的顶部落在攻击者身上。 —

ade on the assailants.
“该死!”杰恩大叫道:“难道塔楼在上面向我们的头上摇动他们的栏杆吗?”

“The devil!” cried Jehan, “are the towers shaking their balustrades down on our heads?”
但冲动已经给予,图恩斯国王已经做出了示范。

But the impulse had been given, the King of Thunes had set the example. —
显然,主教在自卫,他们只是愈发愤怒地砸门,尽管石头砸到了左右裂开的头颅。 —

Evidently, the bishop was defending himself, and they only battered the door with the more rage, in spite of the stones which cracked skulls right and left.
令人惊讶的是,这些石头一个接一个地掉下来;但它们紧随着排列。

It was remarkable that all these stones fell one by one; but they followed each other closely. —
歹徒们总是感觉到两个人同时受伤,一个踩在腿上,一个砸在头上。 —

The thieves always felt two at a time, one on their legs and one on their heads. —
几乎没有一个不起作用的,大大受伤和流血的人躺在攻击者的脚下喘息。 —

There were few which did not deal their blow, and a large layer of dead and wounded lay bleeding and panting beneath the feet of the assailants who, now grown furious, replaced each other without intermission. —
长梁继续猛烈地砸门,像钟的摇铃器一样有规律地间隔,石头不断落下,门不停地呻吟。 —

The long beam continued to belabor the door, at regular intervals, like the clapper of a bell, the stones to rain down, the door to groan.
只要两个同时攻击。

The reader has no doubt divined that this unexpected resistance which had exasperated the outcasts came from Quasimodo.
读者毫无疑问会意识到,这意想不到的阻力激怒了那些贫民。

Chance had, unfortunately, favored the brave deaf man.
不幸的是,机会有利于这位勇敢的聋人。

When he had descended to the platform between the towers, his ideas were all in confusion. —
当他下到两个塔楼之间的平台时,他的想法都混乱了。 —

He had run up and down along the gallery for several minutes like a madman, surveying from above, the compact mass of vagabonds ready to hurl itself on the church, demanding the safety of the gypsy from the devil or from God. The thought had occurred to him of ascending to the southern belfry and sounding the alarm, but before he could have set the bell in motion, before Marie’s voice could have uttered a single clamor, was there not time to burst in the door of the church ten times over? —
他在走廊上狂奔了几分钟,像个疯子一样,从上面俯视着准备冲向教堂的杂乱贼群,要求魔鬼或上帝保护吉卜赛人的安全。他想到了在南钟楼上撤警报,但在他让钟声响起之前,在玛丽发出一声喊叫之前,是不是有时间超过十次冲破教堂的大门? —

It was precisely the moment when the locksmiths were advancing upon it with their tools. —
正好那时铁匠们正带着工具前进。 —

What was to be done?
怎么办呢?

All at once, he remembered that some masons had been at work all day repairing the wall, the timber-work, and the roof of the south tower. —
他突然记起整天都有些石匠在维修南塔墙壁、木料结构和屋顶。 —

This was a flash of light. The wall was of stone, the roof of lead, the timber-work of wood. —
这是一道光。墙是石头做的,屋顶是铅的,木料结构是木头的。 —

(That prodigious timber-work, so dense that it was called “the forest.”)
(如此密集的木料结构,以至于被称为“森林”)

Quasimodo hastened to that tower. The lower chambers were, in fact, full of materials. —
卡西莫多赶紧跑向那座塔楼。 下面的房间里确实堆满了材料。 —

There were piles of rough blocks of stone, sheets of lead in rolls, bundles of laths, heavy beams already notched with the saw, heaps of plaster.
有成堆的粗石块,卷曲的铅片,捆扎的木条,用锯已经切割好的沉重横梁,堆满灰泥。

Time was pressing, The pikes and hammers were at work below. —
时间紧迫,下面的长矛和锤子在工作。 —

With a strength which the sense of danger increased tenfold, he seized one of the beams–the longest and heaviest; —
在惊险感增十倍的力量下,他抓住了一根木梁 – 最长最重的。 —

he pushed it out through a loophole, then, grasping it again outside of the tower, he made it slide along the angle of the balustrade which surrounds the platform, and let it fly into the abyss. —
他把它从一个箭口推出去,然后再次在塔楼外的角上抓住它,让它沿着环绕平台的栏杆滑动,并让它飞入深渊。 —

The enormous timber, during that fall of a hundred and sixty feet, scraping the wall, breaking the carvings, turned many times on its centre, like the arm of a windmill flying off alone through space. —
这根巨大的木梁在一百六十英尺的跌落过程中,在墙上刮蹭,破坏装饰,像风车的臂腕在空中独自飞舞数次。 —

At last it reached the ground, the horrible cry arose, and the black beam, as it rebounded from the pavement, resembled a serpent leaping.
最后它落到了地面,可怕的哭声响起,黑色的梁撞击到地面后,像一条蛇一样跃起。

Quasimodo beheld the outcasts scatter at the fall of the beam, like ashes at the breath of a child. —
博蒂穆斯多看着这些被驱逐出去的人们在梁落下时四处逃散,就像被孩子的呼唤吹得四散的灰烬。 —

He took advantage of their fright, and while they were fixing a superstitious glance on the club which had fallen from heaven, and while they were putting out the eyes of the stone saints on the front with a discharge of arrows and buckshot, Quasimodo was silently piling up plaster, stones, and rough blocks of stone, even the sacks of tools belonging to the masons, on the edge of the balustrade from which the beam had already been hurled.
他趁着他们的恐惧,趁着他们看着从天而降的梁的俗信目光,趁着他们向前面的圣徒们射出箭矢和火铳弹片盲目的时候,博蒂穆斯多默默地堆起灰泥、石块和粗糙的石块,甚至是石匠们的工具袋,堆到了梁已经被抛掷过来的栏杆上。

Thus, as soon as they began to batter the grand door, the shower of rough blocks of stone began to fall, and it seemed to them that the church itself was being demolished over their heads.
因此,当他们开始猛砸大门时,一场粗糙的石块雨开始落下,他们觉得教堂自己就要在他们头上崩塌了。

Any one who could have beheld Quasimodo at that moment would have been frightened. —
任何一个此刻看到博蒂穆斯多的人都会感到害怕。 —

Independently of the projectiles which he had piled upon the balustrade, he had collected a heap of stones on the platform itself. —
除了他堆在栏杆上的投射物外,他还在平台上堆了一堆石头。 —

As fast as the blocks on the exterior edge were exhausted, he drew on the heap. —
当外围的石块用尽时,他又从堆里取出。 —

Then he stooped and rose, stooped and rose again with incredible activity. —
然后他弯下腰又站起来,活动起来令人难以置信。 —

His huge gnome’s head bent over the balustrade, then an enormous stone fell, then another, then another. —
他笨拙的巨大的头俯在栏杆上,然后一块巨石掉下来,然后又一块,再一块。 —

From time to time, he followed a fine stone with his eye, and when it did good execution, he said, “Hum!”
不时,他会用眼睛跟随一块精美的石块,当它产生了好效果时,他会说:“哼!”

Meanwhile, the beggars did not grow discouraged. —
与此同时,乞丐们并没有气馁。 —

The thick door on which they were venting their fury had already trembled more than twenty times beneath the weight of their oaken battering-ram, multiplied by the strength of a hundred men. —
他们正在倾泄怒气的厚门已经在他们一百个人的力量乘以他们的橡木撞击梁下震动了不止二十次。 —

The panels cracked, the carved work flew into splinters, the hinges, at every blow, leaped from their pins, the planks yawned, the wood crumbled to powder, ground between the iron sheathing. —
门板破裂,雕刻飞成碎片,挂钩在每一击下跳出钉子,木板张开,木头在铁皮之间被磨成粉末。 —

Fortunately for Quasimodo, there was more iron than wood.
幸运的是对于博蒂穆斯多来说,门上的铁比木头更多。

Nevertheless, he felt that the great door was yielding. —
然而,他感觉到大门正在让步。 —

Although he did not hear it, every blow of the ram reverberated simultaneously in the vaults of the church and within it. —
尽管他没有听到,但每一次公羊的冲击同时在教堂的拱顶和内部回荡。 —

From above he beheld the vagabonds, filled with triumph and rage, shaking their fists at the gloomy fa? —
从上面,他看到了流浪汉,充满胜利和愤怒,向着阴沉的外墙挥舞着他们的拳头。 —

ade; and both on the gypsy’s account and his own he envied the wings of the owls which flitted away above his head in flocks.
而且,出于吉普赛人和自己的考虑,他羡慕着在头顶上空飞舞的猫头鹰群的翅膀。

His shower of stone blocks was not sufficient to repel the assailants.
他投掷的石块雨无法击退攻击者。

At this moment of anguish, he noticed, a little lower down than the balustrade whence he was crushing the thieves, two long stone gutters which discharged immediately over the great door; —
在这痛苦的时刻,他注意到比从栏杆上向小偷投掷石块更低的地方有两根长长的排水沟,它们直接排放到大门上 —

the internal orifice of these gutters terminated on the pavement of the platform. —
这些沟槽的内部孔壹直延伸到平台的地面。 —

An idea occurred to him; he ran in search of a fagot in his bellringer’s den, placed on this fagot a great many bundles of laths, and many rolls of lead, munitions which he had not employed so far, and having arranged this pile in front of the hole to the two gutters, he set it on fire with his lantern.
他脑子里冒出了个主意;他跑去钟楼的角落找了根柴火,放在这根柴火上堆了许多栏条束,许多卷铅,这些他到目前为止未使用过的军械,然后把这堆物品摆在两个排水沟的入口前,用手电筒点燃了它。

During this time, since the stones no longer fell, the outcasts ceased to gaze into the air. —
与此同时,因为石块不再落下,流亡者们停止凝视空中。 —

The bandits, panting like a pack of hounds who are forcing a boar into his lair, pressed tumultuously round the great door, all disfigured by the battering ram, but still standing. —
盗贼们像追逐野猪进洞的猎狗群一样喘息着,在大门周围拥挤,虽然被撞击栗的但仍然屹立不倒。 —

They were waiting with a quiver for the great blow which should split it open. —
他们颤抖着等待着那一击,将破开大门。 —

They vied with each other in pressing as close as possible, in order to dash among the first, when it should open, into that opulent cathedral, a vast reservoir where the wealth of three centuries had been piled up. —
他们争相靠近,想在大门打开时第壹个冲进这座富有的大教堂,壹座积累了三个世纪财富的巨大库房。 —

They reminded each other with roars of exultation and greedy lust, of the beautiful silver crosses, the fine copes of brocade, the beautiful tombs of silver gilt, the great magnificences of the choir, the dazzling festivals, the Christmasses sparkling with torches, the Easters sparkling with sunshine,–all those splendid solemneties wherein chandeliers, ciboriums, tabernacles, and reliquaries, studded the altars with a crust of gold and diamonds. —
他们互相提醒着,欢呼和贪婪的欲望中,那些美丽的银十字架,精美的缎子斗篷,镶满金钻贝的美丽银饰墓碑,宽阔的合唱团等等,那些耀眼的庄严仪式,在圣坛上点缀着金银和钻石。 —

Certainly, at that fine moment, thieves and pseudo sufferers, doctors in stealing, and vagabonds, were thinking much less of delivering the gypsy than of pillaging Notre-Dame. We could even easily believe that for a goodly number among them la Esmeralda was only a pretext, if thieves needed pretexts.
当然,在那个美好的时刻,盗贼们和伪装的受害者,窃医和流浪汉,仍然更少地考虑救出吉普赛人,而更多地想去掠夺巴黎圣母院。我们甚至很容易相信,对于其中相当数量的人来说,艾斯梅拉达只是个借口,如果盗贼需要借口的话。

All at once, at the moment when they were grouping themselves round the ram for a last effort, each one holding his breath and stiffening his muscles in order to communicate all his force to the decisive blow, a howl more frightful still than that which had burst forth and expired beneath the beam, rose among them. —
就在他们正团聚在撞击栗旁做最后的努力时,每个人都屏住呼吸,用力收紧肌肉,以将所有力量传达给致命的一击时,壹声比那像信号爆炸般突然爆发又消失的悲叹更可怕的嚎叫声在人群中响起。 —

Those who did not cry out, those who were still alive, looked. —
那些没有尖叫的,那些还活着的,纷纷望去。 —

Two streams of melted lead were falling from the summit of the edifice into the thickest of the rabble. —
从尖宗教堂峰顶流下来的熔化铅形成了两股流,直接落在拥挤的人群中。 —

That sea of men had just sunk down beneath the boiling metal, which had made, at the two points where it fell, two black and smoking holes in the crowd, such as hot water would make in snow. —
人海刚刚被沸腾的金属所淹没,使得金属落下的两处在人群中留下了两个黑色冒烟的洞,就像热水在雪上所留下的痕迹。 —

Dying men, half consumed and groaning with anguish, could be seen writhing there. —
那里可以看到那些奄奄一息、正在痛苦扭曲的临死人。 —

Around these two principal streams there were drops of that horrible rain, which scattered over the assailants and entered their skulls like gimlets of fire. —
在这两股主要流淌的周围还有那可怕雨点,蔓延在攻击者身上,如同火钻般进入他们的头骨里。 —

It was a heavy fire which overwhelmed these wretches with a thousand hailstones.
这是一场火力猛烈的攻击,淹没了这些可怜的人,犹如千千万万冰雹。

The outcry was heartrending. They fled pell-mell, hurling the beam upon the bodies, the boldest as well as the most timid, and the parvis was cleared a second time.
悲号声响彻云霄。他们胡乱逃窜,将横梁扔在尸体上,无论是最大胆的人还是最胆小的人,广场再次清空。

All eyes were raised to the top of the church. They beheld there an extraordinary sight. —
所有人的目光都投向教堂的顶端。他们看到了一个不可思议的景象。 —

On the crest of the highest gallery, higher than the central rose window, there was a great flame rising between the two towers with whirlwinds of sparks, a vast, disordered, and furious flame, a tongue of which was borne into the smoke by the wind, from time to time. —
在最高楼廊的顶上,高于中央玫瑰窗,有一团烈火燃烧,在两座塔楼之间升腾,火苗在风中余烬中燃烧,一时一时。 —

Below that fire, below the gloomy balustrade with its trefoils showing darkly against its glare, two spouts with monster throats were vomiting forth unceasingly that burning rain, whose silvery stream stood out against the shadows of the lower fa? —
在火焰下面,黑暗的栏杆投出的暗影衬托出三角形的形状,在它的烈焰中两个怪兽般的烟道不停地喷吐着持续不断的燃烧熔金,其银光如灰石裂隙间喷涌的水流。 —

ade. As they approached the earth, these two jets of liquid lead spread out in sheaves, like water springing from the thousand holes of a watering-pot. —
当这两股熔化铅流接近大地时,像洒水壶千百孔中喷涌的水,这两股热流会呈扇状喷洒。 —

Above the flame, the enormous towers, two sides of each of which were visible in sharp outline, the one wholly black, the other wholly red, seemed still more vast with all the immensity of the shadow which they cast even to the sky.
在火焰上方,两座巨大的塔楼,每座都有两面分明可见,有一面完全是黑色,另一面完全是红色,看上去更加巨大,投射的影子甚至连天空也显得浩渺无垠。

Their innumerable sculptures of demons and dragons assumed a lugubrious aspect. —
它们无数的恶魔和龙的雕像显得令人惊悚。 —

The restless light of the flame made them move to the eye. —
火光的摇曳使它们在眼中移动。 —

There were griffins which had the air of laughing, gargoyles which one fancied one heard yelping, salamanders which puffed at the fire, tarasques* which sneezed in the smoke. —
有些石像妖怪在昏昏沉沉的石头睡梦中被这火焰和这噪音惊醒,有些妖怪像在大笑,有些像在呼噜,有些吐着火焰,有些在烟雾中打喷嚏。 —

And among the monsters thus roused from their sleep of stone by this flame, by this noise, there was one who walked about, and who was seen, from time to time, to pass across the glowing face of the pile, like a bat in front of a candle.
在这些由火焰惊醒的怪物中,有一个在四处游荡,时不时地像蝙蝠一样,在火堆的火光前掠过。

  • The representation of a monstrous animal solemnly drawn about in Tarascon and other French towns.
    在塔拉斯孔和其他法国城镇庄严地绘制了一只怪物动物的形象。

Without doubt, this strange beacon light would awaken far away, the woodcutter of the hills of Bicêtre, terrified to behold the gigantic shadow of the towers of Notre-Dame quivering over his heaths.
毫无疑问,这个奇怪的信号灯必定会唤醒比塞特山丘上的樵夫,让他惊恐地看着巨大的巴黎圣母院塔影在他的荒地上颤抖。

A terrified silence ensued among the outcasts, during which nothing was heard, but the cries of alarm of the canons shut up in their cloister, and more uneasy than horses in a burning stable, the furtive sound of windows hastily opened and still more hastily closed, the internal hurly-burly of the houses and of the H? —
流浪汉之间陷入了恐慌的寂静,只能听到幽禁在修道院内的修士们惊恐的叫喊声,马在着火的马厩里更加不安的声音,窗户被急忙打开又匆忙关闭的声音,房屋和圣母院里的内部骚乱声,死去者的最后呼吸声,以及金属弹丸在地面上持续的啪嗒声。 —

tel-Dieu, the wind in the flame, the last death-rattle of the dying, and the continued crackling of the rain of lead upon the pavement.
与此同时,主要的游荡者已经退到贡德洛丽尔大宅的门廊下,开始商议作战计划。

In the meanwhile, the principal vagabonds had retired beneath the porch of the Gondelaurier mansion, and were holding a council of war.
坐在石柱上的希腊公爵目不转睛地凝视着以两百英尺高度熊熊燃烧的鬼火,心怀宗教的恐惧。

The Duke of Egypt, seated on a stone post, contemplated the phantasmagorical bonfire, glowing at a height of two hundred feet in the air, with religious terror. —
克洛潘·特罗伊尤夫满腹怒火,咬着自己巨大的拳头。 —

Clopin Trouillefou bit his huge fists with rage.
“根本进不去!”他嘟囔着。

“Impossible to get in!” he muttered between his teeth.
过去在军中任职过的一位冒牌士兵说:“可恶!这座古老的被咒的教堂!下雨令人窒息。”

“An old, enchanted church!” grumbled the aged Bohemian, Mathias Hungadi Spicali.
年老的吉卜赛人马蒂亚斯·洪格迪·斯皮卡里嘟哝道。

“By the Pope’s whiskers!” went on a sham soldier, who had once been in service, “here are church gutters spitting melted lead at you better than the machicolations of Lectoure.”
“天主教堂的雨槽向你吐出熔化的铅,比雷克图尔的空中城堡还要厉害。”

“Do you see that demon passing and repassing in front of the fire?” exclaimed the Duke of Egypt.
“你们看到那个恶魔在火光前来回穿梭吗?”希腊公爵惊呼道。

“Pardieu, ‘tis that damned bellringer, ‘tis Quasimodo,” said Clopin.
“天啊,那该死的钟楼齿轮手,是卡西莫多。”克洛潘说道。

The Bohemian tossed his head. “I tell you, that ‘tis the spirit Sabnac, the grand marquis, the demon of fortifications. —
吉卜赛人摇了摇头。“我告诉你,那是萨布纳克的灵魂,大马基斯,工事之恶魔。” —

He has the form of an armed soldier, the head of a lion. Sometimes he rides a hideous horse. —
他有着武装士兵的外观,狮子的头颅。有时他骑着丑陋的马。 —

He changes men into stones, of which he builds towers. He commands fifty legions ‘Tis he indeed; —
他把人类变成石头,用来建造塔楼。他指挥着五十个军团。的确是他; —

I recognize him. Sometimes he is clad in a handsome golden robe, figured after the Turkish fashion.”
我认得他。有时他穿一件漂亮的金色长袍,图案按照土耳其风格设计。

“Where is Bellevigne de l’Etoile?” demanded Clopin.
“克洛平问道:‘埃托侧的贝尔维涅在哪里?’”

“He is dead.”
“他死了。”

Andry the Red laughed in an idiotic way: “Notre-Dame is making work for the hospital,” said he.
安德里·雷德愚蠢地笑道:“圣母院给医院添了不少工作。”他说。

“Is there, then, no way of forcing this door,” exclaimed the King of Thunes, stamping his foot.
“难道就没有强行打开这扇门的办法吗,”图恩王怒气冲冲地踏脚而起。

The Duke of Egypt pointed sadly to the two streams of boiling lead which did not cease to streak the black facade, like two long distaffs of phosphorus.
埃及公爵悲伤地指着那两道不断斑驳黑色立面的沸腾铅,它们犹如两根磷的长炷。

“Churches have been known to defend themselves thus all by themselves,” he remarked with a sigh. —
“教堂本身也可以这样自卫,”他叹了口气。 —

“Saint-Sophia at Constantinople, forty years ago, hurled to the earth three times in succession, the crescent of Mahom, by shaking her domes, which are her heads. —
“在四十年前的君士坦丁堡,圣索非亚曾经用这种方法三次将穆罕默德的新月摇落,通过晃动自己的拱顶,那些拱顶就是她的头。 —

Guillaume de Paris, who built this one was a magician.”
建造这座教堂的吉约姆·德·巴黎是个魔法师。”

“Must we then retreat in pitiful fashion, like highwaymen?” said Clopin. —
“难道我们要像强盗那样可悲地撤退吗?”克洛平说道。 —

“Must we leave our sister here, whom those hooded wolves will hang to-morrow.”
“我们难道要把我们的妹妹留在这里,让那些戴兜帽的豺狼明天吊死她。”

“And the sacristy, where there are wagon-loads of gold!” —
“那里还有教堂的辟穀间,那里堆满了金子!” —

added a vagabond, whose name, we regret to say, we do not know.
“不知名的流浪汉补充道。

“Beard of Mahom!” cried Trouillefou.
“穆罕默德的胡须!”特鲁利富叫道。

“Let us make another trial,” resumed the vagabond.
“我们再试一下,”那个流浪汉继续道。

Mathias Hungadi shook his head.
马希亚斯·洪加迪摇了摇头。

“We shall never get in by the door. We must find the defect in the armor of the old fairy; —
“我们永远无法从门进去。我们必须找到那个老仙女盔甲上的破绽; —

a hole, a false postern, some joint or other.”
一个洞,一个虚假的小门,某个接缝或其他东西。”

“Who will go with me?” said Clopin. “I shall go at it again. —
“谁愿意和我一起去?” 克洛潘说。“我将再次前去。 —

By the way, where is the little scholar Jehan, who is so encased in iron?”
顺便问一下,那个被铁甲包裹得严严实实的小学者让翰在哪里呢?”

“He is dead, no doubt,” some one replied; “we no longer hear his laugh.”
“他很可能已经死了,” 有人回答说,“我们再也听不到他的笑声。”

The King of Thunes frowned: “So much the worse. —
土恩斯国王皱起了眉头:“那就更糟了。 —

There was a brave heart under that ironmongery. —
那铁制护具之下有颗勇敢的心。 —

And Master Pierre Gringoire?”
那格林哥尔大师呢?”

“Captain Clopin,” said Andry the Red, “he slipped away before we reached the Pont-aux-Changeurs,”
“克洛潘队长,” 红衣安德瑞说,“他在我们到达库亚兄弟桥之前就溜走了。”

Clopin stamped his foot. “Gueule-Dieu! ‘twas he who pushed us on hither, and he has deserted us in the very middle of the job! —
克洛潘怒气冲冲地跺脚。“天狼星啊!正是他推动我们来到这里,却在行动的中途抛弃了我们! —

Cowardly chatterer, with a slipper for a helmet!”
胆怯的喋喋不休者,头盔是拖鞋!”

“Captain Clopin,” said Andry the Red, who was gazing down Rue du Parvis, “yonder is the little scholar.”
“克洛潘队长,” 正在凝视着巴尔维桥街的红衣安德瑞说,“那边就是那个小学者。”

“Praised be Pluto!” said Clopin. “But what the devil is he dragging after him?”
“感谢冥王!”,克洛潘说。“可是他拖着什么鬼东西啊?”

It was, in fact, Jehan, who was running as fast as his heavy outfit of a Paladin, and a long ladder which trailed on the pavement, would permit, more breathless than an ant harnessed to a blade of grass twenty times longer than itself.
实际上,正是让翰,他正以他那沉重的圣骑士装束,牵着一张拖在地面上的长梯,以自己所能的速度奔跑,比被拴在比自己长二十倍的草叶上的蚂蚁还喘不过气来。

“Victory! ~Te Deum~!” cried the scholar. “Here is the ladder of the longshoremen of Port Saint-Landry.”
“胜利!赞美主!” 学者大声喊道。“这是圣兰德里港的码头工的梯子。”

Clopin approached him.
克洛潘靠近他。

“Child, what do you mean to do, ~corne-dieu~! with this ladder?”
“孩子,你打算用这把梯子做什么,上帝啊!”

“I have it,” replied Jehan, panting. “I knew where it was under the shed of the lieutenant’s house. —
“我知道在哪里,”耶翰喘着气回答道。“我知道在镇长家的棚子下面。 —

There’s a wench there whom I know, who thinks me as handsome as Cupido. —
那里有一个我认识的姑娘,她觉得我和丘比特一样帅。 —

I made use of her to get the ladder, and I have the ladder, ~Pasque-Mahom~! —
我利用她帮我拿来了梯子,我有了梯子, 马胡呆! —

The poor girl came to open the door to me in her shift.”
那个可怜的女孩穿着衬衣来给我开门。”

“Yes,” said Clopin, “but what are you going to do with that ladder?”
“是的,”克洛潘说,“但是你打算用那个梯子做什么?”

Jehan gazed at him with a malicious, knowing look, and cracked his fingers like castanets. —
耶翰用一种恶毒的、聪明的目光看着他,像西班牙响板一样弹动手指。 —

At that moment he was sublime. On his head he wore one of those overloaded helmets of the fifteenth century, which frightened the enemy with their fanciful crests. —
那一刻他是崇高的。他戴着十五世纪那种装饰过多的头盔,那头盔的造型把敌人吓坏了。 —

His bristled with ten iron beaks, so that Jehan could have disputed with Nestor’s Homeric vessel the redoubtable title of ~dexeubolos~.
上面长满十个铁喙,以至于耶翰可以和涅斯托尔的荷马风格的船辕争夺“恐怖者”的头衔。

“What do I mean to do with it, august king of Thunes? —
“我打算用它做什么,光荣的图讷之王? —

Do you see that row of statues which have such idiotic expressions, yonder, above the three portals?”
你看见那一排雕像了吗,他们那滑稽的表情,远处,在三个拱门上面?”

“Yes. Well?”
“看见。那又怎样?”

”‘Tis the gallery of the kings of France.”
“那是法国国王长廊。”

“What is that to me?” said Clopin.
“这和我有什么关系?”克洛潘说。

“Wait! At the end of that gallery there is a door which is never fastened otherwise than with a latch, and with this ladder I ascend, and I am in the church.”
“等等!图廊的尽头有一扇门,除了用门闩,从不锁上,我可以用这把梯子爬上去,就可以到教堂里了。”

“Child let me be the first to ascend.”
“孩子,让我第一个爬上去吧。”

“No, comrade, the ladder is mine. Come, you shall be the second.”
“不,伙计,这梯子是我的。来吧,你可以第二个上去。”

“May Beelzebub strangle you!” said surly Clopin, “I won’t be second to anybody.”
“愿别西卜扼住你的喉咙!”粗鲁的克洛潘说道,“我才不会屈居第二呢。”

“Then find a ladder, Clopin!”
“那你自己找把梯子,克洛潘!”

Jehan set out on a run across the Place, dragging his ladder and shouting: “Follow me, lads!”
耶坎一边跑过广场,一边拖着梯子喊道:“跟我来,伙计们!”

In an instant the ladder was raised, and propped against the balustrade of the lower gallery, above one of the lateral doors. —
一瞬间,梯子就被竖立起来,靠在下层走廊的扶手上,正好在一侧的门口上方。 —

The throng of vagabonds, uttering loud acclamations, crowded to its foot to ascend. —
一群游民发出响亮的欢呼声,涌到梯子底部准备爬上去。 —

But Jehan maintained his right, and was the first to set foot on the rungs. —
但耶坎坚持自己的权利,第一个踏上梯子的踏步。 —

The passage was tolerably long. The gallery of the kings of France is to-day about sixty feet above the pavement. —
通道相当长。今天,法国国王的走廊离地面大约有六十英尺。 —

The eleven steps of the flight before the door, made it still higher. —
在门前的十一级台阶使这个高度更加增加。 —

Jehan mounted slowly, a good deal incommoded by his heavy armor, holding his crossbow in one hand, and clinging to a rung with the other. —
耶坎慢慢地往上爬,身上笨重的盔甲让他感到有些不便,一手拿着十字弩,一手紧握住一根梯子的横杆。 —

When he reached the middle of the ladder, he cast a melancholy glance at the poor dead outcasts, with which the steps were strewn. —
当他爬到梯子的中间时,他哀怨地看了一眼那些散落在台阶上的可怜的无名尸体。 —

“Alas!” said he, “here is a heap of bodies worthy of the fifth book of the Iliad!” —
“唉!”他说道,“这里堆满了堪比《伊利亚特》第五卷的尸体!” —

Then he continued his ascent. The vagabonds followed him. There was one on every rung. —
然后他继续向上爬。游民们跟着他,每个台阶都有一个人。 —

At the sight of this line of cuirassed backs, undulating as they rose through the gloom, one would have pronounced it a serpent with steel scales, which was raising itself erect in front of the church. —
在这一排盔甲覆盖的背脊面前,当它们在黑暗中一起上升时,人们会认为这是一条钢鳞蛇,正在教堂前竖立起来。 —

Jehan who formed the head, and who was whistling, completed the illusion.
吉安成为头目,他在吹口哨,完成了这个幻象。

The scholar finally reached the balcony of the gallery, and climbed over it nimbly, to the applause of the whole vagabond tribe. —
这位学者最终到达了画廊的阳台,灵活地翻越过去,赢得了整个流浪部落的喝彩。 —

Thus master of the citadel, he uttered a shout of joy, and suddenly halted, petrified. —
占据了城堡的主导地位,他兴奋地高喊,突然停住,像石化了一样。 —

He had just caught sight of Quasimodo concealed in the dark, with flashing eye, behind one of the statues of the kings.
他刚刚看到了躲在黑暗中、眼睛闪烁的卡西莫多,藏在国王雕像的背后。

Before a second assailant could gain a foothold on the gallery, the formidable hunchback leaped to the head of the ladder, without uttering a word, seized the ends of the two uprights with his powerful hands, raised them, pushed them out from the wall, balanced the long and pliant ladder, loaded with vagabonds from top to bottom for a moment, in the midst of shrieks of anguish, then suddenly, with superhuman force, hurled this cluster of men backward into the Place. There was a moment when even the most resolute trembled. —
在第二名袭击者能够登上画廊前,这位可怕的驼背跳到梯子的顶端,没有说一句话,用他强有力的手抓住两根竖直木杆的末端,抬起它们,从墙上推出去,平衡着长长且柔韧的梯子,载着从头到脚都是流浪者一直悬在那里,中间传来惊恐的尖叫声,然后突然以超人的力量,把这群人猛力向后推进广场。有一个时刻,即使是最坚决的人也在颤抖。 —

The ladder, launched backwards, remained erect and standing for an instant, and seemed to hesitate, then wavered, then suddenly, describing a frightful arc of a circle eighty feet in radius, crashed upon the pavement with its load of ruffians, more rapidly than a drawbridge when its chains break. —
抛向后面的梯子,一时间保持直立,似乎犹豫了一下,然后摇摆了一下,突然以一个直径80英尺的可怕圆弧飞速坠落到人行道上,带着一堆流氓。 —

There arose an immense imprecation, then all was still, and a few mutilated wretches were seen, crawling over the heap of dead.
一声愤怒和悲伤的声音随着围攻者的第一声胜利呐喊而起。

A sound of wrath and grief followed the first cries of triumph among the besiegers. —
然后一切都安静下来了,只能看到一些残破的家伙正在爬过尸体堆。 —

Quasimodo, impassive, with both elbows propped on the balustrade, looked on. —
卡西莫多,冷漠地双手肘支在扶栏上,看着。 —

He had the air of an old, bushy-headed king at his window.
他看起来像是一个头发浓密的老国王在窗户边。

As for Jehan Frollo, he was in a critical position. —
至于吉安·弗罗洛,他处境危险。 —

He found himself in the gallery with the formidable bellringer, alone, separated from his companions by a vertical wall eighty feet high. —
他和可怕的钟楼守卫者独处在画廊里,被一道高80英尺的垂直墙分开。 —

While Quasimodo was dealing with the ladder, the scholar had run to the postern which he believed to be open. —
当卡西莫多忙着处理梯子时,这位学者跑向他认为开着的小门。 —

It was not. The deaf man had closed it behind him when he entered the gallery. —
这是不对的。聋子在进入画廊时把它关闭了。 —

Jehan had then concealed himself behind a stone king, not daring to breathe, and fixing upon the monstrous hunchback a frightened gaze, like the man, who, when courting the wife of the guardian of a menagerie, went one evening to a love rendezvous, mistook the wall which he was to climb, and suddenly found himself face to face with a white bear.
雅安便躲藏在一块石像王后面,不敢呼吸,目不转睛地盯着那畸形的驼背,就像一个当晚去和动物园管理员的妻子约会的男人,走错了要爬的墙壁,突然发现自己和一只白熊面对面了。

For the first few moments, the deaf man paid no heed to him; —
开始几分钟,聋子没有注意到他; —

but at last he turned his head, and suddenly straightened up. —
但最终,他转过头,突然挺直了身子。 —

He had just caught sight of the scholar.
他刚刚瞥见了学者。

Jehan prepared himself for a rough shock, but the deaf man remained motionless; —
雅安准备迎接一场艰难的冲击,但聋子一动不动; —

only he had turned towards the scholar and was looking at him.
只是他转向学者,盯着他看。

“Ho ho!” said Jehan, “what do you mean by staring at me with that solitary and melancholy eye?”
“啊哈!” 雅安说,“你为什么用那只孤独悲伤的眼睛盯着我?”

As he spoke thus, the young scamp stealthily adjusted his crossbow.
说着,这个年轻的顽童偷偷调整了他的弩箭。

“Quasimodo!” he cried, “I am going to change your surname: you shall be called the blind man.”
“卡西莫多!” 他叫道,“我要给你改姓了:你应该叫做瞎子。”

The shot sped. The feathered vireton* whizzed and entered the hunchback’s left arm. —
箭矢射出。 羽羽箭呼啸而过,进入了驼背的左臂。 —

Quasimodo appeared no more moved by it than by a scratch to King Pharamond. —
卡西莫多对此似乎毫不动容,就像对法拉蒙国王的一击伤一样。 —

He laid his hand on the arrow, tore it from his arm, and tranquilly broke it across his big knee; —
他把手放在箭上,把它从胳膊上撕下来,然后平静地压断了它; —

then he let the two pieces drop on the floor, rather than threw them down. —
然后他让这两块碎片掉落在地板上,而不是扔下去。 —

But Jehan had no opportunity to fire a second time. —
但雅安没有机会再射击第二次。 —

The arrow broken, Quasimodo breathing heavily, bounded like a grasshopper, and he fell upon the scholar, whose armor was flattened against the wall by the blow.
箭头折断了,卡西莫多喘着粗气,像蚱蜢一样跳动着,并猛烈地冲向学者,他的盔甲被这一击压得贴在墙上。

  • An arrow with a pyramidal head of iron and copper spiral wings by which a rotatory motion was communicated,
    一个铁制和铜制螺旋翅膀的金字塔形箭头,用于传递旋转运动。

Then in that gloom, wherein wavered the light of the torches, a terrible thing was seen.
在那昏暗中,火炬摇曳的光线中看到了一件可怕的事情。

Quasimodo had grasped with his left hand the two arms of Jehan, who did not offer any resistance, so thoroughly did he feel that he was lost. —
卡西莫多用左手抓住让的两只手臂,让一点反抗都没有,因为他觉得自己已经完蛋了。 —

With his right hand, the deaf man detached one by one, in silence, with sinister slowness, all the pieces of his armor, the sword, the daggers, the helmet, the cuirass, the leg pieces. —
聋子用右手默默地、阴森地、缓慢地脱下他的装甲,一件件,剑、匕首、头盔、胸甲、护腿。 —

One would have said that it was a monkey taking the shell from a nut. —
人们会说这就像是猴子把核桃的壳拿掉的样子。 —

Quasimodo flung the scholar’s iron shell at his feet, piece by piece. —
卡西莫多一件一件地把学者的铁铠扔在地上。 —

When the scholar beheld himself disarmed, stripped, weak, and naked in those terrible hands, he made no attempt to speak to the deaf man, but began to laugh audaciously in his face, and to sing with his intrepid heedlessness of a child of sixteen, the then popular ditty:-
当学者看到自己被脱光了、剥夺了武装,变得虚弱和赤裸,他并没有试图和聋子说话,而是开始大胆地对着他嘲笑,并以一个十六岁孩子般的无畏唱起了当时流行的小曲:-

”~Elle est bien habillée, La ville de Cambrai; Marafin l’a pillée~…“*
“~她穿得很好,康培的城~;马拉芬洗劫了它~…”

  • The city of Cambrai is well dressed. Marafin plundered it.
    康培的城穿得很好。马拉芬洗劫了它。

He did not finish. Quasimodo was seen on the parapet of the gallery, holding the scholar by the feet with one hand and whirling him over the abyss like a sling; —
他没有说完。卡西莫多被看到站在画廊的栏杆上,用一只手抓住学者的脚,像个弹弓般将他甩向深渊; —

then a sound like that of a bony structure in contact with a wall was heard, and something was seen to fall which halted a third of the way down in its fall, on a projection in the architecture. —
接着传来一阵骨骼碰撞墙壁的声音,并看到一些东西掉下,下落到一半的时候停在建筑结构的凸出物上。 —

It was a dead body which remained hanging there, bent double, its loins broken, its skull empty.
那是一具尸体,被弯成一半,腰部断裂,头骨空洞。

A cry of horror rose among the vagabonds.
一声恐惧的尖叫声从流浪汉中间传出。

“Vengeance!” shouted Clopin. “To the sack!” replied the multitude. “Assault! assault!”
“复仇!”克洛潘喊道。“攻击!攻击!”人群回应道。

There came a tremendous howl, in which were mingled all tongues, all dialects, all accents. —
传来一阵巨大的嚎叫声,其中融合了所有的语言、方言和口音。 —

The death of the poor scholar imparted a furious ardor to that crowd. —
贫穷学者的死亡激起了人群的狂怒热情。 —

It was seized with shame, and the wrath of having been held so long in check before a church by a hunchback. —
他们感到羞耻,愤怒于长久被一个驼背拦在教堂前。 —

Rage found ladders, multiplied the torches, and, at the expiration of a few minutes, Quasimodo, in despair, beheld that terrible ant heap mount on all sides to the assault of Notre-Dame. Those who had no ladders had knotted ropes; —
愤怒的人们找到了梯子,点燃了火把,几分钟后,巨大的蚁群开始攀登圣母院,让卡西莫多绝望地看着。 —

those who had no ropes climbed by the projections of the carvings. —
没有梯子的人用绳子,没有绳子的人靠雕刻的突出部分攀登。 —

They hung from each other’s rags. There were no means of resisting that rising tide of frightful faces; —
他们依靠彼此的破烂吊着。在这些可怕的面孔面前,毫无抵抗的办法; —

rage made these fierce countenances ruddy; their clayey brows were dripping with sweat; —
愤怒使得这些凶恶的面容变得血红;他们粗糙的额头上滴着汗水; —

their eyes darted lightnings; all these grimaces, all these horrors laid siege to Quasimodo. —
他们的眼睛闪烁着闪电;所有这些鬼脸,所有这些恐怖展开对卡西莫多的攻击。 —

One would have said that some other church had despatched to the assault of Notre-Dame its gorgons, its dogs, its drées, its demons, its most fantastic sculptures. —
人们看到,仿佛另一座教堂派遣了它的蛇发女妖、牲畜、双面人、恶魔、最奇异的雕塑来攻击圣母院。 —

It was like a layer of living monsters on the stone monsters of the fa?ade.
在这些石怪物上,生物怪物似地层层叠叠。

Meanwhile, the Place was studded with a thousand torches. —
同时,广场上燃烧着一千支火把。 —

This scene of confusion, till now hid in darkness, was suddenly flooded with light. —
这片混乱的场景,长久隐藏在黑暗中,突然被灯光洒满。 —

The parvis was resplendent, and cast a radiance on the sky; —
洲前广场辉煌夺目,照亮了天空; —

the bonfire lighted on the lofty platform was still burning, and illuminated the city far away. —
平台上点燃的篝火仍在燃烧,照亮了远处的城市。 —

The enormous silhouette of the two towers, projected afar on the roofs of Paris, and formed a large notch of black in this light. —
两座塔的巨大轮廓,在巴黎屋顶上远远投影,形成这一光亮的黑色裂缝。 —

The city seemed to be aroused. Alarm bells wailed in the distance. —
这座城市似乎醒来了。远处的警报钟声响起。 —

The vagabonds howled, panted, swore, climbed; —
流浪汉们嗥叫、喘息、咒骂、攀爬; —

and Quasimodo, powerless against so many enemies, shuddering for the gypsy, beholding the furious faces approaching ever nearer and nearer to his gallery, entreated heaven for a miracle, and wrung his arms in despair.
当面对如此众多的敌人束手无策时,却又为吉普赛人而颤抖的卡西莫多,望着那些越来越靠近他的愤怒面孔,他祈求上天降下奇迹,绝望地挥动着双臂。