The reader has not, perhaps, forgotten that one moment before catching sight of the nocturnal band of vagabonds, Quasimodo, as he inspected Paris from the heights of his bell tower, perceived only one light burning, which gleamed like a star from a window on the topmost story of a lofty edifice beside the Porte Saint-Antoine. —
读者也许尚未忘记,在看到夜间的流浪汉队伍之前的一刻,卡西莫多在钟楼的高处检视巴黎时,只看到有一个灯光亮着,从圣安东尼门旁一座高大建筑的最高层窗户上闪耀如星星般。 —

This edifice was the Bastille. That star was the candle of Louis XI.
这座建筑就是巴士底狱,那颗星星是路易十一的蜡烛。

King Louis XI. had, in fact, been two days in Paris. He was to take his departure on the next day but one for his citadel of Montilz-les-Tours. He made but seldom and brief appearance in his good city of Paris, since there he did not feel about him enough pitfalls, gibbets, and Scotch archers.
路易十一事实上已经在巴黎呆了两天。他将在后天离开前往他的蒙蒂尔-莱-图尔堡。他很少在他的好城巴黎露面,因为那里没有足够的陷阱、绞刑架和苏格兰弓箭手。

He had come, that day, to sleep at the Bastille. —
那天,他来到巴士底狱过夜。 —

The great chamber five toises* square, which he had at the Louvre, with its huge chimney-piece loaded with twelve great beasts and thirteen great prophets, and his grand bed, eleven feet by twelve, pleased him but little. —
他在卢浮宫有一个五蜡比长方形的大厅,有一个大烟囱上装饰着十二只巨兽和十三位伟大的先知,还有他的宽大床,十一英尺乘十二英尺,但他很少去那里。 —

He felt himself lost amid all this grandeur. —
在所有这些华丽中,他感到自己迷失了。 —

This good bourgeois king preferred the Bastille with a tiny chamber and couch. And then, the Bastille was stronger than the Louvre.
这位好市民国王更喜欢带着一个小房间和小床的巴士底狱。而且,巴士底狱比卢浮宫更坚固。

  • An ancient long measure in France, containing six feet and nearly five inches English measure.
    *法国古代的长度单位,相当于英寸的六英尺几乎五英寸。

This little chamber, which the king reserved for himself in the famous state prison, was also tolerably spacious and occupied the topmost story of a turret rising from the donjon keep. —
国王给自己在著名的国家监狱保留的这个小房间也相当宽敞,位于一座从主塔尖塔上升起的圆形塔楼的最高层。 —

It was circular in form, carpeted with mats of shining straw, ceiled with beams, enriched with fleurs-de-lis of gilded metal with interjoists in color; —
这个房间圆形,铺着发亮的稻草垫子,天花板上是木梁,金色金属铺着含有蓝石黄和优质靛蓝的花卉; —

wainscoated with rich woods sown with rosettes of white metal, and with others painted a fine, bright green, made of orpiment and fine indigo.
以含有白色金属玫瑰印的富有贵气的木材装饰,还有其他用富氧和上乘靛蓝制成的明亮绿色粉刷的花卉。

There was only one window, a long pointed casement, latticed with brass wire and bars of iron, further darkened by fine colored panes with the arms of the king and of the queen, each pane being worth two and twenty sols.
只有一个窗户,一个长尖形的窗框,用铜丝网和铁条装饰,再通过王与王后的徽章绘制的精美彩色玻璃片使窗户更加昏暗,每一块玻璃片值两十二索。

There was but one entrance, a modern door, with a fiat arch, garnished with a piece of tapestry on the inside, and on the outside by one of those porches of Irish wood, frail edifices of cabinet-work curiously wrought, numbers of which were still to be seen in old houses a hundred and fifty years ago. —
只有一个入口,一扇现代门,带有平拱门,内部挂有一块挂毯,外部有一个用爱尔兰木材制成的门廊,水润细致的木工制品,据萨韦尔绝望地说,仍有那么多人不愿去除它们,坚持保存它们。 —

“Although they disfigure and embarrass the places,” says Sauvel in despair, “our old people are still unwilling to get rid of them, and keep them in spite of everybody.”
“虽然他们毁坏并令地方混乱,”萨韦尔绝望地说,“我们的老人仍不愿意摆脱它们,并且尽管所有人的反对,仍然保留着它们。”

In this chamber, nothing was to be found of what furnishes ordinary apartments, neither benches, nor trestles, nor forms, nor common stools in the form of a chest, nor fine stools sustained by pillars and counter-pillars, at four sols a piece. —
在这个房间里,找不到普通房间的常见家具,既没有长凳、也没有架子,也没有以箱子形态的普通凳子,也没有由柱子支撑着的精美凳子,每一只四索。 —

Only one easy arm-chair, very magnificent, was to be seen; —
只有一把简易的扶手椅,非常华丽地展现着; —

the wood was painted with roses on a red ground, the seat was of ruby Cordovan leather, ornamented with long silken fringes, and studded with a thousand golden nails. —
木制家具上涂满了玫瑰,红色底色,座椅是红宝石科尔多瓦皮革制成,装饰有长长的丝绒饰边,镶嵌着一千颗金钉。 —

The loneliness of this chair made it apparent that only one person had a right to sit down in this apartment. —
这张孤寂的椅子表明只有一个人有资格在这个房间里坐下。 —

Beside the chair, and quite close to the window, there was a table covered with a cloth with a pattern of birds. —
在椅子旁边,靠窗的位置上有张桌子,桌布上印有鸟的图案。 —

On this table stood an inkhorn spotted with ink, some parchments, several pens, and a large goblet of chased silver. —
桌子上放着一个沾满墨水的墨水壶,几张羊皮纸,几支笔,还有一个大杯刻有银饰的银质饮杯。 —

A little further on was a brazier, a praying stool in crimson velvet, relieved with small bosses of gold. —
再往前一点是一个炭盆,一张绣有金色小凸起的红色天鹅绒的祈祷凳。 —

Finally, at the extreme end of the room, a simple bed of scarlet and yellow damask, without either tinsel or lace; —
最后,在房间的尽头,有一张朴素的朱红色和黄色锦缎床,没有任何亮片和花边;只有一条普通的流苏。这张床以承载过路易十一的睡眠或失眠而闻名,两百年前还在一位国务大臣的家里看到过,老皮卢夫人曾在《赛尔维》中被称为”阿里西迪”和”活的道德”。 —

having only an ordinary fringe. This bed, famous for having borne the sleep or the sleeplessness of Louis XI., was still to be seen two hundred years ago, at the house of a councillor of state, where it was seen by old Madame Pilou, celebrated in Cyrus under the name “Arricidie” and of “la Morale Vivante”.
这就是被称为”路易法兰西国王祈祷的隐居处”的卧室。

Such was the chamber which was called “the retreat where Monsieur Louis de France says his prayers.”
当我们刚引入读者进入这里时,这个隐居处非常昏暗。

At the moment when we have introduced the reader into it, this retreat was very dark. —
晚钟已在一个小时前敲响; —

The curfew bell had sounded an hour before; —
夜晚已至,只有一支微弱的蜡烛放在桌子上照亮着这个安排了五个人的房间。 —

night was come, and there was only one flickering wax candle set on the table to light five persons variously grouped in the chamber.
第一个被光线打到的是一个华丽着装的贵族,身穿银色条纹红色马裤和紧身上衣,外披布满黑色图案的金线袍,袍子印花处仿佛被火焰覆盖。

The first on which the light fell was a seigneur superbly clad in breeches and jerkin of scarlet striped with silver, and a loose coat with half sleeves of cloth of gold with black figures. —
他身上的这套华丽服饰在灯光下闪闪发光。 —

This splendid costume, on which the light played, seemed glazed with flame on every fold. —
穿着这套衣服的人胸前还绣有他的家族纹章,色彩鲜艳。 —

The man who wore it had his armorial bearings embroidered on his breast in vivid colors; —
这个穿着华丽服装的人被镶嵌在他胸前的家族纹章在灯光下闪闪发光。 —

a chevron accompanied by a deer passant. —
一只雄鹿横穿路过时,左右两侧有一根橄榄枝。 —

The shield was flanked, on the right by an olive branch, on the left by a deer’s antlers. —
我想象中的这个场景是:在靠右边的盾牌旁边有一根橄榄枝,在左边有一对鹿角。 —

This man wore in his girdle a rich dagger whose hilt, of silver gilt, was chased in the form of a helmet, and surmounted by a count’s coronet. —
这个人腰间携带着一把豪华的匕首,匕首的把手是银镀金的,外形烫金成了头盔的形状,并有一位伯爵的冠冕放在上面。 —

He had a forbidding air, a proud mien, and a head held high. —
他有着威严的气息、高傲的态度,头高高扬起。 —

At the first glance one read arrogance on his visage; —
乍一看,他脸上透出傲慢; —

at the second, craft.
细看之下,又带着狡黠之气。

He was standing bareheaded, a long roll of parchment in his hand, behind the arm-chair in which was seated, his body ungracefully doubled up, his knees crossed, his elbow on the table, a very badly accoutred personage. —
他站在那里光着头,手里握着一大卷羊皮纸,与坐在扶手椅上的人形成鲜明对比,后者身体笔直,双膝交叉,手肘搁在桌子上,装束很差。 —

Let the reader imagine in fact, on the rich seat of Cordova leather, two crooked knees, two thin thighs, poorly clad in black worsted tricot, a body enveloped in a cloak of fustian, with fur trimming of which more leather than hair was visible; —
试想一下裘皮座椅上两条弯曲的膝盖,两根细弱的大腿,穿着黑色亚麻背心的身体,羊毛领口被腰围和皮革除剪成剩下的头发看到。 —

lastly, to crown all, a greasy old hat of the worst sort of black cloth, bordered with a circular string of leaden figures. —
最后,锦上添花的是一个破旧的黑布帽,边上挂着一圈铅制的花纹。 —

This, in company with a dirty skull-cap, which hardly allowed a hair to escape, was all that distinguished the seated personage. —
这位坐着的人,加上一个灰蒙蒙的头巾,几乎看不见一根头发。 —

He held his head so bent upon his breast, that nothing was to be seen of his face thus thrown into shadow, except the tip of his nose, upon which fell a ray of light, and which must have been long. —
他头低垂在胸前,整个脸都被阴影笼罩,只有鼻尖上有一缕光线照射,显示出他可能的长寿。 —

From the thinness of his wrinkled hand, one divined that he was an old man. It was Louis XI.
从他干瘦起皱的手指上可以推测他是个老人。他就是路易十一世。

At some distance behind them, two men dressed in garments of Flemish style were conversing, who were not sufficiently lost in the shadow to prevent any one who had been present at the performance of Gringoire’s mystery from recognizing in them two of the principal Flemish envoys, Guillaume Rym, the sagacious pensioner of Ghent, and Jacques Coppenole, the popular hosier. —
一段距离之外,两个穿着佛兰德风格服装的男人正在交谈,听得懂吕西安十一世上演的神秘表演的人会认出他们,一个是甘特睿智的义章士瑞姆,一个是受欢迎的袜带商雅克·考派诺勒。 —

The reader will remember that these men were mixed up in the secret politics of Louis XI.
读者会记得这些人混迹在路易十一世的秘密政治中。

Finally, quite at the end of the room, near the door, in the dark, stood, motionless as a statue, a vigorous man with thickset limbs, a military harness, with a surcoat of armorial bearings, whose square face pierced with staring eyes, slit with an immense mouth, his ears concealed by two large screens of flat hair, had something about it both of the dog and the tiger.
最后,在房间的尽头,靠近门,在黑暗中,有一个站在那里不动如雕像的强壮男人,四肢粗壮,身穿军服,外罩有一件盾形纹章的披风,方形的脸上有着炯炯目光、大嘴巴,两只耳朵被平整的头发遮挡住,脸上有些像狗也像老虎。

All were uncovered except the king.
除了国王,所有人都露出了身体。

The gentleman who stood near the king was reading him a sort of long memorial to which his majesty seemed to be listening attentively. —
站在国王旁边的绅士正在给他朗诵一种长篇纪念文,国王似乎在认真听着。 —

The two Flemings were whispering together.
两位佛兰德斯人正在交头接耳。

“Cross of God!” grumbled Coppenole, “I am tired of standing; is there no chair here?”
“鸟神的十字!” Coppenole抱怨道,“站得我都累了;这儿难道没有椅子吗?”

Rym replied by a negative gesture, accompanied by a discreet smile.
Rym摇了摇头,微笑着表示否定。

“Croix-Dieu!” resumed Coppenole, thoroughly unhappy at being obliged to lower his voice thus, “I should like to sit down on the floor, with my legs crossed, like a hosier, as I do in my shop.”
“神的十字!” Coppenole恢复,对被迫这样压低声音感到极为不愉快,“我想坐在地板上,双腿交叉,就像在我店里那样。”

“Take good care that you do not, Master Jacques.”
“要小心,雅克大师。”

“Ouais! Master Guillaume! can one only remain here on his feet?”
“哦!吉约姆大师!难道只能站着吗?”

“Or on his knees,” said Rym.
“或跪着,” Rym说道。

At that moment the king’s voice was uplifted. They held their peace.
此时,国王的声音响起,他们都安静下来。

“Fifty sols for the robes of our valets, and twelve livres for the mantles of the clerks of our crown! —
“我们的仆人的长袍五十索尔,王冠堂吏的斗篷十二里弗!就这样!倾倒出足以重达一吨的黄金吧!你疯了,奥利维耶?” —

That’s it! Pour out gold by the ton! Are you mad, Olivier?”
他说着这些话,老人抬起头。

As he spoke thus, the old man raised his head. —
圣米歇尔项链的金质贝壳在他的脖子上闪闪发光。 —

The golden shells of the collar of Saint-Michael could be seen gleaming on his neck. —
蜡烛充分照亮了他消瘦、忧郁的脸庞。 —

The candle fully illuminated his gaunt and morose profile. —
沉默。 —

He tore the papers from the other’s hand.
他从别人手中抢过文件。

“You are ruining us!” he cried, casting his hollow eyes over the scroll. “What is all this? —
“你正在毁了我们!“他大声喊道,透过卷轴投去空洞的目光。”这是什么意思? —

What need have we of so prodigious a household? —
我们需要如此庞大的家事吗? —

Two chaplains at ten livres a month each, and, a chapel clerk at one hundred sols! —
两名牧师,每月十里弗。一个教堂职员,一百索。 —

A valet-de- chambre at ninety livres a year. Four head cooks at six score livres a year each! —
一个每年九十里弗的侍者,四名主厨,每年一百二十里弗! —

A spit-cook, an herb-cook, a sauce-cook, a butler, two sumpter-horse lackeys, at ten livres a month each! —
一个烤肉师,一个草药师,一个调味师,一个管家,两个跟马侍从,每月十里弗! —

Two scullions at eight livres! A groom of the stables and his two aids at four and twenty livres a month! —
两名每月八里弗的洗碗工! 一个马厩侍从及两名助手,每月二十四里弗! —

A porter, a pastry-cook, a baker, two carters, each sixty livres a year! —
一个门卫,一个糕点师,一个面包师,两个马车夫,每年六十里弗! —

And the farrier six score livres! And the master of the chamber of our funds, twelve hundred livres! And the comptroller five hundred. —
马匠一百二十里弗! 负责财务室的主管,一千二百里弗! 审计员五百里弗。 —

And how do I know what else? ‘Tis ruinous. —
我怎么知道还有什么事情?这是毁灭性的。 —

The wages of our servants are putting France to the pillage! —
我们仆人的工资正在把法国掠夺一空! —

All the ingots of the Louvre will melt before such a fire of expenses! —
卢浮宫的金锭将在这样一堆开支之前融化! —

We shall have to sell our plate! And next year, if God and our Lady (here he raised his hat) lend us life, we shall drink our potions from a pewter pot!”
我们将不得不出售我们的银器!明年,如果上帝和我们的夫人(他抬起帽子)赐予我们生命,我们将从锡壶中饮药水!”

So saying, he cast a glance at the silver goblet which gleamed upon the table. —
说着,他瞥了一眼桌子上闪烁着的银高脚杯。 —

He coughed and continued,–
他咳了一声,继续说到–

“Master Olivier, the princes who reign over great lordships, like kings and emperors, should not allow sumptuousness in their houses; —
“奥利维尔大师,统治着大领地的王子们,如国王和皇帝,不应该在他们的房子里允许奢侈; —

for the fire spreads thence through the province. —
因为火灾会由此蔓延到整个省份。 —

Hence, Master Olivier, consider this said once for all. Our expenditure increases every year. —
因此,奥利维尔大师,考虑到这是一劝告。我们的支出每年都在增加。 —

The thing displease us. How, ~pasque-Dieu~! —
这件事使我们不悦。天哪! —

when in ‘79 it did not exceed six and thirty thousand livres, did it attain in ‘80, forty-three thousand six hundred and nineteen livres? —
‘79年时支出不超过三万六千法郎,’80年却达到四万三千六百一十九法郎? —

I have the figures in my head. In ‘81, sixty-six thousand six hundred and eighty livres, and this year, by the faith of my body, it will reach eighty thousand livres! —
这几年的数字我记在脑中。’81年时达到了六万六千六百八十法郎,而今年,以我的身体之名起誓,将达到八万法郎! —

Doubled in four years! Monstrous!”
四年内翻了一番!怪诞!

He paused breathless, then resumed energetically,–
他屏住呼吸,然后重新充满活力地说道,

“I behold around me only people who fatten on my leanness! you suck crowns from me at every pore.”
‘我周围只看到那些从我的消瘦中获利的人!你们从我身上每一个毛孔吸取皇冠。’

All remained silent. This was one of those fits of wrath which are allowed to take their course. He continued,–
众人保持沉默。这是那些愤怒发作被允许自由发泄的时刻。他继续说道,

”‘Tis like that request in Latin from the gentlemen of France, that we should re-establish what they call the grand charges of the Crown! —
‘就像法国绅士们用拉丁文要求我们恢复他们所谓的王冠的大权力一样! —

Charges in very deed! Charges which crush! Ah! gentlemen! —
的确是权力!是压倒性的权力!啊!绅士们! —

you say that we are not a king to reign ~dapifero nullo, buticulario nullo~! —
你们说我们不是一个以~dapifero nullo, buticulario nullo~为王的国家! —

We will let you see, ~pasque-Dieu~! whether we are not a king!”
我们会让你们看看,天哪!我们到底是不是一个国王!’

Here he smiled, in the consciousness of his power; —
在意识到自己权力的同时,他笑了起来;” —

this softened his bad humor, and he turned towards the Flemings,–
这软化了他的坏脾气,他转向了佛兰德人,–

“Do you see, Gossip Guillaume? the grand warden of the keys, the grand butler, the grand chamberlain, the grand seneschal are not worth the smallest valet. —
“你看,教父吉约姆? 大钥匙守卫,大管家,大内务长,大总管都不如最小的男仆。 —

Remember this, Gossip Coppenole. They serve no purpose, as they stand thus useless round the king; —
记住这一点,吉约姆。 他们毫无用处,就像这样无所作为地站在国王周围; —

they produce upon me the effect of the four Evangelists who surround the face of the big clock of the palace, and which Philippe Brille has just set in order afresh. —
他们给我的感觉就像四位福音传教士环绕着宫殿大钟的脸,而菲利普·布里利刚刚重新调整了钟表。 —

They are gilt, but they do not indicate the hour; —
他们镀金,但并不显示时间; —

and the hands can get on without them.”
时针也可以在没有它们的情况下继续。

He remained in thought for a moment, then added, shaking his aged head,–
他沉思了一会儿,然后摇摇头,–

“Ho! ho! by our Lady, I am not Philippe Brille, and I shall not gild the great vassals anew. —
“噢!噢!苍天圣母,我不是菲利普·布里利,我不会重新给伟大的封臣们镀金。 —

Continue, Olivier.”
继续,奥利维尔”。

The person whom he designated by this name, took the papers into his hands again, and began to read aloud,–
他用这个名字指代的人,再次拿起文件,开始大声朗读,

“To Adam Tenon, clerk of the warden of the seals of the provostship of Paris; —
“给亚当·特农,巴黎警长印章保管官的书记; —

for the silver, making, and engraving of said seals, which have been made new because the others preceding, by reason of their antiquity and their worn condition, could no longer be successfully used, twelve livres parisis.
因印造和镌刻所述印章用过新的银而不再能成功使用,旧的印章,因其年代久远和磨损状况,十二法郎

“To Guillaume Frère, the sum of four livres, four sols parisis, for his trouble and salary, for having nourished and fed the doves in the two dove-cots of the H? —
给吉约姆·弗雷尔四法郎四索,为其辛勤劳动和薪水,因为他在今年的一、二月份和三月份为图尔内尔驻扎的两个鸽舍饲养和喂养了鸽子; —

tel des Tournelles, during the months of January, February, and March of this year; —

and for this he hath given seven sextiers of barley.
为此他提供了七担大麦。”

“To a gray friar for confessing a criminal, four sols parisis.”
“为一名罪犯进行告解,支付四索币。”

The king listened in silence. From time to time be coughed; —
国王默默地听着。不时咳嗽; —

then he raised the goblet to his lips and drank a draught with a grimace.
然后举起高脚杯,做出一副鬼脸喝了一口。

“During this year there have been made by the ordinance of justice, to the sound of the trumpet, through the squares of Paris, fifty-six proclamations. —
“在今年里,根据法律的规定,在巴黎的广场上透过号角响声,已经发布了五十六次宣告。 —

Account to be regulated.
需要进行账目核算。

“For having searched and ransacked in certain places, in Paris as well as elsewhere, for money said to be there concealed; —
“因为在巴黎及其他地方搜查和搜刮有据称藏有金钱的地方; —

but nothing hath been found: forty-five livres parisis.”
但什么都没找到:四十五索币。”

“Bury a crown to unearth a sou!” said the king.
“埋下一顶皇冠,挖出一颗灵魂!”国王说道。

“For having set in the H?tel des Tournelles six panes of white glass in the place where the iron cage is, thirteen sols; —
为在图尔奈酒店安装六块白玻璃窗格而花费十三索尔; —

for having made and delivered by command of the king, on the day of the musters, four shields with the escutcheons of the said seigneur, encircled with garlands of roses all about, six livres; —
为在国王命令下,在检阅日制作并交付四面刻有贵族家徽、被玫瑰花环绕的盾牌而花费六里弗; —

for two new sleeves to the king’s old doublet, twenty sols; —
给国王的旧上衣制作了两只新袖子,价格为二十索尔; —

for a box of grease to grease the boots of the king, fifteen deniers; —
为给国王的靴子涂脂一盒,花费十五便士; —

a stable newly made to lodge the king’s black pigs, thirty livres parisis; —
新造了一个马厩用来安置国王的黑猪,价格三十里弗帕里西; —

many partitions, planks, and trap-doors, for the safekeeping of the lions at Saint-Paul, twenty-two livres.”
为了圣保罗狮的安全,制作了许多隔间,木板和活动门,价格为二十二里弗。

“These be dear beasts,” said Louis XI. “It matters not; it is a fine magnificence in a king. —
“这些是昂贵的野兽,”路易十一说。“无妨,作为国王,这是一种宏伟。 —

There is a great red lion whom I love for his pleasant ways. Have you seen him, Master Guillaume? —
有一只我喜欢的大红狮,它有着亲和的方式。你见过他了吗,吉约姆大师? —

Princes must have these terrific animals; —
皇子们必须拥有这些可怕的动物; —

for we kings must have lions for our dogs and tigers for our cats. The great befits a crown. —
因为我们国王必须给我们的狗狮子,猫老虎。做大事是王者的理所当然。 —

In the days of the pagans of Jupiter, when the people offered the temples a hundred oxen and a hundred sheep, the emperors gave a hundred lions and a hundred eagles. —
在朱庇特的异教时代,人们向神殿献祭一百头牛和一百只羊,皇帝送上一百只狮子和一百只鹰。 —

This was wild and very fine. The kings of France have always had roarings round their throne. —
这很狂野也很华美。法国国王的宝座周围总是有吼声。 —

Nevertheless, people must do me this justice, that I spend still less money on it than they did, and that I possess a greater modesty of lions, bears, elephants, and leopards. —
然而,人们必须公正地评价我,并且证明我在这方面花的钱比他们少,拥有的狮子、熊、大象和豹子比他们更加谦逊。 —

–Go on, Master Olivier. We wished to say thus much to our Flemish friends.”
–继续吧,奥利维尔大师。我们希望对我们的佛兰芒朋友说这么多。”

Guillaume Rym bowed low, while Coppenole, with his surly mien, had the air of one of the bears of which his majesty was speaking. —
Guillaume Rym鞠躬行礼,而Coppenole则带着板着的面孔,看起来像国王所说的一种熊之一。 —

The king paid no heed. He had just dipped his lips into the goblet, and he spat out the beverage, saying: —
国王不予理会。他刚把嘴唇伸进高脚杯里,然后吐出了饮料,说道: —

“Foh! what a disagreeable potion!” The man who was reading continued:–
“嘿!多么令人讨厌的东西!” 读书的人接着说道:–

“For feeding a rascally footpad, locked up these six months in the little cell of the flayer, until it should be determined what to do with him, six livres, four sols.”
“为了喂养一个讨厌的小行凶者,关押在行刑者小牢房里六个月,直到决定如何处理他,要支付六里弗、四索。

“What’s that?” interrupted the king; “feed what ought to be hanged! ~Pasque-Dieu~! —
“什么?” 国王打断道;”还养活那些应该被绞死的家伙!太混帐了! —

I will give not a sou more for that nourishment. —
我不再为那种食物支付一文。 —

Olivier, come to an understanding about the matter with Monsieur d’Estouteville, and prepare me this very evening the wedding of the gallant and the gallows. Resume.”
Olivier,和Estouteville先生商量一下这件事情,并且今晚为我准备好这位英俊男子和绞刑架的婚礼。

Olivier made a mark with his thumb against the article of the “rascally foot soldier,” and passed on.
Olivier在”讨厌的小行凶者”的条例上划了个记号,然后继续向下读。

“To Henriet Cousin, master executor of the high works of justice in Paris, the sum of sixty sols parisis, to him assessed and ordained by monseigneur the provost of Paris, for having bought, by order of the said sieur the provost, a great broad sword, serving to execute and decapitate persons who are by justice condemned for their demerits, and he hath caused the same to be garnished with a sheath and with all things thereto appertaining; —
“支付给亨利特·库赞,巴黎高级司法执行官,巴黎法官所确定和规定的六十索帕里西斯,用于购买一把大阔刀,用于执行和斩首根据正义被判犯有罪行的人,他还让这使大阔刀按照需要装饰并配上鞘子和其他所需的东西; —

and hath likewise caused to be repointed and set in order the old sword, which had become broken and notched in executing justice on Messire Louis de Luxembourg, as will more fully appear .
并且还把那把在执行对路易斯·德·卢森堡的正义时变得弯曲和破损的旧剑重新打磨整理,这些将被更详细地说明。

The king interrupted: “That suffices. I allow the sum with great good will. —
国王打断说:”这足够了。我很乐意支付这笔款项。 —

Those are expenses which I do not begrudge. —
这些是我一点都不后悔的开支。 —

I have never regretted that money. Continue.”
我从来不后悔那笔钱。接着读。

“For having made over a great cage…”
“支付给一个制作大囚笼的人……”

“Ah!” said the king, grasping the arms of his chair in both hands, “I knew well that I came hither to this Bastille for some purpose. —
“啊!” 国王紧紧抓住椅子扶手,双手握住,”我深知我来到这巴士底狱是有目的的。 —

Hold, Master Olivier; I desire to see that cage myself. —
站住,奥利维埃大师;我想亲自看看那个笼子。 —

You shall read me the cost while I am examining it. —
你在我检查的同时可以读给我听成本。 —

Messieurs Flemings, come and see this; ‘tis curious.”
弗兰德斯先生们,过来看看这个;很奇特。

Then he rose, leaned on the arm of his interlocutor, made a sign to the sort of mute who stood before the door to precede him, to the two Flemings to follow him, and quitted the room.
然后他站起来,倚在他的谈话对象的胳膊上,示意站在门口的那个哑巴在他前面走,示意两名弗兰德斯人跟随他,并离开了房间。

The royal company was recruited, at the door of the retreat, by men of arms, all loaded down with iron, and by slender pages bearing flambeaux. —
皇家一行人在隐秘处的门口被一群身穿铁甲的士兵和手持火炬的纤细侍从所补充。 —

It marched for some time through the interior of the gloomy donjon, pierced with staircases and corridors even in the very thickness of the walls. —
他们穿过阴暗的城堡内部行进了一段时间,墙壁上甚至有楼梯和走廊。 —

The captain of the Bastille marched at their head, and caused the wickets to be opened before the bent and aged king, who coughed as he walked.
巴士底狱长走在他们前头,让卧病的年迈之王前面走,他走路时咳嗽。

At each wicket, all heads were obliged to stoop, except that of the old man bent double with age. —
在每一个门洞前,所有的头都不得不低头,除了那个因年老而弯曲的老人。 —

“Hum,” said he between his gums, for he had no longer any teeth, “we are already quite prepared for the door of the sepulchre. —
“呵呵,”他在牙缝之间说,因为他已经没有牙齿了,“我们已经为坟墓之门准备好了。 —

For a low door, a bent passer.”
对于一扇低矮的门,一个弯曲的过路者。”

At length, after having passed a final wicket, so loaded with locks that a quarter of an hour was required to open it, they entered a vast and lofty vaulted hall, in the centre of which they could distinguish by the light of the torches, a huge cubic mass of masonry, iron, and wood. —
最终,在经过最后一个门洞后,那扇门上锁重重,需要一个钟头才能打开,他们进了一个巨大而高大的拱顶大厅,中央露出一座庞大的立方状砖石、铁和木材构成的大块物体。 —

The interior was hollow. It was one of those famous cages of prisoners of state, which were called “the little daughters of the king.” —
内部是空的。那是那种被称为“国王的小女儿”的囚禁国家囚犯的著名笼子之一。 —

In its walls there were two or three little windows so closely trellised with stout iron bars; —
在墙上,有两三个小窗户,上面密密麻麻地镶着坚固的铁栏杆; —

that the glass was not visible. The door was a large flat slab of stone, as on tombs; —
玻璃看不见。门是一块厚实的石头扁平板,就像墓碑上的那种; —

the sort of door which serves for entrance only. —
一种仅供进入的门。 —

Only here, the occupant was alive.
这里唯一不同的是,囚犯还活着。

The king began to walk slowly round the little edifice, examining it carefully, while Master Olivier, who followed him, read aloud the note.
国王开始慢慢地绕着小建筑走,仔细检查着,而跟在他身后的厄利维埃大师则大声朗读那张纸条。

“For having made a great cage of wood of solid beams, timbers and wall-plates, measuring nine feet in length by eight in breadth, and of the height of seven feet between the partitions, smoothed and clamped with great bolts of iron, which has been placed in a chamber situated in one of the towers of the Bastille Saint-Antoine, in which cage is placed and detained, by command of the king our lord, a prisoner who formerly inhabited an old, decrepit, and ruined cage. —
“因为制作了一个巨大的木笼,用坚固的横梁、木柱和墙板,长九尺,宽八尺,高七尺,夹板平整,用大铁栓固定,它已被安放在圣安东尼堡垒的一个塔楼的一个房间里,由我们国王的命令,囚禁在其中的是一位曾经住在一个古老、破旧、坏了的旧笼子里的囚犯。 —

There have been employed in making the said new cage, ninety-six horizontal beams, and fifty-two upright joists, ten wall plates three toises long; —
制作这个新笼子用了九十六根横梁,五十二根立柱,十根三吨长的墙板; —

there have been occupied nineteen carpenters to hew, work, and fit all the said wood in the courtyard of the Bastille during twenty days.”
用了十九个木匠在巴士底狱的院子里,花费了二十天去倒、加工、拼装所有这些木材。”

“Very fine heart of oak,” said the king, striking the woodwork with his fist.
“真是上好的橡木,” 国王拍拍木料说。

“There have been used in this cage,” continued the other, “two hundred and twenty great bolts of iron, of nine feet, and of eight, the rest of medium length, with the rowels, caps and counterbands appertaining to the said bolts; —
“这个笼子里用了两百二十个九尺和八尺长的大铁栓,其他中等长度,带有辐环、帽子和应用于这些栓的反环; —

weighing, the said iron in all, three thousand, seven hundred and thirty-five pounds; —
铁共计三千七百三十五磅; —

beside eight great squares of iron, serving to attach the said cage in place with clamps and nails weighing in all two hundred and eighteen pounds, not reckoning the iron of the trellises for the windows of the chamber wherein the cage hath been placed, the bars of iron for the door of the cage and other things.”
还有八个用来用夹和钉将这个笼子固定的大铁方块,总共重达两百一十八磅,下面还不包括笼子房间的窗户上的铁格子、笼子门上的铁杆和其他东西。”

”‘Tis a great deal of iron,” said the king, “to contain the light of a spirit.”
“这太多铁了,” 国王说, “用来装住一个灵魂的光芒。”

“The whole amounts to three hundred and seventeen livres, five sols, seven deniers.”
“总计三百一十七里弗、五索、七旦。”

”~Pasque-Dieu~!” exclaimed the king.
“~天啊~!” 国王呼喊道。

At this oath, which was the favorite of Louis XI., some one seemed to awaken in the interior of the cage; —
在这个是路易十一最爱用的誓言下,似乎有人在笼子内醒了过来; —

the sound of chains was heard, grating on the floor, and a feeble voice, which seemed to issue from the tomb was uplifted. —
铁链在地板上摩擦发出声音,一个苍白的声音,仿佛从坟墓中发出。 —

“Sire! sire! mercy!” The one who spoke thus could not be seen.
“陛下!陛下!饶命!” 说话者无法见到。

“Three hundred and seventeen livres, five sols, seven deniers,” repeated Louis XI.
“三百十七里弗、五索、七丹尼尔,” 路易十一重复道。

The lamentable voice which had proceeded from the cage had frozen all present, even Master Olivier himself. —
笼子里传出的哀号声使在场所有人,甚至是奥利维尔老师都感到不寒而栗。 —

The king alone wore the air of not having heard. —
只有国王一人似乎没有听见。 —

At his order, Master Olivier resumed his reading, and his majesty coldly continued his inspection of the cage.
在他的命令下,奥利维尔老师继续阅读,他的陛下冷冷地继续检查笼子。

“In addition to this there hath been paid to a mason who hath made the holes wherein to place the gratings of the windows, and the floor of the chamber where the cage is, because that floor could not support this cage by reason of its weight, twenty-seven livres fourteen sols parisis.”
“除此之外,还有二十七里弗十四索巴里西给了一个砌砖师傅,他打了窗户的格栅和笼子所在房间的地板的洞,因为那地板因笼子的重量而无法支撑。”

The voice began to moan again.
那声音又开始呻吟。

“Mercy, sire! I swear to you that ‘twas Monsieur the Cardinal d’Angers and not I, who was guilty of treason.”
“求您开恩,陛下!我向您发誓,是昂热的红衣主教而非我犯了叛国罪。”

“The mason is bold!” said the king. “Continue, Olivier.” Olivier continued,–
“泥瓦匠很大胆!”国王说道。“继续,奥利维尔。”奥利维尔继续说道,–

“To a joiner for window frames, bedstead, hollow stool, and other things, twenty livres, two sols parisis.”
“给木匠做窗框、床架、空凳和其他东西,二十里弗,两索帕里西斯。”

The voice also continued.
声音继续道,

“Alas, sire! will you not listen to me? I protest to you that ‘twas not I who wrote the matter to Monseigneur do Guyenne, but Monsieur le Cardinal Balue.”
“唉,陛下!您难道不听我的吗?我向您保证,并不是我写信给了圭恩公爵,而是巴卢埃枢机主教。”

“The joiner is dear,” quoth the king. “Is that all?”
“木匠太贵了,陛下。还有吗?”

“No, sire. To a glazier, for the windows of the said chamber, forty-six sols, eight deniers parisis.”
“有的,陛下。给做房间内的窗户的玻璃的玻璃匠,四十六索,八丹尼尔帕里西斯。”

“Have mercy, sire! Is it not enough to have given all my goods to my judges, my plate to Monsieur de Torcy, my library to Master Pierre Doriolle, my tapestry to the governor of the Roussillon? —
“求您发发慈悲,陛下!把我的一切财物都已交给我的法官,我的银器交给了托尔西先生,我的藏书交给了皮埃尔•多里奥勒大师,我的挂毯交给了鲁西永的长官? —

I am innocent. I have been shivering in an iron cage for fourteen years. —
我是无辜的。我已经在铁笼里颤抖了十四年。 —

Have mercy, sire! You will find your reward in heaven.”
求您发发慈悲,陛下!您会在天堂得到回报的。”

“Master Olivier,” said the king, “the total?”
“奥利维尔大师,合计是多少?”

“Three hundred sixty-seven livres, eight sols, three deniers parisis.
“三百六十七里弗,八索,三丹尼尔帕里西斯。”

“Notre-Dame!” cried the king. “This is an outrageous cage!”
“圣母马利亚!”国王喊道。“这个铁笼太过分了!”

He tore the book from Master Olivier’s hands, and set to reckoning it himself upon his fingers, examining the paper and the cage alternately. —
他从奥利维尔大师的手中抢过账册,开始在手指上自己计算,交替查看纸张和铁笼。 —

Meanwhile, the prisoner could be heard sobbing. —
与此同时,囚犯的哭泣声可以听到。 —

This was lugubrious in the darkness, and their faces turned pale as they looked at each other.
这在黑暗中显得阴森可怖,他们相互看着,脸色变得苍白。

“Fourteen years, sire! Fourteen years now! since the month of April, 1469. —
” sire! 四十年了! 现在已经是四十六九年的四月。 —

In the name of the Holy Mother of God, sire, listen to me! —
主啊,圣母玛利亚的名字,皇上,请听我说! —

During all this time you have enjoyed the heat of the sun. —
在此期间,您一直享受着阳光的照射。 —

Shall I, frail creature, never more behold the day? Mercy, sire! Be pitiful! —
我这个脆弱的生物再也见不到白天了吗?皇上,求您慈悲! —

Clemency is a fine, royal virtue, which turns aside the currents of wrath. —
宽容是一种出色的皇家品德,可以转移愤怒的洪流。 —

Does your majesty believe that in the hour of death it will be a great cause of content for a king never to have left any offence unpunished? —
陛下,您是否相信在临终之时,一个国王从未放过一丝冤屈会是个巨大的欣慰? —

Besides, sire, I did not betray your majesty, ‘twas Monsieur d’Angers; —
此外,陛下,我并未背叛您,是安杰尔斯先生; —

and I have on my foot a very heavy chain, and a great ball of iron at the end, much heavier than it should be in reason. —
我脚上带着一条非常沉重的镣铐,末端还有一个比合理重得多的大铁球。 —

Eh! sire! Have pity on me!”
哎呀!皇上!可怜可怜我吧!”

“Olivier,” cried the king, throwing back his head, “I observe that they charge me twenty sols a hogshead for plaster, while it is worth but twelve. —
“奥利维尔,”国王喊道,扬起头,”我发现他们每桶石膏要收我二十索尔,而实际价值只有十二。 —

You will refer back this account.”
你要把这笔账退回去。”

He turned his back on the cage, and set out to leave the room. —
他转过身去,准备离开房间。 —

The miserable prisoner divined from the removal of the torches and the noise, that the king was taking his departure.
可怜的囚犯从炬光的熄灭和噪音间感觉到国王即将离开。

“Sire! sire!” be cried in despair.
“陛下!陛下!”他绝望地喊道。

The door closed again. He no longer saw anything, and heard only the hoarse voice of the turnkey, singing in his ears this ditty,–
门再次关闭。他什么都看不见了,只能听到锁匠嘶哑的声音在耳边唱着这支歌谣:–”

”~Ma?tre Jean Balue, A perdu la vue De ses évêchés. —
”~梅特·让·巴卢主教失去了他的主教管辖权。 —

Monsieur de Verdun. N’en a plus pas un; Tous sont dépêchés~.“*
薇尔当先生一个也没有了;所有的已经被消灭~。”

  • Master Jean Balue has lost sight of his bishoprics. —
    梅特·让·巴卢主教失去了他的主教管辖权。 —

Monsieur of Verdun has no longer one; all have been killed off.
薇尔当先生一个也没有了;所有的已经被消灭。

The king reascended in silence to his retreat, and his suite followed him, terrified by the last groans of the condemned man. —
国王默默地回到他的隐居之处,他的随从们跟随着他,受到了被判的人最后的呻吟所震惊。 —

All at once his majesty turned to the Governor of the Bastille,–
国王突然转向巴士底狱的统治者,

“By the way,” said he, “was there not some one in that cage?”
“顺便问一下,”他说,”笼子里不是有个人吗?”

“Pardieu, yes sire!” replied the governor, astounded by the question.
“没错,陛下!“统治者惊讶地回答。

“And who was it?”
“那是谁?”

“Monsieur the Bishop of Verdun.”
“薇尔当主教先生。”

The king knew this better than any one else. But it was a mania of his.
国王比任何人都更清楚这一点。但这是他的一种狂热。

“Ah!” said he, with the innocent air of thinking of it for the first time, “Guillaume de Harancourt, the friend of Monsieur the Cardinal Balue. A good devil of a bishop!”
“啊!“他说,带着一种天真的神情好像是第一次想起来,”Guillaume de Harancourt,薇耶主教的朋友。一个很厉害的主教!”

At the expiration of a few moments, the door of the retreat had opened again, then closed upon the five personages whom the reader has seen at the beginning of this chapter, and who resumed their places, their whispered conversations, and their attitudes.
在几分钟后,隐居的门再次打开,然后关上,五位读者在本章开头已经见过的人物重新回到了他们的位置,他们的低语对话和姿势。

During the king’s absence, several despatches had been placed on his table, and he broke the seals himself. —
在国王离开时,几封急件放在他的桌子上,他亲自拆开封条。 —

Then he began to read them promptly, one after the other, made a sign to Master Olivier who appeared to exercise the office of minister, to take a pen, and without communicating to him the contents of the despatches, he began to dictate in a low voice, the replies which the latter wrote, on his knees, in an inconvenient attitude before the table.
然后他开始迅速地一个接一个地阅读它们,示意奥利维尔大师似乎担任部长职务,拿笔,没有告诉他急件的内容,他开始低声口授,后者跪在桌子前不便的姿势上写下了回复。

Guillaume Rym was on the watch.
吉伦姆·林正在值班。

The king spoke so low that the Flemings heard nothing of his dictation, except some isolated and rather unintelligible scraps, such as,–
国王说得很低,以至于弗兰德斯人听不到他的命令,只是偶尔听到一些孤立的、不太好理解的片段,比如—

“To maintain the fertile places by commerce, and the sterile by manufactures. —
“通过商业来维护肥沃的地方,通过制造业来维护贫瘠的地方。 —

…–To show the English lords our four bombards, London, Brabant, Bourg-en-Bresse, Saint- Omer….–Artillery is the cause of war being made more judiciously now. —
…—给英国领主们展示我们的四门炮,伦敦、布拉班特、布尔日和圣奥梅尔。—炮火是现在更加明智地发动战争的原因。 —

…–To Monsieur de Bressuire, our friend. —
…—给我们的朋友布雷西约先生。 —

…–Armies cannot be maintained without tribute, etc.
…—没有贡品,军队就无法维持等等。

Once he raised his voice,–
一次他声音提高了,

”~Pasque Dieu~! Monsieur the King of Sicily seals his letters with yellow wax, like a king of France. Perhaps we are in the wrong to permit him so to do. —
“天啊!西西里国王用黄色蜡封他的信,就像法国国王一样。也许我们允许他这样做是错的。 —

My fair cousin of Burgundy granted no armorial bearings with a field of gules. —
我的布尔干康宁王妃没有提供红底盾牌的盾徽。 —

The grandeur of houses is assured by the integrity of prerogatives. —
家族的伟大由特权的完整性来保证。 —

Note this, friend Olivier.”
注意这点,奥利维尔朋友。”

Again,–
再次—

“Oh! oh!” said he, “What a long message! What doth our brother the emperor claim?” —
“哦!哦!”他说,“这是一个多么长的消息!我们的兄弟皇帝要求什么?” —

And running his eye over the missive and breaking his reading with interjection: “Surely! —
他浏览了一下信件,一边读一边插话说:“当然! —

the Germans are so great and powerful, that it is hardly credible–But let us not forget the old proverb: —
德国人如此强大,以至于这几乎令人难以置信——但我们不要忘记那句古老的谚语: —

‘The finest county is Flanders; the finest duchy, Milan; —
弗兰德斯是最好的县; 米兰是最好的公爵领地; —

the finest kingdom, France.’ Is it not so, Messieurs Flemings?”
最好的王国是法兰西。先生们佛拉芒人,难道不是这样吗?

This time Coppenole bowed in company with Guillaume Rym. The hosier’s patriotism was tickled.
这次考邦诺勒与吉约姆·兰一起鞠躬。这位制衣匠的爱国主义被刺激了。

The last despatch made Louis XI. frown.
最后一封信让路易十一皱起了眉头。

“What is this?” be said, “Complaints and fault finding against our garrisons in Picardy! —
“这是什么?”他说,“抱怨和对我们在皮卡第的驻军挑刺! —

Olivier, write with diligence to M. the Marshal de Rouault:–That discipline is relaxed. —
奥利维尔,写信给卢尔特元帅说:–纪律已经松懈。 —

That the gendarmes of the unattached troops, the feudal nobles, the free archers, and the Swiss inflict infinite evils on the rustics. —
那些无所附属的部队的骑士、封建贵族、自由射手和瑞士人对农民们造成无穷的伤害。 —

–That the military, not content with what they find in the houses of the rustics, constrain them with violent blows of cudgel or of lash to go and get wine, spices, and other unreasonable things in the town. —
–军队的人员不满足于农民家庭的供给,用棍子或鞭子暴力逼迫他们去镇上强行取得酒、香料和其他不合理的东西。 —

–That monsieur the king knows this. That we undertake to guard our people against inconveniences, larcenies and pillage. —
–这位国王陛下知道这一点。我们保护我们的人民免受不方便、盗窃和抢劫。 —

–That such is our will, by our Lady!–That in addition, it suits us not that any fiddler, barber, or any soldier varlet should be clad like a prince, in velvet, cloth of silk, and rings of gold. —
–这是我们的意愿,我斯是敬佩圣母的!–除此之外,我们不希望任何小丑、理发师或士兵佣工像王子一样穿着天鹅绒、丝绸和金戒指。 —

–That these vanities are hateful to God.–That we, who are gentlemen, content ourselves with a doublet of cloth at sixteen sols the ell, of Paris.–That messieurs the camp-followers can very well come down to that, also. —
–这些虚荣是得罪上帝的。我们这些绅士,满足于巴黎市售十六索一匹的双人服。军需随从们也可以接受这个标准。 —

–Command and ordain.–To Monsieur de Rouault, our friend.–Good.”
–命令和司令。–致我们的朋友卢尔特先生。–好。”

He dictated this letter aloud, in a firm tone, and in jerks. —
他大声地独白这封信,用坚定而间断的语气。 —

At the moment when he finished it, the door opened and gave passage to a new personage, who precipitated himself into the chamber, crying in affright,–
此时,门打开,又有一个新人冲进房间,惊恐地大喊,

“Sire! sire! there is a sedition of the populace in Paris!” Louis XI.’s grave face contracted; —
“陛下!陛下!巴黎爆发了民众暴动!”路易十一的严肃脸色收缩了起来。 —

but all that was visible of his emotion passed away like a flash of lightning. —
但他所有的情绪都像闪电般迅速消失了。 —

He controlled himself and said with tranquil severity,–
他控制住自己,平静地说道,–

“Gossip Jacques, you enter very abruptly!”
“八卦雅克,你进来得太匆忙了!”

“Sire! sire! there is a revolt!” repeated Gossip Jacques breathlessly.
“大人!大人!发生了一场暴动!” 八卦雅克上气不接下气地重复道。

The king, who had risen, grasped him roughly by the arm, and said in his ear, in such a manner as to be heard by him alone, with concentrated rage and a sidelong glance at the Flemings,–
身着黑色天鹅绒袍的这位要员给国王一些解释后,路易十一大声笑道,–

“Hold your tongue! or speak low!”
“你闭嘴!或小声说话!” 他狠狠地抓住他的胳膊,压低声音对他说,同时用凝聚的愤怒和斜眼瞥了一眼佛兰德人。

The new comer understood, and began in a low tone to give a very terrified account, to which the king listened calmly, while Guillaume Rym called Coppenole’s attention to the face and dress of the new arrival, to his furred cowl, (~caputia fourrata~), his short cape, (~epitogia curta~), his robe of black velvet, which bespoke a president of the court of accounts.
新来者明白了,并用低沉的语气讲述了一段非常惊恐的描述,国王平静地听着,而吉约姆·林则引起了科彭诺勒对这位新来者的面容和服装的注意,他的毛皮兜帽、短披风、黑色天鹅绒长袍,传达着他是审计法院的主席。

Hardly had this personage given the king some explanations, when Louis XI. exclaimed, bursting into a laugh,–
这位要员给国王做些解释后,路易十一忍不住笑了起来,–

“In truth? Speak aloud, Gossip Coictier! What call is there for you to talk so low? —
“真的?大声说,八卦科克蒂埃!你为什么要说得这么低声? —

Our Lady knoweth that we conceal nothing from our good friends the Flemings.”
我们的圣母知道我们对我们好朋友佛兰德人没有隐瞒什么。”

“But sire…”
“但大人…”

“Speak loud!”
“说话大声点!”

Gossip Coictier was struck dumb with surprise.
八卦科克蒂埃惊讶得说不出话来。

“So,” resumed the king,–“speak sir,–there is a commotion among the louts in our good city of Paris?”
“好吧,” 国王继续说道,”说吧先生,我们美好的巴黎市里的那些乡下人闹事了?”

“Yes, sire.”
“是的,大人。”

“And which is moving you say, against monsieur the bailiff of the Palais-de-Justice?”
“你说,他们是反对巴黎办事处法官的吗?”

“So it appears,” said the gossip, who still stammered, utterly astounded by the abrupt and inexplicable change which had just taken place in the king’s thoughts.
“看起来是这样,”那个爱说闲话的人说道,他仍在结结巴巴地讲话,对国王思维中突然而莫名其妙的变化感到完全惊讶。

Louis XI. continued: “Where did the watch meet the rabble?”
路易十一继续说:“警卫队是从哪里遇到暴民的?”

“Marching from the Grand Truanderie, towards the Pont-aux- Changeurs. —
“他们从大市场行进,往交换桥方向。” —

I met it myself as I was on my way hither to obey your majesty’s commands. —
“我也亲眼看到他们,当我正在前来遵循陛下命令的途中。” —

I heard some of them shouting: ‘Down with the bailiff of the palace!’”
“我听到他们有些人在喊:‘打倒巴黎办事处法官!’”

“And what complaints have they against the bailiff?”
“他们对法官有什么抱怨?”

“Ah!” said Gossip Jacques, “because he is their lord.”
“啊!” 那个爱说闲话的雅克说,“因为他是他们的领主。”

“Really?”
“真的吗?”

“Yes, sire. They are knaves from the Cour-des-Miracles. —
“是的,陛下。他们是群来自奇迹庭院的恶棍。 —

They have been complaining this long while, of the bailiff, whose vassals they are. —
他们一直在抱怨,抱怨他们作为附庸的法官。 —

They do not wish to recognize him either as judge or as voyer?”*
他们既不愿意接受他是法官,也不愿意接受他是市长。”

  • One in charge of the highways.
    “负责道路。”

“Yes, certainly!” retorted the king with a smile of satis- faction which he strove in vain to disguise.
国王带着难以掩饰的满意微笑回答说:“这些人在上诉法院的所有请愿书中都声称只有两个主人。”

“In all their petitions to the Parliament, they claim to have but two masters. —
“是的,陛下。” —

Your majesty and their God, who is the devil, I believe.”
陛下和他们的上帝,也就是魔鬼,我相信。”

“Eh! eh!” said the king.
“嗯!嗯!”国王说道。

He rubbed his hands, he laughed with that inward mirth which makes the countenance beam; —
他搓着手,笑得那种内心的喜悦让他的脸上洋溢着光芒; —

he was unable to dissimulate his joy, although he endeavored at moments to compose himself. —
他无法掩饰自己的喜悦,尽管偶尔努力使自己冷静。 —

No one understood it in the least, not even Master Olivier. —
没有人完全理解,甚至包括奥利维尔大师在内。 —

He remained silent for a moment, with a thoughtful but contented air.
他静默了片刻,带着一副思考但满足的表情。

“Are they in force?” he suddenly inquired.
“他们人数众多吗?”他突然问道。

“Yes, assuredly, sire,” replied Gossip Jacques.
“是的,陛下,”杰克斯回答道。

“How many?”
“多少人?”

“Six thousand at the least.”
“起码有六千人。”

The king could not refrain from saying: “Good!” he went on,–
国王控制不住地说道:”好!”他接着说,

“Are they armed?”
“他们武装了吗?”

“With scythes, pikes, hackbuts, pickaxes. All sorts of very violent weapons.”
“带着镰刀、矛、火铳、凿头。各种各样非常暴力的武器。”

The king did not appear in the least disturbed by this list. —
国王对这份列表毫不在意。 —

Jacques considered it his duty to add,–
杰克斯觉得有必要补充说,–

“If your majesty does not send prompt succor to the bailiff, he is lost.”
“如果陛下不立即派人救助法官,他就完了。”

“We will send,” said the king with an air of false seriousness. “It is well. Assuredly we will send. —
“我们会派人去的,”国王佯装严肃地说。“好的。我们确实会派人去的。” —

Monsieur the bailiff is our friend. Six thousand! They are desperate scamps! —
“市长是我们的朋友。六千人!他们是绝望的流氓!” —

Their audacity is marvellous, and we are greatly enraged at it. —
“他们的厚颜无耻让人惊讶,我们对此感到非常愤怒。” —

But we have only a few people about us to-night. —
“但是我们身边只有几个人。” —

To-morrow morning will be time enough.”
“明天早上再来得及。”

Gossip Jacques exclaimed, “Instantly, sire! —
“陛下,求您立即派人!” —

there will be time to sack the bailiwick a score of times, to violate the seignory, to hang the bailiff. —
“现在去的话,我们可以抢劫市政厅数十次,侵犯领地,绞死市长。 —

For God’s sake, sire! send before to-morrow morning.”
“求您,陛下!在明天早上之前派人。”

The king looked him full in the face. “I have told you to-morrow morning.”
国王直视他。“我告诉过你,明天早上。”

It was one Of those looks to which one does not reply. —
这是一种让人无法回答的神情。 —

After a silence, Louis XI. raised his voice once more,–
路易十一再次提高声音,“你应该知道的,亲爱的雅克。那个–”

“You should know that, Gossip Jacques. What was–”
“你应该知道那个,亲爱的雅克。那个–”

He corrected himself. “What is the bailiff’s feudal jurisdiction?”
“什么是市长的封地管辖区域?”

“Sire, the bailiff of the palace has the Rue Calendre as far as the Rue de l’Herberie, the Place Saint-Michel, and the localities vulgarly known as the Mureaux, situated near the church of Notre-Dame des Champs (here Louis XI. raised the brim of his hat), which hotels number thirteen, plus the Cour des Miracles, plus the Maladerie, called the Banlieue, plus the whole highway which begins at that Maladerie and ends at the Porte Sainte-Jacques. —
“陛下,宫廷的市长的管辖范围是从卡朗德街到厄比利街,圣米歇尔广场,以及通俗称为穆罗的地区,位于巴黎圣母院附近(路易十一扬起了帽檐),那里有十三座酒店,还有奇迹法院,还有被称为邦里的麻风病院,外加始于那所麻风病院、终于圣雅各门的整条高速公路。” —

Of these divers places he is voyer, high, middle, and low, justiciary, full seigneur.”
他是逛的地方有高的、中的、低的,是审判官、全权的主人。

“Bless me!” said the king, scratching his left ear with his right hand, “that makes a goodly bit of my city! —
“给我祝福!“国王说着,用右手挠着左耳,”这就组成了我城市的一部分! —

Ah! monsieur the bailiff was king of all that.”
“噢!老法官就统治了那一切。

This time he did not correct himself. He continued dreamily, and as though speaking to himself,–
这次他没有改正自己。他继续梦幻般地说,仿佛在自言自语:

“Very fine, monsieur the bailiff! You had there between your teeth a pretty slice of our Paris.”
“很好,老法官!你在那里占据了我们巴黎的一小部分。

All at once he broke out explosively, “~Pasque-Dieu~!” —
他突然爆发出来,”天主麦哲!” —

What people are those who claim to be voyers, justiciaries, lords and masters in our domains? —
那些自称是我们领地里的检察官、法官、领主和主人的人是些什么人? —

who have their tollgates at the end of every field? —
他们在每块田地的尽头设立收费站吗? —

their gallows and their hangman at every cross-road among our people? —
他们在我们人民中的每个十字路口设立绞刑架和刽子手吗? —

So that as the Greek believed that he had as many gods as there were fountains, and the Persian as many as he beheld stars, the Frenchman counts as many kings as he sees gibbets! —
就像希腊人认为他们拥有和泉水一样多的神,波斯人认为他们看到的星星一样多的神一样,法国人数着他们看到的绞刑架一样多的国王! —

Pardieu! ‘tis an evil thing, and the confusion of it displeases me. —
没错!这是件邪恶的事情,它的混乱让我不快。 —

I should greatly like to know whether it be the mercy of God that there should be in Paris any other lord than the king, any other judge than our parliament, any other emperor than ourselves in this empire! —
我非常想知道,在巴黎是否有比国王更众多的领主,比我们议会更多的法官,或者在这个帝国中有比我们自己更多的皇帝的岔子! —

By the faith of my soul! the day must certainly come when there shall exist in France but one king, one lord, one judge, one headsman, as there is in paradise but one God!”
凭我的灵魂的信仰!一天肯定会到来,法国只会有一个国王,一个领主,一位法官,一个刽子手,就像天堂只有一个神!

He lifted his cap again, and continued, still dreamily, with the air and accent of a hunter who is cheering on his pack of hounds: —
他再次举起帽子,继续,仍然是梦呓般地说话,带着猎人鼓励猎狗的口气和腔调: —

“Good, my people! bravely done! break these false lords! do your duty! at them! have at them! —
“干得好,我的人民!勇敢地做到!击败这些虚假的领主!尽你们的义务!攻击他们!去吧!去吧!” —

pillage them! take them! sack them!….Ah! —
抢劫他们!拿走他们!抢劫他们!….啊! —

you want to be kings, messeigneurs? On, my people on!”
你们想成为国王吗,阁下们?哦,我的人民啊!

Here he interrupted himself abruptly, bit his lips as though to take back his thought which had already half escaped, bent his piercing eyes in turn on each of the five persons who surrounded him, and suddenly grasping his hat with both hands and staring full at it, he said to it: —
然后他突然打断了自己,咬住嘴唇,几乎要收回已经脱口而出的思想,转而用锐利的双眼依次盯着围绕着他的五个人,突然双手紧握帽子,满脸凝视着它,对它说: —

“Oh! I would burn you if you knew what there was in my head.”
“哦!如果你知道我脑海中有什么,我会将你烧掉。”

Then casting about him once more the cautious and uneasy glance of the fox re-entering his hole,–
然后他再次小心翼翼地四处打量着,就像狐狸重新进洞般警觉不安的目光,—

“No matter! we will succor monsieur the bailiff. —
“无论如何!我们将援助法官先生。 —

Unfortunately, we have but few troops here at the present moment, against so great a populace. —
不幸的是,目前我们这里兵力不足,对抗如此庞大的民众。 —

We must wait until to-morrow. The order will be transmitted to the City and every one who is caught will be immediately hung.”
我们必须等到明天。命令将传达给市内,并立即将所有被抓获的人吊起。”

“By the way, sire,” said Gossip Coictier, “I had forgotten that in the first agitation, the watch have seized two laggards of the band. —
“对了,陛下,”Gossip Coictier说,“我忘了,在最初动荡时,巡查队抓住了两个团众的落后者。 —

If your majesty desires to see these men, they are here.”
如果陛下愿意见这些人,他们在这里。”

“If I desire to see them!” cried the king. “What! ~Pasque- Dieu~! —
“如果我愿意见他们!”国王喊道。“什么!天啊! —

You forget a thing like that! Run quick, you, Olivier! Go, seek them!”
你竟然忘了这么重要的事情!快,你,Olivier!去,找他们来!”

Master Olivier quitted the room and returned a moment later with the two prisoners, surrounded by archers of the guard. —
Olivier大师离开房间,一会儿后带着两名囚犯和卫兵包围着回来。 —

The first had a coarse, idiotic, drunken and astonished face. —
第一个人的脸庞粗糙,白痴般,醉醺醺的,惊讶的。 —

He was clothed in rags, and walked with one knee bent and dragging his leg. —
他穿着破烂的衣服,走路时一腿弯曲,拖着腿走。 —

The second had a pallid and smiling countenance, with which the reader is already acquainted.
第二个人脸色苍白并带着微笑,读者已经熟悉了这个表情。

The king surveyed them for a moment without uttering a word, then addressing the first one abruptly,–
国王默默地审视着他们片刻,然后突然对第一个人说道,–

“What’s your name?”
“你叫什么名字?”

“Gieffroy Pincebourde.”
“吉弗罗伊·潘斯布耳德。”

“Your trade.”
“你是做什么的?”

“Outcast.”
“被放逐者。”

“What were you going to do in this damnable sedition?” —
“你在这场可恶的叛乱中打算做什么?” —

The outcast stared at the king, and swung his arms with a stupid air.
放逐者瞪大眼睛盯着国王,用愚蠢的神情摇摆着胳膊。

He had one of those awkwardly shaped heads where intelligence is about as much at its ease as a light beneath an extinguisher.
他的头形状尴尬难看,智力就像灭灯器下的光一样不自在。

“I know not,” said he. “They went, I went.”
“我不知道,”他说道。”他们去了,我也去了。”

“Were you not going to outrageously attack and pillage your lord, the bailiff of the palace?”
“难道你们不是要暴虐地攻击和掠夺你的主人,宫廷长官?”

“I know that they were going to take something from some one. That is all.”
“我知道他们要从某人那里拿走东西。就这样。”

A soldier pointed out to the king a billhook which he had seized on the person of the vagabond.
一名士兵向国王指出他搜出来的一把镰刀。

“Do you recognize this weapon?” demanded the king.
“你认得这武器吗?”国王问。

“Yes; ‘tis my billhook; I am a vine-dresser.”
“认得;这是我的镰刀;我是个葡萄园工人。”

“And do you recognize this man as your companion?” added Louis XI., pointing to the other prisoner.
“你认识这个人作为你的同伴吗?”路易十一世补充道,指着另一个囚犯。

“No, I do not know him.”
“不,我不认识他。”

“That will do,” said the king, making a sign with his finger to the silent personage who stood motionless beside the door, to whom we have already called the reader’s attention.
“好了,“国王说着,用手指示了一下静静站在门旁的那个人,我们已经提醒读者留意过的那位人物。

“Gossip Tristan, here is a man for you.”
“特里斯坦,这里有个人是你的事了。”

Tristan l’Hermite bowed. He gave an order in a low voice to two archers, who led away the poor vagabond.
特里斯坦·莱尔米特鞠了一躬。他低声对两名弓箭手下令,把那个可怜的流浪汉带走了。

In the meantime, the king had approached the second prisoner, who was perspiring in great drops: “Your name?”
与此同时,国王走向了第二个囚犯,他满头大汗:”你叫什么名字?”

“Sire, Pierre Gringoire.”
“陛下,皮埃尔·格兰瓜尔。”

“Your trade?”
“你的职业是?”

“Philosopher, sire.”
“哲学家,陛下。”

“How do you permit yourself, knave, to go and besiege our friend, monsieur the bailiff of the palace, and what have you to say concerning this popular agitation?”
“你这个顽皮的家伙,你是怎么允许自己去围攻我们的朋友——宫廷长官,并且你对这场民愤有什么话要说?”

“Sire, I had nothing to do with it.”
“陛下,这与我无关。”

“Come, now! you wanton wretch, were not you apprehended by the watch in that bad company?”
“来吧,淫荡的家伙,难道你不是和那些坏人一起被城里的守卫逮捕的吗?”

“No, sire, there is a mistake. ‘Tis a fatality. I make tragedies. —
“不,陛下,这是一个误会。这是宿命。我写悲剧。 —

Sire, I entreat your majesty to listen to me. I am a poet. —
“陛下,请您陛下听我说。我是位诗人。 —

‘Tis the melancholy way of men of my profession to roam the streets by night. I was passing there. —
“这是我们这个行业的人通常在夜间漫游街头的悲哀方式。我只是路过那里。” —

It was mere chance. I was unjustly arrested; I am innocent of this civil tempest. —
这只是纯粹的巧合。我被冤枉逮捕;我是这场风波中的无辜者。 —

Your majesty sees that the vagabond did not recognize me. —
陛下看到那个流浪汉没认出我。 —

I conjure your majesty–”
我恳请陛下–”

“Hold your tongue!” said the king, between two swallows of his ptisan. “You split our head!”
“闭嘴!”国王一边喝着草药茶,一边说道。”你打破了我们的头!”

Tristan l’Hermite advanced and pointing to Gringoire,–
特里斯坦·勒米特走上前,指着格林哥尔说,–

“Sire, can this one be hanged also?”
“陛下,这个人也可以被绞吗?”

This was the first word that he had uttered.
这是他说出来的第一个词。

“Phew!” replied the king, “I see no objection.”
“哎呀!”国王回答道,”我看不出有什么反对意见。”

“I see a great many!” said Gringoire.
“我看出很多!”格林哥尔说。

At that moment, our philosopher was greener than an olive. —
那时,我们的哲学家比橄榄还要青。 —

He perceived from the king’s cold and indifferent mien that there was no other resource than something very pathetic, and he flung himself at the feet of Louis XI., exclaiming, with gestures of despair:–
他从国王冷漠无情的神情中感觉到,除了非常悲情的事物之外别无他法,于是他跪在路易十一脚下,挥着手势绝望地呼喊:–

“Sire! will your majesty deign to hear me. Sire! —
“陛下!是否您会屈尊听我一言。陛下! —

break not in thunder over so small a thing as myself. —
别因为像我这么小的事情而像雷一样轰然而过。 —

God’s great lightning doth not bombard a lettuce. —
上帝伟大的闪电不会轰炸一颗生菜。 —

Sire, you are an august and, very puissant monarch; —
陛下,您是一位威严而非常有权势的君主; —

have pity on a poor man who is honest, and who would find it more difficult to stir up a revolt than a cake of ice would to give out a spark! —
怜悯一个诚实的穷人吧,他比一块冰更难激起起义,就像冰块更难发出火花一样! —

Very gracious sire, kindness is the virtue of a lion and a king. Alas! rigor only frightens minds; —
非常宽容的君王,仁慈是狮子和国王的美德。唉!苛刻只会让人畏惧; —

the impetuous gusts of the north wind do not make the traveller lay aside his cloak; —
北风的急风暴雨不能让旅行者脱下他的外套; —

the sun, bestowing his rays little by little, warms him in such ways that it will make him strip to his shirt. —
太阳渐渐地投射它的光芒,用这样的方式温暖他,以至于他会剥到汗衫。 —

Sire, you are the sun. I protest to you, my sovereign lord and master, that I am not an outcast, thief, and disorderly fellow. —
陛下,您是太阳。我向您保证,我的君主和主人,我不是一个被放逐的、贼、乱七八糟的家伙。 —

Revolt and brigandage belong not to the outfit of Apollo. —
叛乱和强盗行径不属于太阳神的品质。 —

I am not the man to fling myself into those clouds which break out into seditious clamor. —
我不是个会投身于那些呈现煽动性呼声的云层中的人。 —

I am your majesty’s faithful vassal. That same jealousy which a husband cherisheth for the honor of his wife, the resentment which the son hath for the love of his father, a good vassal should feel for the glory of his king; —
我是陛下的忠诚臣民。一个好臣民应该为他国家的荣耀感到嫉妒,为他所服务的国家扩张感到愤恨; —

he should pine away for the zeal of this house, for the aggrandizement of his service. —
他应该为这个家族的热情而苦苦思念,为此感到忧郁。 —

Every other passion which should transport him would be but madness. —
任何可以让他举目的激情都只是疯狂。 —

These, sire, are my maxims of state: then do not judge me to be a seditious and thieving rascal because my garment is worn at the elbows. —
陛下,这些是我的国策。因此请不要因为我的外衣在肘部破旧就判断我是个煽动叛逆、偷盗的流氓。 —

If you will grant me mercy, sire, I will wear it out on the knees in praying to God for you night and morning! —
如果您对我施以仁慈,陛下,我会整天整夜向上帝祈祷,直到我的衣服在膝部磨破! —

Alas! I am not extremely rich, ‘tis true. I am even rather poor. But not vicious on that account. —
唉!我确实不是非常富有。事实上我相当贫穷。但并不因此邪恶。 —

It is not my fault. Every one knoweth that great wealth is not to be drawn from literature, and that those who are best posted in good books do not always have a great fire in winter. —
这不是我的错。每个人都知道巨大的财富不能从文学中获得,那些最精通善书的人在冬天并不总是有大火。 —

The advocate’s trade taketh all the grain, and leaveth only straw to the other scientific professions. —
律师的行业占据了所有的粮食,只剩下秸秆给其他科学行业。 —

There are forty very excellent proverbs anent the hole-ridden cloak of the philosopher. Oh, sire! —
哦,陛下!关于哲学家的破洞斗篷,有四十句非常优秀的谚语。 —

clemency is the only light which can enlighten the interior of so great a soul. —
仁慈是唯一可以照亮如此伟大灵魂内心的光芒。 —

Clemency beareth the torch before all the other virtues. —
宽恕是其他美德之前的火炬。 —

Without it they are but blind men groping after God in the dark. —
没有宽恕,它们只是在黑暗中摸索上帝的瞎子。 —

Compassion, which is the same thing as clemency, causeth the love of subjects, which is the most powerful bodyguard to a prince. —
同情,也就是宽恕,引起人的爱,这是对君王最强大的保镖。 —

What matters it to your majesty, who dazzles all faces, if there is one poor man more on earth, a poor innocent philosopher spluttering amid the shadows of calamity, with an empty pocket which resounds against his hollow belly? —
陛下,您的脸辉煌无比,一个贫穷的男人在地球上多一些,一个可怜无辜的哲学家在困厄的阴影下挣扎,空空的口袋对着空空的肚子回响又有何关系? —

Moreover, sire, I am a man of letters. Great kings make a pearl for their crowns by protecting letters. —
此外,陛下,我是一个文人。伟大的国王通过保护文学创造了一颗明珠。 —

Hercules did not disdain the title of Musagetes. —
海格力斯并不鄙视音乐领袖的称号。 —

Mathias Corvin favored Jean de Monroyal, the ornament of mathematics. —
马提亚斯·科尔文喜爱数学家珍·德·蒙罗亚尔,数学之花。 —

Now, ‘tis an ill way to protect letters to hang men of letters. —
现在,要保护文学的方式并不是绞死文人。 —

What a stain on Alexander if he had hung Aristoteles! —
亚历山大如果绞死亚里士多德,这会是怎样的耻辱! —

This act would not be a little patch on the face of his reputation to embellish it, but a very malignant ulcer to disfigure it. —
这样的行为不是为了装饰他的名誉而在他脸上添加一点点,而是一个非常恶毒的溃疡,使其面目狰狞。 —

Sire! I made a very proper epithalamium for Mademoiselle of Flanders and Monseigneur the very august Dauphin. —
陛下!我为弗兰德斯小姐和至尊的王储写了一首非常恰当的婚礼赞歌。 —

That is not a firebrand of rebellion. Your majesty sees that I am not a scribbler of no reputation, that I have studied excellently well, and that I possess much natural eloquence. —
这并不是反叛的火苗。陛下看得出来,我不是毫无名望的书虫,我学习得非常出色,并且拥有很多天生的雄辩才华。 —

Have mercy upon me, sire! In so doing you will perform a gallant deed to our Lady, and I swear to you that I am greatly terrified at the idea of being hanged!”
求您宽恕我,陛下!这样做将为我们的圣母做一件英勇的事情,我向您发誓,我非常害怕被绞死!

So saying, the unhappy Gringoire kissed the king’s slippers, and Guillaume Rym said to Coppenole in a low tone: —
这样说着,不幸的格林哥亲吻了国王的拖鞋,吉约姆·兰姆低声对科潘诺尔说道: —

“He doth well to drag himself on the earth. —
“他把自己拖得这么低,做得对。 —

Kings are like the Jupiter of Crete, they have ears only in their feet.” —
国王就像克利特的宙斯,他们的耳朵只长在他们的脚上。” —

And without troubling himself about the Jupiter of Crete, the hosier replied with a heavy smile, and his eyes fixed on Gringoire: —
不为克利特的宙斯所困扰,裁缝笑着回答,并把目光投向格林哥: —

“Oh! that’s it exactly! I seem to hear Chancellor Hugonet craving mercy of me.”
“哦!完全正确!我仿佛听到休戈奈大臣向我求饶。”

When Gringoire paused at last, quite out of breath, he raised his head tremblingly towards the king, who was engaged in scratching a spot on the knee of his breeches with his finger- nail; —
当格林哥最终屏息停顿时,他颤抖着抬起头望向国王,国王正专心地用指甲挠他裤子膝盖上的一个地方; —

then his majesty began to drink from the goblet of ptisan. —
然后他的陛下开始喝杯中的药汤。 —

But he uttered not a word, and this silence tortured Gringoire. At last the king looked at him. —
但他一言未发,这种沉默折磨着格林哥。最后国王看了他一眼。 —

“Here is a terrible bawler!” said, he. Then, turning to Tristan l’Hermite, “Bali! let him go!”
“这个叫嚷的可真可怕!”他说道。然后,转向特里斯坦·勒尔米特,“拜利!让他走!”

Gringoire fell backwards, quite thunderstruck with joy.
格林哥惊喜地后退了一步。

“At liberty!” growled Tristan “Doth not your majesty wish to have him detained a little while in a cage?”
“放他自由吧!”特里斯坦咆哮道,“陛下难道不希望让他在笼子里多待一会儿吗?”

“Gossip,” retorted Louis XI., “think you that ‘tis for birds of this feather that we cause to be made cages at three hundred and sixty-seven livres, eight sous, three deniers apiece? —
“亲戚,”路易十一回答道、“你以为我们会为这种鸟儿造价值三百六十七里弗、八苏、三第奈的笼子吗? —

Release him at once, the wanton (Louis XI. was fond of this word which formed, with ~Pasque-Dieu~, the foundation of his joviality), and put him out with a buffet.”
立刻释放他,这个淘气鬼(路易十一喜欢这个词,它与Pasque-Dieu一起构成了他的欢乐的基础),用一记耳光赶出去。”

“Ugh!” cried Gringoire, “what a great king is here!”
“啊!”格林哥叫道,“这里有一个伟大的国王!”

And for fear of a counter order, he rushed towards the door, which Tristan opened for him with a very bad grace. —
出于对反指令的担忧,他冲向门口,特里斯坦非常不情愿地为他打开了门。 —

The soldiers left the room with him, pushing him before them with stout thwacks, which Gringoire bore like a true stoical philosopher.
士兵们推着他离开房间,用结实的拍打声将他推在前面,而格林哥尔像一个真正的坚忍哲学家一样坦然忍受着。

The king’s good humor since the revolt against the bailiff had been announced to him, made itself apparent in every way. —
自从反对法官的叛乱被通知后,国王的好心情在各方面都表现出来。 —

This unwonted clemency was no small sign of it. —
这种不同寻常的仁慈是其好心情的一个征兆。 —

Tristan l’Hermite in his corner wore the surly look of a dog who has had a bone snatched away from him.
特里斯坦·雷米特(Tristan l’Hermite)在角落里露出一副不悦的表情,就像一只被夺去骨头的狗。

Meanwhile, the king thrummed gayly with his fingers on the arm of his chair, the March of Pont-Audemer. —
与此同时,国王高兴地在椅子扶手上用手指轻快地敲击着庞古默的进行曲。 —

He was a dissembling prince, but one who understood far better how to hide his troubles than his joys. —
他是一个会伪装的王子,但比起掩盖自己的喜悦,更擅长隐藏自己的烦恼。 —

These external manifestations of joy at any good news sometimes proceeded to very great lengths thus, on the death, of Charles the Bold, to the point of vowing silver balustrades to Saint Martin of Tours; —
这种对任何好消息的外部喜悦的表现有时会达到极致,比如当查理大胆(Charles the Bold)去世时,甚至誓言向图尔的圣马丁捐赠银栏杆; —

on his advent to the throne, so far as forgetting to order his father’s obsequies.
在继位时,以至于忘记为他父亲举行丧礼。

“Hé! sire!” suddenly exclaimed Jacques Coictier, “what has become of the acute attack of illness for which your majesty had me summoned?”
“喂!陛下!”雅克·考考(Jacques Coictier)突然喊道,“您召见我是因为急剧发作的疾病呢?”

“Oh!” said the king, “I really suffer greatly, my gossip. —
“哦!”国王说,“我真的很痛苦,我的朋友。 —

There is a hissing in my ear and fiery rakes rack my chest.”
我耳中有嗡鸣声,火辣辣地折磨着我的胸膛。”

Coictier took the king’s hand, and begun to feel of his pulse with a knowing air.
考考拿起国王的手,开始以一副内行的样子摸他的脉搏。

“Look, Coppenole,” said Rym, in a low voice. “Behold him between Coictier and Tristan. —
“看,科普诺勒”,雷姆(Rym)低声说道,“看他夹在考考和特里斯坦之间。 —

They are his whole court. A physician for himself, a headsman for others.”
他们是他整个王室的全部。自己找医生,为他人找刽子手。”

As he felt the king’s pulse, Coictier assumed an air of greater and greater alarm. —
当考考把握国王的脉搏时,他表现出越来越大的惊慌。 —

Louis XI. watched him with some anxiety. Coictier grew visibly more gloomy. —
路易十一王对他有些担忧。康席耶看起来越来越忧郁。 —

The brave man had no other farm than the king’s bad health. —
这位勇士唯一的农场就是国王身体的恶化。 —

He speculated on it to the best of his ability.
他尽力推测着。

“Oh! oh!” he murmured at length, “this is serious indeed.”
“哦!哦!”他最终喃喃道,“这的确是严重的。”

“Is it not?” said the king, uneasily.
“是吗?”国王不安地说。

”~Pulsus creber, anhelans, crepitans, irregularis~,” continued the leech.
“脉搏频繁,气喘,紧张,不规律,”医生继续说。

”~Pasque-Dieu~!”
“看在圣母的份上!”

“This may carry off its man in less than three days.”
“这可能不到三天就会夺去他的性命。”

“Our Lady!” exclaimed the king. “And the remedy, gossip?”
“圣母!”国王惊叹道。“疗法呢,朋友?”

“I am meditating upon that, sire.”
“我正在考虑,陛下。”

He made Louis XI. put out his tongue, shook his head, made a grimace, and in the very midst of these affectations,–
他让路易十一伸出舌头,摇了摇头,做了个鬼脸,就在这些做作的举动中,–

“Pardieu, sire,” he suddenly said, “I must tell you that there is a receivership of the royal prerogatives vacant, and that I have a nephew.”
“凭道,陛下,”他突然说道,“我得告诉您有一位皇家特权的收笞职空缺,而我有一个外甥。”

“I give the receivership to your nephew, Gossip Jacques,” replied the king; —
“我给这个收笞职给了你外甥,亲爱的雅克,”国王回答说; —

“but draw this fire from my breast.”
“可是请为我排除身体里的这股火。”

“Since your majesty is so clement,” replied the leech, “you will not refuse to aid me a little in building my house, Rue Saint-André-des-Arcs.”
“既然陛下如此宽厚,”医生回答,“您肯定不会拒绝帮助我修建我的房子,圣安德烈德阿克斯街。”

“Heugh!” said the king.
“嘿!“国王说。

“I am at the end of my finances,” pursued the doctor; —
“我的财政到了极限,“大夫继续说; —

and it would really be a pity that the house should not have a roof; —
房子没有屋顶真的很可惜; —

not on account of the house, which is simple and thoroughly bourgeois, but because of the paintings of Jehan Fourbault, which adorn its wainscoating. —
不是因为这栋房子,它简单而典雅,而是因为珍四布尔的画装饰在它的壁板上。 —

There is a Diana flying in the air, but so excellent, so tender, so delicate, of so ingenuous an action, her hair so well coiffed and adorned with a crescent, her flesh so white, that she leads into temptation those who regard her too curiously. —
有一个在空中飞翔的黛安娜,如此出色,如此温柔,如此精致,动作如此天真无邪,她的头发梳得很好,配有新月,皮肤如此的白皙,太引诱那些过分仔细看她的人。 —

There is also a Ceres. She is another very fair divinity. —
还有一个赛瑞斯。她也是一个非常美丽的女神。 —

She is seated on sheaves of wheat and crowned with a gallant garland of wheat ears interlaced with salsify and other flowers. —
她坐在麦穗上,头戴由麦穗和黑根菘等花卉交织而成的华丽花环。 —

Never were seen more amorous eyes, more rounded limbs, a nobler air, or a more gracefully flowing skirt. —
从未见过如此充满爱意的眼睛,如此丰满的肢体,如此高贵的气质,或如此优雅的铺地裙摆。 —

She is one of the most innocent and most perfect beauties whom the brush has ever produced.”
她是画笔所产生过的最清纯和完美的美女之一。

“Executioner!” grumbled Louis XI., “what are you driving at?”
“刽子手!“路易十一咕哝着,”你到底想干嘛?”

“I must have a roof for these paintings, sire, and, although ‘tis but a small matter, I have no more money.”
“陛下,这些画需要一片屋顶,虽然很小一件事,但是我已经没有钱了.”

“How much doth your roof cost?”
“你的屋顶要多少钱?”

“Why a roof of copper, embellished and gilt, two thousand livres at the most.”
“为这幅画装上一片铜制屋顶,镀金装饰,最多两千里弗。

“Ah, assassin!” cried the king, “He never draws out one of my teeth which is not a diamond.”
“啊,刺客!“国王大叫,”他从未拔过我的一颗不是钻石的牙齿.”

“Am I to have my roof?” said Coictier.
“我要我的屋顶吗?“科克捷说。

“Yes; and go to the devil, but cure me.”
“是的;去见鬼吧,但是请治好我。”

Jacques Coictier bowed low and said,–
雅克·科切爾鞠躬行礼,说道,–

“Sire, it is a repellent which will save you. —
“陛下,这是一种可以拯救您的驱邪物。 —

We will apply to your loins the great defensive composed of cerate, Armenian bole, white of egg, oil, and vinegar. —
我们将在您的腰部涂上由乳香膏、亚美尼亚黄土、蛋白、油和醋组成的强效防御剂。 —

You will continue your ptisan and we will answer for your majesty.”
您会继续喝药汁,我们会替陛下负责。”

A burning candle does not attract one gnat alone. —
一支燃烧的蜡烛并不只吸引一个蚊子。 —

Master Olivier, perceiving the king to be in a liberal mood, and judging the moment to be propitious, approached in his turn.
奥利维埃大师见国王心情大好,认为此时机正合适,便走上前。

“Sire–”
“陛下–”

“What is it now?” said Louis XI.
“又是什么事?”路易十一说。

“Sire, your majesty knoweth that Simon Radin is dead?”
“陛下,您知道西蒙·拉丁已经去世了吗?”

“Well?”
“嗯?”

“He was councillor to the king in the matter of the courts of the treasury.”
“他曾是国王财务法庭的顾问。”

“Well?”
“嗯?”

“Sire, his place is vacant.”
“陛下,他的职位空缺了。”

As he spoke thus, Master Olivier’s haughty face quitted its arrogant expression for a lowly one. —
在说着这番话时,奥利维埃大师傲慢的面容变得谦卑起来。 —

It is the only change which ever takes place in a courtier’s visage. —
它是一个宫廷人的脸上唯一发生的变化。 —

The king looked him well in the face and said in a dry tone,–“I understand.”
国王仔细地看着他的脸,用干燥的语气说道,“我明白了。”

He resumed,
他接着说,

“Master Olivier, the Marshal de Boucicaut was wont to say, ‘There’s no master save the king, there are no fishes save in the sea.’ —
“奥利维耶先生,布西考侯爵曾经说过,‘除了国王没有别的主,除了海里没有别的鱼。’ —

I see that you agree with Monsieur de Boucicaut. Now listen to this; we have a good memory. —
我看你同意布西考先生的话。现在听着,我们记性好。 —

In ‘68 we made you valet of our chamber: —
在’68年,我们让你成为我们的侍从; —

in ‘69, guardian of the fortress of the bridge of Saint-Cloud, at a hundred livres of Tournay in wages (you wanted them of Paris). —
在’69年,一百里弗朗的塔纳工资让你成为圣克卢德桥堡垒的看护人(你想在巴黎拿)。 —

In November, ‘73, by letters given to Gergeole, we instituted you keeper of the Wood of Vincennes, in the place of Gilbert Acle, equerry; —
在11月,’73年,透过给吉奥尼尼的信函,我们让你代替骑士吉尔伯特·阿克莱成为文桑森林的看守人; —

in ‘75, gruyer* of the forest of Rouvray-lez- Saint-Cloud, in the place of Jacques le Maire; —
在’75年,若朱勒的克罗伊尔**接管了卢弗雷莱圣克卢德森林,替代了雅克·勒梅尔; —

in ‘78, we graciously settled on you, by letters patent sealed doubly with green wax, an income of ten livres parisis, for you and your wife, on the Place of the Merchants, situated at the School Saint-Germain; —
在’78年,我们优待地给你通过印有双层绿蜡封印的特许状,一个10里弗的巴黎平民广场的年收入,供你和你的妻子使用; —

in ‘79, we made you gruyer of the forest of Senart, in place of that poor Jehan Daiz; —
在’79年,我们让你代替那个可怜的让·达伊成为塞纳尔森林的看守人; —

then captain of the Chateau of Loches; then governor of Saint- Quentin; —
然后成为洛什城堡的队长;然后成为圣昆丁的统领; —

then captain of the bridge of Meulan, of which you cause yourself to be called comte. —
然后成为穆兰桥的队长,你自称为伯爵。 —

Out of the five sols fine paid by every barber who shaves on a festival day, there are three sols for you and we have the rest. —
每位在节日刮胡子的理发师要缴纳的五里细子中,有三里归你,剩下的我们拿。 —

We have been good enough to change your name of Le Mauvais (The Evil), which resembled your face too closely. —
我们已经够仁慈地把与你那过于贴近你脸的名字‘Le Mauvais’(邪恶)改掉了。 —

In ‘76, we granted you, to the great displeasure of our nobility, armorial bearings of a thousand colors, which give you the breast of a peacock. —
在’76年,我们授予您千色的纹章,这让我们的贵族们非常不悦,这让您拥有孔雀般的胸膛。 —

~Pasque-Dieu~! Are not you surfeited? Is not the draught of fishes sufficiently fine and miraculous? Are you not afraid that one salmon more will make your boat sink? —
~天啊~!您还没饱和吗?那团鱼的收获已经够美妙和神奇了吗?您不怕再多一条鲑鱼会让您的船沉吗? —

Pride will be your ruin, gossip. Ruin and disgrace always press hard on the heels of pride. —
骄傲将是你的毁灭,小道消息。骄傲总是跟随着毁灭和耻辱。 —

Consider this and hold your tongue.”
考虑这一点,闭上你的嘴。

  • A lord having a right on the woods of his vassals.
    * 一位有权在他的封臣林地里打猎的领主。

These words, uttered with severity, made Master Olivier’s face revert to its insolence.
这些话语带着严厉,让奥利弗大师的脸又恢复了其傲慢。

“Good!” he muttered, almost aloud, “‘tis easy to see that the king is ill to-day; —
“好!”他嘟囔着,几乎大声说,“很容易看出国王今天不舒服;” —

he giveth all to the leech.”
他将一切都给了那些吸血虫。

Louis XI. far from being irritated by this petulant insult, resumed with some gentleness, “Stay, I was forgetting that I made you my ambassador to Madame Marie, at Ghent. Yes, gentlemen,” added the king turning to the Flemings, “this man hath been an ambassador. —
路易十一对这个轻蔑的侮辱并没有生气,反而温和地说道:“等等,我忘了,我派你去甘特向玛丽夫人当使节。是的,先生们。”国王转向弗拉芒人说道,“这个人曾经是一名大使。 —

There, my gossip,” he pursued, addressing Master Olivier, “let us not get angry; —
“走吧,我的老朋友,”他接着对奥利维埃大声说,“不要生气; —

we are old friends. ‘Tis very late. We have terminated our labors. Shave me.”
“我们是老朋友了。现在已经很晚了。我们结束了工作。给我刮脸吧。”

Our readers have not, without doubt, waited until the present moment to recognize in Master Olivier that terrible Figaro whom Providence, the great maker of dramas, mingled so artistically in the long and bloody comedy of the reign of Louis XI. We will not here undertake to develop that singular figure. —
毫无疑问,我们的读者们不会等到现在才认出奥利维埃大师这位可怕的费加罗,因为宿命这位伟大的戏剧作者在路易十一统治时期漫长而血腥的喜剧中如此巧妙地融入了他。 —

This barber of the king had three names. —
这位国王的理发师有三个名字。 —

At court he was politely called Olivier le Daim (the Deer); —
在宫廷中,他被礼貌地称为奥利维埃·勒代姆(鹿); —

among the people Olivier the Devil. His real name was Olivier le Mauvais.
在民间,被称为奥利维维·杜威(恶魔)。他的真实名字是奥利维维·勒莫维。

Accordingly, Olivier le Mauvais remained motionless, sulking at the king, and glancing askance at Jacques Coictier.
所以,奥利维维·勒莫维保持着不动,对国王生气,斜眼看着雅克·科克蒂埃。

“Yes, yes, the physician!” he said between his teeth.
“是的,是的,医生!”他咬牙切齿地说。

“Ah, yes, the physician!” retorted Louis XI., with singular good humor; —
“啊,是的,医生!”路易十一以独特的好心情反驳道; —

“the physician has more credit than you. ‘Tis very simple; —
“医生比你更有信誉。这很简单; —

he has taken hold upon us by the whole body, and you hold us only by the chin. —
他全身都对我们有影响,而你只是拉着我们的下巴。 —

Come, my poor barber, all will come right. —
“来吧,我可怜的理发师,一切都会好起来的。 —

What would you say and what would become of your office if I were a king like Chilperic, whose gesture consisted in holding his beard in one hand? —
“如果我像奇尔佩瑞克那样,只抓着胡须作为手势,你会说什么,你的职责会怎么样?” —

Come, gossip mine, fulfil your office, shave me. —
来吧,我的八卦,尽你的职责,给我刮脸。 —

Go get what you need therefor.”
“去拿你需要的东西去吧。”

Olivier perceiving that the king had made up his mind to laugh, and that there was no way of even annoying him, went off grumbling to execute his orders.
奥利维尔发现国王已经决定笑了,而且没有任何方法能让他生气,于是嘟囔着去执行他的命令。

The king rose, approached the window, and suddenly opening it with extraordinary agitation,–
国王起身,走近窗户,突然异常激动地打开它,

“Oh! yes!” he exclaimed, clapping his hands, “yonder is a redness in the sky over the City. ‘Tis the bailiff burning. —
“哦!是的!”他拍手叫道,“那边城市上空有一抹红光。那一定是法警正在烧。 —

It can be nothing else but that. Ah! my good people! —
它除了这个以外别无他物。啊!我亲爱的臣民! —

here you are aiding me at last in tearing down the rights of lordship!”
现在终于你们帮我撕毁了封建领主的权力!

Then turning towards the Flemings: “Come, look at this, gentlemen. Is it not a fire which gloweth yonder?”
然后转向佛兰德人:“快过来看,先生们。那不是在那边炽热的火焰吗?”

The two men of Ghent drew near.
两位来自加兰特的人走近。

“A great fire,” said Guillaume Rym.
“一场大火,”吉约姆·林说道。

“Oh!” exclaimed Coppenole, whose eyes suddenly flashed, “that reminds me of the burning of the house of the Seigneur d’Hymbercourt. —
“哦!”科本诺勒突然眼睛发亮,“那让我想起了海姆伯科尔子爵的房屋着火。 —

There must be a goodly revolt yonder.”
那里一定发生了一场大暴动。”

“You think so, Master Coppenole?” And Louis XI.’s glance was almost as joyous as that of the hosier. —
“你这么认为,科本诺勒先生?”路易十一的眼神几乎和裁缝一样快乐。 —

“Will it not be difficult to resist?”
“抵抗不会很困难吗?”

“Cross of God! Sire! Your majesty will damage many companies of men of war thereon.”
“十字架的上帝!陛下!你的魔王陛下将毁坏许多雇佣军队。”

“Ah! I! ‘tis different,” returned the king. “If I willed.” The hosier replied hardily,–
“唉!陛下!’这是不同的,”国王回应道。 “如果我愿意。” 袜商果断地回答说,

“If this revolt be what I suppose, sire, you might will in vain.”
“如果这场叛乱是我所猜测的那样,陛下,您可能白费心机。”

“Gossip,” said Louis XI., “with the two companies of my unattached troops and one discharge of a serpentine, short work is made of a populace of louts.”
“八卦,”路易十一说,“凭我不受约束的两个部队和一次火绳的射击,对付一群乡巴佬只是小菜一碟。”

The hosier, in spite of the signs made to him by Guillaume Rym, appeared determined to hold his own against the king.
袜商似乎不顾吉约姆·林向他传达的手势,坚决要与国王对抗。

“Sire, the Swiss were also louts. Monsieur the Duke of Burgundy was a great gentleman, and he turned up his nose at that rabble rout. —
“陛下,瑞士人也是乡巴佬。勃艮第公爵也是个大人物,他看不上那帮暴民。 —

At the battle of Grandson, sire, he cried: ‘Men of the cannon! Fire on the villains!’ —
在格朗松之战中,他高呼:‘火炮手们!向那帮小人物开火!’ —

and he swore by Saint-George. But Advoyer Scharnachtal hurled himself on the handsome duke with his battle-club and his people, and when the glittering Burgundian army came in contact with these peasants in bull hides, it flew in pieces like a pane of glass at the blow of a pebble. —
他发誓以圣乔治为证。但副宰相沙尔纳塔尔挥舞着他的战棍和他的人民,冲向那位英俊公爵,当那闪闪发光的勃艮第军队与这些穿牛皮的农民接触时,就像玻璃窗被小石击碎一样,四分五裂。 —

Many lords were then slain by low-born knaves; —
当时许多贵族被平民杀死; —

and Monsieur de Chateau-Guyon, the greatest seigneur in Burgundy, was found dead, with his gray horse, in a little marsh meadow.”
勃艮第最伟大的领主夏多·盖翁在一个小泥塘草地上,与他的灰色马一起被发现死了。”

“Friend,” returned the king, “you are speaking of a battle. The question here is of a mutiny. —
“朋友,”国王回答道,“你说的是一场战役。这里讨论的是一场叛乱。 —

And I will gain the upper hand of it as soon as it shall please me to frown.”
只要我皱一下眉头,我就会占上风。”

The other replied indifferently,–
对方漫不经心地回答说,

“That may be, sire; in that case, ‘tis because the people’s hour hath not yet come.”
“那可能是,陛下;在这种情况下,是因为民众的时机还未到来。”

Guillaume Rym considered it incumbent on him to intervene,–
吉约姆·林认为有必要插话,

“Master Coppenole, you are speaking to a puissant king.”
“科彭诺勒大师,你正与一位强大的国王讲话。”

“I know it,” replied the hosier, gravely.
“我知道的,”裁缝庄重地回答。

“Let him speak, Monsieur Rym, my friend,” said the king; “I love this frankness of speech. —
“请让他说话,雷姆先生,我的朋友,”国王说道;”我喜欢这种直率的言辞。 —

My father, Charles the Seventh, was accustomed to say that the truth was ailing; —
我父亲,查理七世,常说真相正在受苦; —

I thought her dead, and that she had found no confessor. —
我曾以为她已经死了,找不到忏悔者。 —

Master Coppenole undeceiveth me.”
科班诺勒大师让我看清楚了。

Then, laying his hand familiarly on Coppenole’s shoulder,–
然后,熟络地把手放在科班诺勒的肩膀上说道,–

“You were saying, Master Jacques?”
“你在说什么,雅克大师?”

“I say, sire, that you may possibly be in the right, that the hour of the people may not yet have come with you.”
“我说,大王,您可能是对的,民众的时刻也许尚未到来。

Louis XI. gazed at him with his penetrating eye,–
路易十一带着他那双锐利的眼睛注视着他,–

“And when will that hour come, master?”
“那时候会到来,大师?”

“You will hear it strike.”
“你会听到它敲响。

“On what clock, if you please?”
“在哪个钟表上,如果您愿意的话?

Coppenole, with his tranquil and rustic countenance, made the king approach the window.
科班诺勒以他宁静和乡村的表情,让国王走近窗户。

“Listen, sire! There is here a donjon keep, a belfry, cannons, bourgeois, soldiers; —
“听着,陛下!这里有一座主楼,一个钟楼,大炮,市民,士兵; —

when the belfry shall hum, when the cannons shall roar, when the donjon shall fall in ruins amid great noise, when bourgeois and soldiers shall howl and slay each other, the hour will strike.”
当钟楼嗡嗡作响,大炮轰鸣时,主楼在巨大的噪音中倒塌,市民和士兵相互咆哮和残杀时,时机就会来临。”

Louis’s face grew sombre and dreamy. He remained silent for a moment, then he gently patted with his hand the thick wall of the donjon, as one strokes the haunches of a steed.
路易的脸色变得阴郁而梦幻。他沉默了片刻,然后温柔地用手拍了拍宏伟的主塔墙壁,就像抚摸一匹骏马的脊背一样。

“Oh! no!” said he. “You will not crumble so easily, will you, my good Bastille?”
“哦!不会的!”他说道。“你不会这么轻易崩塌的,对吧,我亲爱的巴士底狱?”

And turning with an abrupt gesture towards the sturdy Fleming,–
然后突然转向那个强壮的弗拉芒人,–

“Have you never seen a revolt, Master Jacques?”
“雅克斯大师,你从未见过叛乱吗?”

“I have made them,” said the hosier.
“我参与过叛乱” 鞋匠说道。

“How do you set to work to make a revolt?” said the king.
“你是如何发动叛乱的呢?” 国王问。

“Ah!” replied Coppenole, “‘tis not very difficult. There are a hundred ways. —
“啊!”科本诺勒回答,”这并不太难。方法多种多样。 —

In the first place, there must be discontent in the city. The thing is not uncommon. —
首先,城市里必须存在不满。这种情况并不罕见。 —

And then, the character of the inhabitants. Those of Ghent are easy to stir into revolt. —
然后,是居民的性格。根特的居民很容易被激起叛乱的情绪。 —

They always love the prince’s son; the prince, never. Well! —
他们总是喜欢王子的儿子,从不喜欢王子。好吧! —

One morning, I will suppose, some one enters my shop, and says to me: —
我假设有一天早晨,有人进了我的店铺,告诉我: —

‘Father Coppenole, there is this and there is that, the Demoiselle of Flanders wishes to save her ministers, the grand bailiff is doubling the impost on shagreen, or something else,’–what you will. —
‘科本诺勒父亲,有这个、有那个,弗兰德的小姐想要拯救她的大臣,大警长在加重鲨鱼皮的征税,又或者其他事情’–随你想说些什么。 —

I leave my work as it stands, I come out of my hosier’s stall, and I shout: ‘To the sack?’ —
我留下手头的工作,走出鞋匠铺,高声喊道:‘去劫?’ —

There is always some smashed cask at hand. —
附近总会有一些破损的木桶。 —

I mount it, and I say aloud, in the first words that occur to me, what I have on my heart; —
我登上它,大声说出我心中的话,用我当时脑海中第一个想到的词句;” —

and when one is of the people, sire, one always has something on the heart: —
当一个人属于民众,陛下,总会心怀忧虑。 —

Then people troop up, they shout, they ring the alarm bell, they arm the louts with what they take from the soldiers, the market people join in, and they set out. —
随后人们涌上街头,呼喊着,敲响警钟,将军士身上的东西派给暴徒,市民也加入进来,他们动身了。 —

And it will always be thus, so long as there are lords in the seignories, bourgeois in the bourgs, and peasants in the country.”
只要封地里有领主,市镇里有市民,乡间有农民,就会一直这样。

“And against whom do you thus rebel?” inquired the king; —
“你们反抗谁呢?陛下?殿下们?” —

“against your bailiffs? against your lords?”
“有时候;这要看情况。有时候也反对公爵。”

“Sometimes; that depends. Against the duke, also, sometimes.”
路易十一问道,微笑着说:

Louis XI. returned and seated himself, saying, with a smile,–
“噢!这里他们只是针对了镇守。”

“Ah! here they have only got as far as the bailiffs.”
正当这时,奥利维尔·勒当回来了。

At that instant Olivier le Daim returned. —
他身后跟着两名侍从,托着国王的梳洗用品; —

He was followed by two pages, who bore the king’s toilet articles; —
但引起路易十一注意的却是他还有伴着巴黎警长和城门骑士,看上去都是一副惊恐的样子。 —

but what struck Louis XI. was that he was also accompanied by the provost of Paris and the chevalier of the watch, who appeared to be in consternation. —
狠毒的理发师也带着惊恐的样子,不过内心底下却是满足的。 —

The spiteful barber also wore an air of consternation, which was one of contentment beneath, however. —
他率先开口说话。 —

It was he who spoke first.
“陛下,请恕我带来的这个不幸的消息。”

“Sire, I ask your majesty’s pardon for the calamitous news which I bring.”
国王迅速转身,椅子的脚刚好刮过地板上的垫子,

The king turned quickly and grazed the mat on the floor with the feet of his chair,–
“陛下,真是对不起。”

“What does this mean?”
“这是什么意思?”

“Sire,” resumed Olivier le Daim, with the malicious air of a man who rejoices that he is about to deal a violent blow, “‘tis not against the bailiff of the courts that this popular sedition is directed.”
“大人,”奥利维尔·勒登恢复了那种恶意的语气,一副乐意发动猛烈打击的样子,“这场民众暴动并非针对法庭长官。”

“Against whom, then?”
“那么针对谁?”

“Against you, sire?’
“针对您,大人。”

The aged king rose erect and straight as a young man,–
年迈的国王挺直了身子,就像一个年轻人一样,

“Explain yourself, Olivier! And guard your head well, gossip; —
“解释你的话,奥利维尔!并小心守住你的脑袋,朋友; —

for I swear to you by the cross of Saint-L? —
因为我以圣L十字誓言告诉你, —

that, if you lie to us at this hour, the sword which severed the head of Monsieur de Luxembourg is not so notched that it cannot yet sever yours!”
如果你在这时撒谎,那比伐克堡公爵头颅的那把剑刃并未磨钝到无法斩下你的脑袋!”

The oath was formidable; Louis XI. had only sworn twice in the course of his life by the cross of Saint-L?.
那誓言是可怕的;路易十一只在一生中两次以圣L十字发誓。

Olivier opened his mouth to reply.
奥利维尔张口欲答。

“Sire–”
“大人—”

“On your knees!” interrupted the king violently. “Tristan, have an eye to this man.”
“下跪!”国王粗暴地打断道。“特里斯坦,留意此人。”

Olivier knelt down and said coldly,–
奥利维尔跪下来冷冷地说,

“Sire, a sorceress was condemned to death by your court of parliament. —
“陛下,一个女巫被贵庭定了死罪。 —

She took refuge in Notre-Dame. The people are trying to take her from thence by main force. —
她躲进了巴黎圣母院。人们正试图强行将她带走。” —

Monsieur the provost and monsieur the chevalier of the watch, who have just come from the riot, are here to give me the lie if this is not the truth. —
省长先生和警卫骑士先生,刚刚从暴乱中赶来,他们会给我以事实反驳。 —

The populace is besieging Notre-Dame.”
民众正在围攻巴黎圣母院。

“Yes, indeed!” said the king in a low voice, all pale and trembling with wrath. “Notre-Dame! —
“是的,陛下!”国王低声说道,脸色苍白,因愤怒而颤抖。“巴黎圣母院! —

They lay siege to our Lady, my good mistress in her cathedral!–Rise, Olivier. You are right. —
他们围攻我们的夫人,我心爱的女主人在她的大教堂里!——起来,奥利维尔。你是对的。 —

I give you Simon Radin’s charge. You are right. ‘Tis I whom they are attacking. —
我把西蒙·拉丁的任务交给了你。你是对的。他们攻击的是我。 —

The witch is under the protection of this church, the church is under my protection. —
那女巫受这座教堂的保护,教堂则受我保护。 —

And I thought that they were acting against the bailiff! —
我原以为他们是反对埃德蒙市长! —

‘Tis against myself!”
是反对我自己!

Then, rendered young by fury, he began to walk up and down with long strides. —
然后,愤怒使他年轻起来,他开始大步走动。 —

He no longer laughed, he was terrible, he went and came; the fox was changed into a hyaena. —
他不再笑了,他变得可怕,来回走动;狐狸变成了土狼。 —

He seemed suffocated to such a degree that he could not speak; —
他看起来几乎要窒息以至于无法言语; —

his lips moved, and his fleshless fists were clenched. —
他的嘴唇动了,骨瘦如柴的双拳紧握。 —

All at once he raised his head, his hollow eye appeared full of light, and his voice burst forth like a clarion: —
忽然他抬起头,空洞的眼睛闪烁着光芒,他的声音像号角一样爆发出来: —

“Down with them, Tristan! A heavy hand for these rascals! —
“把他们击倒,特里斯坦!对这些流氓重手一点! —

Go, Tristan, my friend! slay! slay!”
去吧,特里斯坦,我的朋友!杀!杀!”

This eruption having passed, he returned to his seat, and said with cold and concentrated wrath,–
这次喷发过后,他回到了自己的座位,以冷漠集中的愤怒说道:-

“Here, Tristan! There are here with us in the Bastille the fifty lances of the Vicomte de Gif, which makes three hundred horse: —
“Tristan!我们在巴士底狱这里有维康特•迪夫子的五十枪,总共三百骑兵: —

you will take them. There is also the company of our unattached archers of Monsieur de Chateaupers: —
你将带领他们。还有夏多佩尔子的无附属弓箭手团: —

you will take it. You are provost of the marshals; you have the men of your provostship: —
你将带领他们。作为总元帅,你有你的守卫: —

you will take them. At the H?tel Saint-Pol you will find forty archers of monsieur the dauphin’s new guard: —
你将带领他们。在圣波尔酒店,你将找到太子的新卫队中的四十个弓箭手: —

you will take them. And, with all these, you will hasten to Notre-Dame. Ah! —
你将带领他们。啊! —

messieurs, louts of Paris, do you fling yourselves thus against the crown of France, the sanctity of Notre-Dame, and the peace of this commonwealth! —
巴黎的小混蛋们,你们是这样对抗法兰西王冠,圣母院的神圣,以及这个国家的和平吗! —

Exterminate, Tristan! exterminate! and let not a single one escape, except it be for Montfau?on.”
消灭他们,Tristan!消灭!除了摩孚昂以外一个都不放过。”

Tristan bowed. “‘Tis well, sire.”
Tristan点头。“是的,陛下。”

He added, after a silence, “And what shall I do with the sorceress?”
在沉默之后,他补充道:“那么我该怎么处理那个女巫?”

This question caused the king to meditate.
这个问题让国王深思。

“Ah!” said he, “the sorceress! Monsieur d’Estouteville, what did the people wish to do with her?”
“啊,”他说,“女巫!埃斯托特维尔先生,人们希望对她怎么处理呢?”

“Sire,” replied the provost of Paris, “I imagine that since the populace has come to tear her from her asylum in Notre- Dame, ‘tis because that impunity wounds them, and they desire to hang her.”
“陛下,”巴黎总元帅回答说,“我想自从民众前来从圣母院将她拖出来时,那是因为免于惩罚对他们造成了伤害,他们希望绞死她。”

The king appeared to reflect deeply: then, addressing Tristan l’Hermite, “Well! —
国王似乎深思熟虑:接着,他对Tristan l’Hermite说:“好了! —

gossip, exterminate the people and hang the sorceress.”
亲戚,消灭那些民众,绞死那个女巫。”

“That’s it,” said Rym in a low tone to Coppenole, “punish the people for willing a thing, and then do what they wish.”
“就这样,”莱姆低声对科彭诺尔说道,“惩罚人们因其意愿而行事,然后又去满足他们的愿望。”

“Enough, sire,” replied Tristan. “If the sorceress is still in Notre-Dame, must she be seized in spite of the sanctuary?”
“够了,陛下,”特里斯坦回答道。“如果女巫还在巴黎圣母院,她必须被逮捕,尽管那里是避难所。”

”~Pasque-Dieu~! the sanctuary!” said the king, scratching his ear. —
“天哪!避难所!”国王挠挠耳朵说道。 —

“But the woman must be hung, nevertheless.”
“但这个女人无论如何都必须被绞死。”

Here, as though seized with a sudden idea, he flung himself on his knees before his chair, took off his hat, placed it on the seat, and gazing devoutly at one of the leaden amulets which loaded it down, “Oh!” —
突然间,他仿佛想到了什么主意,跪在他的椅子前,脱下帽子,放在座位上,虔诚地凝视着其中一个铅符咒,“哦!” —

said he, with clasped hands, “our Lady of Paris, my gracious patroness, pardon me. —
他双手合十地说道,“巴黎圣母院的圣母,我的亲切保护神,原谅我。 —

I will only do it this once. This criminal must be punished. —
这只会发生一次。这个罪犯必须受到惩罚。 —

I assure you, madame the virgin, my good mistress, that she is a sorceress who is not worthy of your amiable protection. —
我向您保证,夫人处女,我的善良女主人,她是一位不值得您慈祥庇佑的女巫。 —

You know, madame, that many very pious princes have overstepped the privileges of the churches for the glory of God and the necessities of the State. Saint Hugues, bishop of England, permitted King Edward to hang a witch in his church. —
您知道,夫人,许多虔诚的王公已经超越了教会的特权,为了上帝的荣耀和国家的需要。英格兰的主教休谢允许爱德华国王在他的教堂里绞死一位女巫。 —

Saint-Louis of France, my master, transgressed, with the same object, the church of Monsieur Saint-Paul; —
法国的路易王,我的主人,出于同样的目的,违背了圣保罗先生的教堂; —

and Monsieur Alphonse, son of the king of Jerusalem, the very church of the Holy Sepulchre. —
阿尔方斯,耶路撒冷国王之子,为了正教堂也是如此。 —

Pardon me, then, for this once. Our Lady of Paris, I will never do so again, and I will give you a fine statue of silver, like the one which I gave last year to Our Lady of Ecouys. So be it.”
请原谅我,这一次。巴黎圣母院的圣母,以后我再也不会这样做了,我会送您一座漂亮的银像,就像我去年送给埃可瓦圣母一样。祝愿如此。”

He made the sign of the cross, rose, donned his hat once more, and said to Tristan,–
他做了十字架的标记,站起来,再次戴上帽子,对特里斯坦说:

“Be diligent, gossip. Take Monsieur Chateaupers with you. You will cause the tocsin to be sounded. —
“要勤奋,亲戚。带上查托佩尔斯先生。你要钟声响彻。 —

You will crush the populace. You will seize the witch. ‘Tis said. —
你将镇压民众。你将逮捕女巫。如此被传说。” —

And I mean the business of the execution to be done by you. —
而且我指的是由你来执行这件事。 —

You will render me an account of it. Come, Olivier, I shall not go to bed this night. Shave me.”
你会向我报告。来吧,奥利维耶,我今晚不准备上床。给我刮须。

Tristan l’Hermite bowed and departed. Then the king, dismissing Rym and Coppenole with a gesture,–
特里斯坦·拉尔妹深料鞠了一躬,然后国王示意莱姆和科彭诺尔离开。

“God guard you, messieurs, my good friends the Flemings. Go, take a little repose. —
“上帝保佑你们,先生们,我亲爱的佛兰德朋友们。去,休息一下。 —

The night advances, and we are nearer the morning than the evening.”
夜已深,我们离清晨更近一些。

Both retired and gained their apartments under the guidance of the captain of the Bastille. —
两人都在巴士底狱长的引导下退下取后,进入了各自的房间。 —

Coppenole said to Guillaume Rym,–
科彭诺尔对吉约姆•莱姆说,

“Hum! I have had enough of that coughing king! —
“唉!我受够了那个咳嗽的国王! —

I have seen Charles of Burgundy drunk, and he was less malignant than Louis XI. when ailing.”
我见过喝醉的勃艮第的查理,他比生病的路易十一更加温和。

“Master Jacques,” replied Rym, “‘tis because wine renders kings less cruel than does barley water.”
“雅克大师,”莱姆回答说,”那是因为酒使国王不那么残酷,而大麦水则使他们更加恶劣。”